DIỄN VĂN CỦA TỔNG THỐNG TRUMP

Đc tại Ṭa Bạch Ốc tối Thứ Sáu ngày 13/04/2018 về việc tấn công SYRIA

 

Dien Dan Giao Dan 

  Nhạc phẩm GOD BLESS AMERICA - Sáng tác IRVING BERLIN - Tiếng hát VŨ KHANH

DIỄN VĂN CỦA TỔNG THỐNG TRUMP

Đọc tại Ṭa Bạch Ốc tối thứ Sáu 14/4/2018 về việc tấn công Syria.

Đồng bào thân mến.

Khoảng khắc trước đây, tôi đă ra lệnh cho các lực lượng quân sự Hoa Kỳ tấn công chính xác vào các mục tiêu liên quan đến khả năng vũ khí hoá học của nhà độc tài Syria Bashar al-Assad. Đây là một hoạt động phối hợp với các lực lượng vơ trang của Pháp và Vương quốc Anh hiện đang được tiến hành. Chúng tôi cảm ơn hai quốc gia đó.

Tối nay, tôi muốn thưa chuyện cùng quư vị về lư do tại sao chúng ta đă có hành động này. Một năm trước đây, Assad đă phát động một cuộc tấn công vũ khí hóa học tàn bạo chống lại những người dân vô tội của chính ḿnh. Hoa Kỳ đă phản ứng với 58 hỏa tiễn phá hủy khoảng 20 phần trăm khả năng không quân Syria.

Thứ bảy tuần trước, chế độ Assad lại khai triển vũ khí hóa học giết hại thường dân vô tội, lần này ở tại thị trấn Douma gần thủ đô Damascus của Syria. Vụ thảm sát này là một sự leo thang đáng kể trong một mô h́nh vũ khí hóa học được sử dụng bởi chế độ khủng khiếp đó.

Cuộc tấn công ác độc và đê hèn đă làm cho các bà mẹ, trẻ sơ sinh và trẻ em rất đau đớn và ngạt thở. Đây không phải là hành động của một con người. Đó là tội ác của một con quái vật.

Sau nỗi kinh hoàng của Chiến tranh Thế giới thứ Nhất cách đây một thế kỷ, các quốc gia văn minh đă cùng nhau ngăn chặn chiến tranh hóa học. Vũ khí hoá học là vũ khí duy nhất không chỉ v́ chúng gây ra những đau đớn khủng khiếp, mà c̣n v́ ngay cả với lượng rất nhỏ cũng có thể gây ra sự tàn phá rộng lớn.

Mục đích hành động của chúng ta tối nay là ngăn chặn sự sản xuất, lan tràn và sử dụng vũ khí hóa học. Hành động ngăn chặn này cần thiết cho lợi ích an ninh quốc gia quan trọng của Hoa Kỳ.

Sự phối hợp giữa Mỹ, Anh và Pháp đối với những hành động tàn ác này (của Assad) sẽ sử dụng các công cụ sức mạnh quốc gia của chúng ta: quân sự, kinh tế và ngoại giao. Chúng ta đang chuẩn bị để duy tŕ hành động này cho đến khi chế độ Syria ngừng sử dụng các tác nhân hóa học bị cấm.

Tối nay tôi có một thông điệp đối với hai chính phủ có trách nhiệm nhất trong việc hỗ trợ, trang bị và tài trợ cho chế độ tội phạm Assad.

Tôi đặt câu hỏi với hai nước Iran và Nga: Loại quốc gia nào muốn gắn bó với hành động  giết người hàng loạt, vô tội vạ, đối với phụ nữ và trẻ em? Các quốc gia trên thế giới có thể sẽ được đánh giá bởi những người bạn của họ.

Không nước nào có thể thành công trong lâu dài bằng cách ủng hộ các quốc gia lừa đảo, các nhà cai trị tàn bạo và độc tài sát nhân. Năm 2013, Tổng thống Putin và chính phủ của ông hứa với thế giới sẽ bảo đảm loại bỏ vũ khí hóa học của Syria. Cuộc tấn công (hóa học) gần đây của Assad và phản ứng hôm nay là kết quả trực tiếp của việc Nga không giữ lời hứa đó.

Nga phải quyết định liệu có tiếp tục con đường đen tối này hay không, hoặc là sẽ hợp tác với các quốc gia văn minh để tạo ổn định và ḥa b́nh. Hy vọng rằng, một ngày nào đó chúng tôi sẽ được hợp tác với với Nga và thậm chí có thể Iran, nhưng chắc có lẽ là không.

Tôi sẽ nói điều này với quư vị, Hoa Kỳ có rất nhiều thứ để cung ứng với nền kinh tế lớn và mạnh nhất trong lịch sử thế giới.

Tại Syria, Hoa Kỳ, với một lực lượng nhỏ được sử dụng để loại bỏ tàn dư của Hồi Giáo quá khích ISIS, đang làm những ǵ cần thiết để bảo vệ người dân Mỹ. Trong năm qua, gần 100 phần trăm lănh thổ từng được kiểm soát bởi cái gọi là vương quốc Hồi Giáo ISIS ở Syria và Iraq đă được loại bỏ.

