

Ngày Quốc Tế Nhân Quyền (60 năm: 1948 - 2008)
|
BẢN TUYÊN NGÔN QUỐC TẾ NHÂN QUYỀN ( VIỆT – ANH ) Đại
Hội Đồng Liên Hiệp Quốc ngày 10 tháng 12 năm
1948
Xét rằng: Sự công nhận nhân phẩm của tất cả con người trong đại gia
đ́nh nhân loại và những quyền b́nh đẳng
không thể tước đoạt của họ là
nền tảng của tự do, công lư và ḥa b́nh trên
thế giới.
Xét rằng: Hành vi xem thường và chà đạp
nhân quyền đă dẫn đến những hành
động man rợ, xúc phạm đến lương
tâm nhân loại.
Việc tiến đến một
thế giới trong đó tất cả mọi người
được hưởng sự tự
do ngôn luận, tự do tín ngưỡng, không c̣n lo sợ hăi và nghèo khó, phải
được tuyên xưng như là ước
vọng cao nhất của con người.
Xét rằng: Nhân Quyền cần phải được
bảo vệ bằng luật pháp, để con người
không bị bắt buộc phải sử dụng đến
biện pháp cuối cùng là vùng dậy chống
lại độc tài và áp bức. Xét rằng: Mối quan hệ hữu nghị giữa các quốc gia cần được khuyến khích và mở rộng.
Xét rằng: Trong Hiến Chương, các dân tộc
của cộng đồng Liên Hiệp Quốc đă
lại một lần nữa xác định niềm
tin vào những quyền căn bản của con người,
vào nhân phẩm và giá trị con người, vào
quyền b́nh đẳng nam nữ và cũng đă
quyết định cổ vũ cho các tiến bộ
xă hội và cải tiến mức nhân sinh trong
bối cảnh ngày càng tự do hơn.
Xét rằng: Các quốc gia hội viên đă cam
kết hợp tác với Liên Hiệp Quốc, nhằm
cổ vũ việc tôn trọng nhân quyền và các
quyền tự do căn bản.
Xét rằng: Sự hiểu biết chung về nhân
quyền và tự do là điều tối quan trọng
để có thể thực hiện đầy đủ
sự cam kết trên. Do đó, Đại Hội Đồng Liên Hiệp Quốc long trọng công bố Tuyên Ngôn Quốc Tế Nhân Quyền này như là một khuôn mẫu chung cần đạt tới của mọi dân tộc và quốc gia, nhằm giúp cho mọi cá nhân và thành phần của xă hội luôn luôn theo sát tinh thần của Bản Tuyên Ngôn, dùng sự truyền đạt và giáo dục, để nỗ lực phát huy sự tôn trọng các quyền tự do này.
Mặt khác, bằng những phương
thức tiến bộ trong phạm vi quốc gia cũng
như quốc tế, phải bảo đảm sự
thừa nhận và tuân hành Bản Tuyên Ngôn một cách
có hiệu lực, trong các dân tộc của các nước
thành viên, và ngay cả trong những người dân
sống trên các phần đất thuộc quyền
cai quản của các nước đó. Điều 1: Mọi người sinh ra đều
được tự do và b́nh đẳng về nhân
phẩm và quyền. Mọi người đều
được phú bẩm về lư trí và lương
tâm và v́ thế phải đối xử với nhau
trên tinh thần bác ái. Điều 2: Mọi người đều được
hưởng tất cả những quyền và tự
do được công bố trong Bản Tuyên Ngôn này và
không có một sự phân biệt nào, như chủng
tộc, màu da, phái tính, ngôn ngữ, tôn giáo, quan điểm
chính trị hay tất cả quan điểm khác,
quốc tịch hay nguồn gốc xă hội, tài
sản, nơi sinh, hay tất cả những hoàn
cảnh khác. Hơn nữa, cũng không được
có sự phân biệt nào đối với con người
sống trên một quốc gia hay trên một lănh
thổ, căn cứ trên cơ chế chính trị,
nền tảng luật pháp hay quy chế quốc
tế của quốc gia hay lănh thổ đó. Cho dù
