DIỄN VĂN CỦA TỔNG THỐNG TRUMP Đọc tại Ṭa Bạch Ốc tối Thứ Sáu ngày 13/04/2018 về việc tấn công SYRIA
|
|
DIỄN
VĂN CỦA TỔNG THỐNG TRUMP Đọc tại Ṭa Bạch Ốc tối thứ Sáu 14/4/2018 về việc tấn công Syria. Đồng bào thân mến. Khoảng khắc trước đây, tôi đă
ra lệnh cho các lực lượng quân sự Hoa Kỳ
tấn công chính xác vào các mục tiêu liên quan đến
khả năng vũ khí hoá học của nhà độc tài
Syria Bashar al-Assad. Đây là một hoạt động
phối hợp với các lực lượng vơ trang
của Pháp và Vương quốc Anh hiện đang
được tiến hành. Chúng tôi cảm ơn hai
quốc gia đó. Tối nay, tôi muốn thưa chuyện cùng quư
vị về lư do tại sao chúng ta đă có hành động
này. Một năm trước đây, Assad đă phát động
một cuộc tấn công vũ khí hóa học tàn bạo
chống lại những người dân vô tội của
chính ḿnh. Hoa Kỳ đă phản ứng với 58 hỏa
tiễn phá hủy khoảng 20 phần trăm khả năng
không quân Syria. Thứ bảy tuần trước, chế độ
Assad lại khai triển vũ khí hóa học giết
hại thường dân vô tội, lần này ở tại
thị trấn Douma gần thủ đô Damascus của
Syria. Vụ thảm sát này là một sự leo thang đáng
kể trong một mô h́nh vũ khí hóa học được
sử dụng bởi chế độ khủng khiếp
đó. Cuộc tấn công ác độc và đê hèn
đă làm cho các bà mẹ, trẻ sơ sinh và trẻ em
rất đau đớn và ngạt thở. Đây không
phải là hành động của một con người.
Đó là tội ác của một con quái vật. Sau nỗi kinh hoàng của Chiến tranh Thế
giới thứ Nhất cách đây một thế kỷ, các
quốc gia văn minh đă cùng nhau ngăn chặn
chiến tranh hóa học. Vũ khí hoá học là vũ khí
duy nhất không chỉ v́ chúng gây ra những đau đớn
khủng khiếp, mà c̣n v́ ngay cả với lượng
rất nhỏ cũng có thể gây ra sự tàn phá
rộng lớn. Mục đích hành động của chúng ta
tối nay là ngăn chặn sự sản xuất, lan tràn
và sử dụng vũ khí hóa học. Hành động ngăn
chặn này cần thiết cho lợi ích an ninh quốc gia
quan trọng của Hoa Kỳ. Sự phối hợp giữa Mỹ, Anh và Pháp
đối với những hành động tàn ác này (của
Assad) sẽ sử dụng các công cụ sức mạnh
quốc gia của chúng ta: quân sự, kinh tế và
ngoại giao. Chúng ta đang chuẩn bị để duy tŕ
hành động này cho đến khi chế độ Syria
ngừng sử dụng các tác nhân hóa học bị
cấm. Tối nay tôi có một thông điệp đối
với hai chính phủ có trách nhiệm nhất trong
việc hỗ trợ, trang bị và tài trợ cho chế
độ tội phạm Assad. Tôi đặt câu hỏi với hai nước
Iran và Nga: Loại quốc gia nào muốn gắn bó với
hành động giết người hàng loạt, vô
tội vạ, đối với phụ nữ và trẻ em?