quốc gia hay lănh thổ này độc lập hay dưới
sự bảo hộ, không được tự
trị hay ở trong t́nh trạng bị hạn chế
về chủ quyền. Điều 3: Mọi người đều có
quyền sống, quyền tự do và an toàn cá nhân. Điều 4: Không ai bị cưỡng bức làm nô
lệ hay tôi đ̣i. Chế độ nô lệ và buôn
bán nô lệ dưới mọi h́nh thức đều
bị nghiêm cấm. Điều 5: Không một người nào phải
chịu cực h́nh, tra tấn, hay bất kỳ h́nh
thức đối xử, hoặc trừng phạt
bất nhân, hay có tính cách lăng nhục. Điều 6: Ở bất cứ nơi nào, mỗi người
đều có quyền được công nhận tư
cách con người của ḿnh trước pháp
luật. Điều 7: Tất cả mọi người đều
b́nh đẳng trước pháp luật, và phải
được bảo vệ một cách b́nh đẳng,
không kỳ thị phân biệt. Tất cả đều
được quyền bảo vệ ngang nhau,
chống lại mọi kỳ thị vi phạm Bản
Tuyên Ngôn này, cũng như chống lại mọi kích
động dẫn đến kỳ thị như
vậy. Điều 8: Mọi người đều có quyền
được bảo vệ và bênh vực bởi các
cơ quan tư pháp quốc gia có thẩm quyền
về các hành vi vi phạm các quyền căn bản,
do Hiến Pháp và Luật Pháp quy định. Điều 9: Không một ai bị bắt bớ, cầm
tù hay lưu đày một cách độc đoán.
Điều 10: Mọi người đều có bằng
nhau quyền được phân xử công khai và công
bằng, trước một ṭa án độc lập và
vô tư, để được phán quyết về
các quyền lợi và nhiệm vụ của ḿnh, hay
về những tội phạm mà ḿnh bị cáo
buộc. Điều 11: (1) khi truy tố trước pháp
luật, mọi người được xem là vô
tội, cho đến khi pháp luật chứng minh là có
tội, trong một phiên ṭa công khai và ṭa án này
phải cung ứng tất cả mọi bảo đảm
cần thiết cho quyền biện hộ của
đương sự. (2) Không ai có thể bị kết
án khi có những hành động hay sơ suất
xảy ra vào lúc mà luật pháp của quốc gia hay
quốc tế không qui định đó là một hành
vi phạm pháp. Tương tự như vậy, không
được áp đặt một h́nh phạt nào
nặng hơn h́nh phạt được ấn định
vào lúc hành vi phạm pháp xảy ra. Điều 12: Không một ai bị xâm phạm một cách
độc đoán về đời sống riêng tư,
gia đ́nh, nhà ở, hay thư tín, cũng như
bị xúc phạm danh dự hay tiếng tăm của
ḿnh. Mọi người đều có quyền
được luật pháp bảo vệ, trước
những xâm phạm và xúc phạm như vậy. Điều 13: (1) Mọi người có quyền
tự do di chuyển và cư trú, trong phạm vi biên
giới của quốc gia. (2) Mọi người đều
có quyền rời khỏi lănh thổ bất kỳ nước
nào, kể cả nước của ḿnh, và quyền
trở về xứ sở Điều 14: (1) Trước sự ngược
đăi, mọi người đều có quyền
tị nạn và t́m sự dung thân tại các quốc
gia khác. (2) Quyền này không được
kể đến, trong trường hợp bị truy nă
thật sự v́ các tội phạm không có tính chính
trị, hay do những hành vi trái với những
mục tiêu và nguyên tắc của Liên Hiệp
Quốc. Điều 15: (1) Mọi người đều
có quyền có quốc tịch. (2) Không một ai bị tước
bỏ quốc tịch, hay bị từ chối
quyền thay đổi quốc tịch, một cách
độc đoán. Điều 16: (1) Nam và nữ trong tuổi trưởng
thành có quyền kết hôn và lập gia đ́nh, mà không
bị hạn chế về lư do chủng tộc,
quốc tịch hay tôn giáo. Nam nữ đều có
quyền b́nh đẳng lúc kết hôn, trong đời
sống vợ chồng và lúc ly hôn. (2) Hôn nhân chỉ có thể
tiến hành khi cả hai đều được
tự do quyết định và đồng ư thật
sự. (3) Gia đ́nh phải được
xem là một đơn vị tự nhiên và căn
bản của xă hội, và được quyền
bảo vệ của xă hội và quốc gia. Điều 17: (1) Mọi người đều
có quyền sở hữu tài sản cá nhân cũng như
tập thể. (2) Không ai có thể bị tước
đoạt tài sản của ḿnh một cách độc
đoán. Điều 18: Mọi người đều có quyền
về tự do tư tưởng, nhận thức và tôn
giáo. Quyền này bao gồm cả quyền tự do
thay đổi tôn giáo hay tín ngưỡng, cũng như
quyền tự do biểu lộ tôn giáo hay tín ngưỡng
của ḿnh, với tư cách cá nhân hay tập thể,
ở nơi công cộng hay nơi chốn riêng,
bằng sự truyền dạy, thực hành, thờ phượng
và áp dụng các nghi thức đạo giáo. Điều 19: Mọi người đều có quyền
tự do ngôn luận và bày tỏ quan điểm.
Quyền này bao gồm sự tự do quan điểm mà
không bị xen vào quấy rầy và được
tự do t́m kiếm, thu nhận và quảng bá tin
tức và tư tưởng qua mọi phương
tiện truyền thông bất kể biên giới. Điều 20: (1) Mọi người đều
có quyền tự do hội họp và lập hội,
một cách ôn ḥa . (2) Không một ai có thể bị
cưỡng bách gia nhập vào một đoàn thể.
Điều 21: (1) Mọi người đều
có quyền tham gia vào việc điều hành xứ
sở của ḿnh, một cách trực tiếp hay qua các
đại biểu được tuyển chọn
một cách tự do. (2) Mọi người đều
có quyền đón nhận những dịch vụ công
cộng của quốc gia một cách b́nh đẳng. (3) Ư muốn của người dân
phải là nền tảng của quyền lực chính
quyền. Ư muốn này phải được thể
hiện qua các cuộc bầu cử định kỳ
và thực sự , bằng phiếu kín, qua phương
thức phổ thông và b́nh đẳng đầu
phiếu, hay các phương thức tương
đương của bầu cử tự do. Điều 22: V́ là thành viên của xă hội, mỗi người
đều có quyền an ninh xă hội, qua các cố
gắng của quốc gia và hợp tác quốc tế,
dựa theo phương cách tổ chức và tài nguyên
của mỗi nước. Quyền này được
đặt trên căn bản của sự thụ hưởng
những quyền về kinh tế, xă hội và văn
hóa, cần thiết cho nhân phẩm và sự phát
triển tự do của mỗi cá nhân. Điều 23: (1) Mọi người đều
có quyền làm việc, quyền tự do chọn
việc làm, quyền được hưởng các
điều kiện làm việc chính đáng và
thuận lợi đối với công việc, và
quyền được bảo vệ chống thất
nghiệp. (2) Mọi người, không v́ lư
do kỳ thị nào, đều có quyền được
hưởng lương bổng như nhau cho cùng
một công việc. (3) Mọi người làm việc
đều được quyền hưởng thù lao
một cách công bằng và thích hợp, khả dĩ
bảo đảm cho bản thân và gia đ́nh ḿnh
một cuộc sống xứng đáng với nhân
phẩm, cũng như được trợ giúp
nếu cần, qua các phương thức bảo
vệ xă hội khác. (4) Mọi người đều
có quyền thành lập và tham gia vào các nghiệp
đoàn, để bảo vệ quyền lợi
của ḿnh. Điều 24: Mọi người đều có quyền
nghỉ ngơi và giải trí, kể cả việc
hạn chế hợp lư số giờ làm việc, và
các ngày nghỉ định kỳ có trả lương.