Các quốc gia trên thế giới có thể sẽ
được đánh giá bởi những người
bạn của họ. Không nước nào có thể thành công trong lâu
dài bằng cách ủng hộ các quốc gia lừa đảo,
các nhà cai trị tàn bạo và độc tài sát nhân. Năm
2013, Tổng thống Putin và chính phủ của ông hứa
với thế giới sẽ bảo đảm loại
bỏ vũ khí hóa học của Syria. Cuộc tấn công
(hóa học) gần đây của Assad và phản ứng hôm
nay là kết quả trực tiếp của việc Nga không
giữ lời hứa đó. Nga phải quyết định liệu có
tiếp tục con đường đen tối này hay không,
hoặc là sẽ hợp tác với các quốc gia văn
minh để tạo ổn định và ḥa b́nh. Hy
vọng rằng, một ngày nào đó chúng tôi sẽ
được hợp tác với với Nga và thậm chí
có thể Iran, nhưng chắc có lẽ là không. Tôi sẽ nói điều này với quư vị,
Hoa Kỳ có rất nhiều thứ để cung ứng
với nền kinh tế lớn và mạnh nhất trong
lịch sử thế giới. Tại Syria, Hoa Kỳ, với một lực lượng
nhỏ được sử dụng để loại
bỏ tàn dư của Hồi Giáo quá khích ISIS, đang làm
những ǵ cần thiết để bảo vệ người
dân Mỹ. Trong năm qua, gần 100 phần trăm lănh
thổ từng được kiểm soát bởi cái
gọi là vương quốc Hồi Giáo ISIS ở Syria và
Iraq đă được loại bỏ. Hoa Kỳ cũng đă xây dựng lại t́nh
hữu nghị trên khắp Trung Đông. Chúng tôi đă yêu
cầu các đối tác của chúng tôi lănh trách
nhiệm nhiều hơn nữa trong việc bảo vệ
đất nước của họ, bao gồm đóng góp
khoản tài chánh lớn hơn cho các nguồn lực,
thiết bị và mọi nỗ lực chống ISIS. Sự
tăng cường tham gia từ bạn bè của chúng ta,
bao gồm Ả-rập Xê-út, các tiểu vương
quốc Arập thống nhất, Qatar, Ai Cập và các nước
khác, có thể đảm bảo rằng Iran không có
lợi ích từ việc tiêu diệt ISIS. Hoa Kỳ không t́m
kiếm sự hiện diện vô giới hạn tại
Syria, và trong bất kỳ trường hợp nào. Khi
các quốc gia khác tăng cường đóng góp của
họ, chúng tôi mong có ngày mà chúng tôi có thể hồi hương
các chiến binh của ḿnh, họ là các chiến sĩ anh
dũng của chúng ta. Nh́n quanh thế giới đầy
rắc rối, người Mỹ không có ảo tưởng.
Chúng ta không thể tẩy sạch thế giới những
điều ác hoặc những hành động của
bạo quyền ở bất cứ nơi nào. Không
có xương máu hoặc kho báu nào của Mỹ có
thể tạo được ḥa b́nh và an ninh lâu dài
ở Trung Đông. Đó là một nơi đầy
bất trắc. Chúng ta sẽ cố gắng làm cho khá hơn,
nhưng đó vẫn là nơi đầy khó khăn. Hoa
Kỳ sẽ là một đối tác và là người
bạn, nhưng số phận của khu vực này nằm
trong tay của người dân tại đó. Trong thế
kỷ trước, chúng ta đă nh́n thẳng vào những
nơi đen tối nhất của linh hồn con người.
Chúng ta đă thấy được sự đau khổ có
thể được giải phóng và cái ác có thể
được ngăn cản. Vào
cuối Thế chiến thứ nhất, hơn một
triệu người đă bị giết hoặc bị thương
bởi vũ khí hóa học. Chúng ta không bao giờ muốn
thấy sự tái hồi đáng sợ đó. V́ vậy,
hôm nay, các nước Anh, Pháp và Hoa Kỳ đă tập
trung sức mạnh chính đáng của ḿnh chống
lại sự dă man và tàn bạo. Tối
nay tôi yêu cầu tất cả người Mỹ hăy
cầu nguyện cho các chiến sĩ cao quư và các đồng
minh của chúng ta khi họ thực hiện nhiệm vụ
của ḿnh. Chúng tôi cầu nguyện Thượng Đế
mang lại sự an ủi cho những người dân đau
khổ ở Syria. Chúng
ta cầu nguyện Thượng Đế sẽ đưa
toàn khu vực về một tương lai của phẩm
giá và ḥa b́nh. Và chúng ta cũng cầu nguyện Thượng
Đế tiếp tục quan pḥng và ban phước cho Hoa
Kỳ. Cám
ơn quư vị, chúc quư vị giấc ngủ an lành. (PV/LB
lược dịch từ bản văn của New York Times) President Trump addressed the nation on Friday night about
his decision to order strikes on Syria, following a suspected chemical attack. The following is the complete text of his remarks, as
prepared by The New York Times. Read
here for the latest on the strikes » ______ PRESIDENT TRUMP: My fellow Americans. A short time ago, I ordered the United
States armed forces to launch precision strikes on targets associated with the
chemical weapons capabilities of Syrian dictator Bashar al-Assad. A combined
operation with the armed forces of France and the United Kingdom is now
underway. We thank them both. Tonight, I want to speak with you about why we have taken this
action. One year ago, Assad launched a savage chemical weapons attack against
his own innocent people. The United States responded with 58 missile strikes
that destroyed 20 percent of the Syrian air force. Last Saturday, the Assad regime again deployed chemical weapons
to slaughter innocent civilians, this time in the town of Douma near the Syrian
capital of Damascus. This massacre was a significant escalation in a pattern of
chemical weapons used by that very terrible regime. The evil and the despicable attack left mothers and fathers,
infants and children thrashing in pain and gasping for air. These are not the
actions of a man. They are crimes of a monster instead. Following the horrors of World War I a century ago, civilized
nations joined together to ban chemical warfare. Chemical weapons are uniquely
dangerous, not only because they inflict gruesome suffering, but because even
small amounts can unleash widespread devastation. The purpose of our actions tonight is to establish a strong
deterrent against the production, spread and use of chemical weapons.