Điều 25: (1) Mọi người đều
có quyền được hưởng một mức
sống phù hợp với sức khỏe và sự no
ấm cho bản thân và gia đ́nh bao gồm: thực
phẩm, quần áo, nhà ở, y tế và các dịch
vụ xă hội cần thiết, quyền an sinh trong lúc
thất nghiệp, đau ốm, tàn tật, góa bụa,
tuổi già hay các t́nh huống thiếu thốn khác do
các hoàn cảnh ngoài khả năng kiểm soát
của ḿnh. (2) Các bà mẹ và trẻ con
phải được hưởng sự chăm sóc và
trợ giúp đặc biệt. Tất cả mọi
trẻ con, sinh có hôn thú hay không, đều được
xă hội bảo vệ một cách b́nh đẳng. Điều 26: (1) Mọi người đều
có quyền được giáo dục. Giáo dục
phải được miễn phí, ít nhất là
ở bậc tiểu học và căn bản. Giáo
dục tiểu học phải bắt buộc. Giáo
dục kỹ thuật và chuyên nghiệp phải
được mở rộng và giáo dục đại
học phải được mở rộng b́nh đẳng
cho mọi người, trên căn bản tài năng
xứng đáng. (2) Giáo dục phải được
điều hướng để phát triển đầy
đủ nhân cách, và củng cố sự tôn
trọng nhân quyền và các quyền tự do căn
bản. Giáo dục phải nhằm cổ vũ sự
cảm thông, ḷng khoan dung, và t́nh hữu nghị
giữa mọi quốc gia, mọi nhóm chủng tộc
hoặc tôn giáo, và hỗ trợ việc phát triển
các sinh hoạt của Liên Hiệp Quốc nhằm duy
tŕ ḥa b́nh. (3) Cha mẹ có quyền ưu tiên
chọn lựa phương cách giáo dục dành cho con
cái ḿnh. Điều 27: (1) Mọi người đều
có quyền tự do tham gia sinh hoạt văn hóa
cộng đồng, thưởng thức các bộ môn
nghệ thuật, và cùng chia xẻ các tiến bộ
khoa học cũng như các lợi ích của khoa
học. (2) Mọi người đều
có quyền được bảo vệ về tác
quyền, trên b́nh diện tinh thần cũng như
quyền lợi vật chất, đối với các
tác phẩm khoa học, văn chương, hay nghệ
thuật. Điều 28: Mọi người đều có
quyền đ̣i hỏi được sống trong
một trật tự xă hội và trật tự
quốc tế, trong đó các quyền và các tự do
được đề cập trong Bản Tuyên Ngôn
này có thể được thể hiện đầy
đủ. Điều 29: (1) Mọi người đều
có bổn phận đối với cộng đồng
nào mà chỉ trong đó mới có thể phát
triển toàn vẹn và tự do nhân cách của ḿnh.
(2) Trong việc hành xử nhân
quyền và thụ hưởng tự do, mọi người
chỉ phải chịu những hạn chế do
luật định, và những hạn chế này
chỉ nhằm mục tiêu bảo đảm sự
thừa nhận và tôn trọng nhân quyền, và
quyền tự do của những người khác, cũng
như nhằm thỏa măn những đ̣i hỏi chính
đáng về luân lư, trật tự công cộng, và
nền an sinh chung trong một xă hội dân chủ.
(3) Trong bất cứ trường
hợp nào, nhân quyền và những quyền tự do
này cũng không được hành xử trái với
những mục tiêu và nguyên tắc của Liên
Hiệp Quốc. Điều 30: Không một điều nào trong
Bản Tuyên Ngôn này được hiểu và hàm ư
cho phép một nước, một nhóm hay một cá nhân
nào được quyền có những việc làm hay
hành động nhằm hủy diệt nhân quyền và
tự do được thừa nhận trong bản Tuyên
Ngôn này. Liên
Hiệp Quốc, ngày 10 tháng 12 năm 1948 Preamble
Whereas
recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable
rights of all members of the human family is the foundation of freedom,
justice and peace in the world, Whereas
disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts
which have outraged the conscience of mankind, and the advent of a world
in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and freedom
from fear and want has been proclaimed as the highest aspiration of the
common people, Whereas
it is essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last
resort, to rebellion against tyranny and oppression, that human rights
should be protected by the rule of law, Whereas
it is essential to promote the development of friendly relations between
nations, Whereas
the peoples of the United Nations have in the Charter reaffirmed their
faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human
person and in the equal rights of men and women and have determined to
promote social progress and better standards of life in larger freedom, Whereas
Member States have pledged themselves to achieve, in cooperation with the
United Nations, the promotion of universal respect for and observance of
human rights and fundamental freedoms, Whereas
a common understanding of these rights and freedoms is of the greatest
importance for the full realization of this pledge, Now,
therefore, The
General Assembly, Proclaims
this Universal Declaration of Human Rights as a common standard of
achievement for all peoples and all nations, to the end that every
individual and every organ of society, keeping this Declaration constantly
in mind, shall strive by teaching and education to promote respect for
these rights and freedoms and by progressive measures, national and
international, to secure their universal and effective recognition and
observance, both among the peoples of Member States themselves and among
the peoples of territories under their jurisdiction. Article 1 All
human beings are born free and equal in dignity and rights. They are
endowed with reason and conscience and should act towards one another in a
spirit of brotherhood. Article 2 Everyone
is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration,
without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language,
religion, political or other opinion, national or social origin, property,
birth or other status. Furthermore,
no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional
or international status of the country or territory to which a person
belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any
other limitation of sovereignty. Article 3 Everyone
has the right to life, liberty and security of person. Article 4 No one
shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall
be prohibited in all their forms. Article 5 No one
shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment
or punishment. Article 6 Everyone
has the right to recognition everywhere as a person before the law. Article 7 All
are equal before the law and are entitled without any discrimination to
equal protection of the law. All are entitled to equal protection against
any discrimination in violation of this Declaration and against any
incitement to such discrimination. Article 8 Everyone
has the right to an effective remedy by the competent national tribunals
for acts violating the fundamental rights granted him by the constitution
or by law. Article 9 No one
shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile. Article 10 Everyone
is entitled in full equality to a fair and public hearing by an
independent and impartial tribunal, in the determination of his rights and
obligations and of any criminal charge against him. Article 11 1.
Everyone charged with a penal
offence has the right to be presumed innocent until proved guilty
according to law in a public trial at which he has had all the guarantees
necessary for his defence. 2.
No one shall be held guilty of
any penal offence on account of any act or omission which did not
constitute a penal offence, under national or international law, at the
time when it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than
the one that was applicable at the time the penal offence was committed. Article 12 No one
shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family,
home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation.
Everyone has the right to the protection of the law against such
interference or attacks. Article 13 1.
Everyone has the right to
freedom of movement and residence within the borders of each State. 2.
Everyone has the right to
leave any country, including his own, and to return to his country. Article 14 1.
Everyone has the right to seek
and to enjoy in other countries asylum from persecution. 2.
This right may not be invoked
in the case of prosecutions genuinely arising from non-political crimes or
from acts contrary to the purposes and principles of the United Nations. Article 15 1.
Everyone has the right to a
nationality. 2.