Establishing this deterrent is a vital national security interest of the United
States. The combined American, British and French response to these
atrocities will integrate all instruments of our national power: military,
economic and diplomatic. We are prepared to sustain this response until the
Syrian regime stops its use of prohibited chemical agents. I also have a message tonight for the two governments most
responsible for supporting, equipping and financing the criminal Assad regime. To Iran and to Russia, I ask: What kind of a nation wants to be
associated with the mass murder of innocent men, women and children? The nations
of the world can be judged by the friends they keep. No nation can succeed in the long run by promoting rogue states,
brutal tyrants and murderous dictators. In 2013, President Putin and his
government promised the world that they would guarantee the elimination of
Syria’s chemical weapons. Assad’s recent attack and today’s response are
the direct result of Russia’s failure to keep that promise. Russia must decide if it will continue down this dark path or if
it will join with civilized nations as a force for stability and peace.
Hopefully, someday we’ll get along with Russia and maybe even Iran, but maybe
not. I will say this, the United States has a lot to offer with the
greatest and most powerful economy in the history of the world. In Syria, the United States, with but a small force being used to
eliminate what is left of ISIS, is doing what is necessary to protect the
American people. Over the last year, nearly 100 percent of the territory once
controlled by the so-called ISIS caliphate in Syria and Iraq has been liberated
and eliminated. The United States has also rebuilt our friendships across the
Middle East. We have asked our partners to take greater responsibility for
securing their home region, including contributing large amounts of money for
the resources, equipment and all of the anti-ISIS effort. Increased engagement from our friends, including Saudi Arabia,
the United Arab Emirates, Qatar, Egypt and others, can ensure that Iran does not
profit from the eradication of ISIS. America does not seek an indefinite
presence in Syria, under no circumstances. As other nations step up their contributions, we look forward to
the day when we can bring our warriors home — and great warriors they are.
Looking around our very troubled world, Americans have no illusions. We cannot
purge the world of evil or act everywhere there is tyranny. No amount of American blood or treasure can produce lasting peace
and security in the Middle East. It’s a troubled place. We will try to make it
better, but it is a troubled place. The United States will be a partner and a friend, but the fate of
the region lies in the hands of its own people. In the last century, we looked
straight into the darkest places of the human soul. We saw the anguish that can
be unleashed and the evil that can take hold. By the end of World War I, more than 1 million people had been
killed or injured by chemical weapons. We never want to see that ghastly specter
return. So today, the nations of Britain, France and the United States of
America have marshaled their righteous power against barbarism and brutality. Tonight I ask all Americans to say a prayer for our noble
warriors and our allies as they carry out their missions. We pray that God will
bring comfort to those suffering in Syria. We pray that God will guide the whole region toward a future of
dignity and of peace. And we pray that God will continue to watch over and bless
the United States of America. Thank you and good night. Thank you.
|
|
DIỄN ĐÀN GIÁO DÂN - videos http://facebook.com/pg/ddgdtv/videos
|
Cám ơn quí vị đă theo dơi chương tŕnh của Diễn Đàn Giáo Dân Xin Thiên Chúa chúc phúc lành đến quí vị.
|