No one shall be arbitrarily
deprived of his nationality nor denied the right to change his
nationality. Article 16 1.
Men and women of full age,
without any limitation due to race, nationality or religion, have the
right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as
to marriage, during marriage and at its dissolution. 2.
Marriage shall be entered into
only with the free and full consent of the intending spouses. 3.
The family is the natural and
fundamental group unit of society and is entitled to protection by society
and the State. Article 17 1.
Everyone has the right to own
property alone as well as in association with others. 2.
No one shall be arbitrarily
deprived of his property. Article 18 Everyone
has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right
includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either
alone or in community with others and in public or private, to manifest
his religion or belief in teaching, practice, worship and observance. Article 19 Everyone
has the right to freedom of opinion and expression; this right includes
freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and
impart information and ideas through any media and regardless of
frontiers. Article 20 1.
Everyone has the right to
freedom of peaceful assembly and association. 2.
No one may be compelled to
belong to an association. Article 21 1.
Everyone has the right to take
part in the government of his country, directly or through freely chosen
representatives. 2.
Everyone has the right to
equal access to public service in his country. 3.
The will of the people shall
be the basis of the authority of government; this will shall be expressed
in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal
suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting
procedures. Article 22 Everyone,
as a member of society, has the right to social security and is entitled
to realization, through national effort and international co-operation and
in accordance with the organization and resources of each State, of the
economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the
free development of his personality. Article 23 1.
Everyone has the right to
work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of
work and to protection against unemployment. 2.
Everyone, without any
discrimination, has the right to equal pay for equal work. 3.
Everyone who works has the
right to just and favourable remuneration ensuring for himself and his
family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if
necessary, by other means of social protection. 4.
Everyone has the right to form
and to join trade unions for the protection of his interests. Article 24 Everyone
has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of
working hours and periodic holidays with pay. Article 25 1.
Everyone has the right to a
standard of living adequate for the health and well-being of himself and
of his family, including food, clothing, housing and medical care and
necessary social services, and the right to security in the event of
unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of
livelihood in circumstances beyond his control. 2.
Motherhood and childhood are
entitled to special care and assistance. All children, whether born in or
out of wedlock, shall enjoy the same social protection. Article 26 1.
Everyone has the right to
education. Education shall be free, at least in the elementary and
fundamental stages. Elementary education shall be compulsory. Technical
and professional education shall be made generally available and higher
education shall be equally accessible to all on the basis of merit. 2.
Education shall be directed to
the full development of the human personality and to the strengthening of
respect for human rights and fundamental freedoms. It shall promote
understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or
religious groups, and shall further the activities of the United Nations
for the maintenance of peace. 3.
Parents have a prior right to
choose the kind of education that shall be given to their children. Article 27 1.
Everyone has the right freely
to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts
and to share in scientific advancement and its benefits. 2.
Everyone has the right to the
protection of the moral and material interests resulting from any
scientific, literary or artistic production of which he is the author. Article 28 Everyone
is entitled to a social and international order in which the rights and
freedoms set forth in this Declaration can be fully realized. Article 29 1.
Everyone has duties to the
community in which alone the free and full development of his personality
is possible. 2.
In the exercise of his rights
and freedoms, everyone shall be subject only to such limitations as are
determined by law solely for the purpose of securing due recognition and
respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just
requirements of morality, public order and the general welfare in a
democratic society. 3.
These rights and freedoms may
in no case be exercised contrary to the purposes and principles of the
United Nations. Article 30 Nothing
in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or
person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at
the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein. |

Video Nguyện Cầu: Alpha Linh (Lê B́nh & Ái Vi ấn vào để xem)
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
Diễn Đàn Giáo Dân xin quí vị thêm lời cầu nguyện cho Việt Nam:
có công lư và hoà b́nh, có dân chủ và tự do,
không c̣n bất công và gian dối.
|
|
|
|
|
|