Hoa Kỳ cũng đă xây dựng lại t́nh hữu nghị trên khắp Trung Đông. Chúng tôi đă yêu cầu các đối tác của chúng tôi lănh trách nhiệm nhiều hơn nữa trong việc bảo vệ đất nước của họ, bao gồm đóng góp khoản tài chánh lớn hơn cho các nguồn lực, thiết bị và mọi nỗ lực chống ISIS.

Sự tăng cường tham gia từ bạn bè của chúng ta, bao gồm Ả-rập Xê-út, các tiểu vương quốc Arập thống nhất, Qatar, Ai Cập và các nước khác, có thể đảm bảo rằng Iran không có lợi ích từ việc tiêu diệt ISIS. Hoa Kỳ không t́m kiếm sự hiện diện vô giới hạn tại Syria, và trong bất kỳ trường hợp nào.

Khi các quốc gia khác tăng cường đóng góp của họ, chúng tôi mong có ngày mà chúng tôi có thể hồi hương các chiến binh của ḿnh, họ là các chiến sĩ anh dũng của chúng ta. Nh́n quanh thế giới đầy rắc rối, người Mỹ không có ảo tưởng. Chúng ta không thể tẩy sạch thế giới những điều ác hoặc những hành động của bạo quyền ở bất cứ nơi nào.

Không có xương máu hoặc kho báu nào của Mỹ có thể tạo được ḥa b́nh và an ninh lâu dài ở Trung Đông. Đó là một nơi đầy bất trắc. Chúng ta sẽ cố gắng làm cho khá hơn, nhưng đó vẫn là nơi đầy khó khăn.

Hoa Kỳ sẽ là một đối tác và là người bạn, nhưng số phận của khu vực này nằm trong tay của người dân tại đó. Trong thế kỷ trước, chúng ta đă nh́n thẳng vào những nơi đen tối nhất của linh hồn con người. Chúng ta đă thấy được sự đau khổ có thể được giải phóng và cái ác có thể được ngăn cản.

Vào cuối Thế chiến thứ nhất, hơn một triệu người đă bị giết hoặc bị thương bởi vũ khí hóa học. Chúng ta không bao giờ muốn thấy sự tái hồi đáng sợ đó. V́ vậy, hôm nay, các nước Anh, Pháp và Hoa Kỳ đă tập trung sức mạnh chính đáng của ḿnh chống lại sự dă man và tàn bạo.

Tối nay tôi yêu cầu tất cả người Mỹ hăy cầu nguyện cho các chiến sĩ cao quư và các đồng minh của chúng ta khi họ thực hiện nhiệm vụ của ḿnh. Chúng tôi cầu nguyện Thượng Đế mang lại sự an ủi cho những người dân đau khổ ở Syria.

Chúng ta cầu nguyện Thượng Đế sẽ đưa toàn khu vực về một tương lai của phẩm giá và ḥa b́nh. Và chúng ta cũng cầu nguyện Thượng Đế tiếp tục quan pḥng và ban phước cho Hoa Kỳ.

Cám ơn quư vị, chúc quư vị giấc ngủ an lành.

(PV/LB lược dịch từ bản văn của New York Times) 

 

President Trump addressed the nation on Friday night about his decision to order strikes on Syria, following a suspected chemical attack.

The following is the complete text of his remarks, as prepared by The New York Times.

Read here for the latest on the strikes »

______

PRESIDENT TRUMP:

My fellow Americans. A short time ago, I ordered the United States armed forces to launch precision strikes on targets associated with the chemical weapons capabilities of Syrian dictator Bashar al-Assad. A combined operation with the armed forces of France and the United Kingdom is now underway. We thank them both.

Tonight, I want to speak with you about why we have taken this action. One year ago, Assad launched a savage chemical weapons attack against his own innocent people. The United States responded with 58 missile strikes that destroyed 20 percent of the Syrian air force.

Last Saturday, the Assad regime again deployed chemical weapons to slaughter innocent civilians, this time in the town of Douma near the Syrian capital of Damascus. This massacre was a significant escalation in a pattern of chemical weapons used by that very terrible regime.

 

The evil and the despicable attack left mothers and fathers, infants and children thrashing in pain and gasping for air. These are not the actions of a man. They are crimes of a monster instead.

Following the horrors of World War I a century ago, civilized nations joined together to ban chemical warfare. Chemical weapons are uniquely dangerous, not only because they inflict gruesome suffering, but because even small amounts can unleash widespread devastation.

The purpose of our actions tonight is to establish a strong deterrent against the production, spread and use of chemical weapons. Establishing this deterrent is a vital national security interest of the United States.

The combined American, British and French response to these atrocities will integrate all instruments of our national power: military, economic and diplomatic. We are prepared to sustain this response until the Syrian regime stops its use of prohibited chemical agents.

I also have a message tonight for the two governments most responsible for supporting, equipping and financing the criminal Assad regime.

To Iran and to Russia, I ask: What kind of a nation wants to be associated with the mass murder of innocent men, women and children? The nations of the world can be judged by the friends they keep.

No nation can succeed in the long run by promoting rogue states, brutal tyrants and murderous dictators. In 2013, President Putin and his government promised the world that they would guarantee the elimination of Syria’s chemical weapons. Assad’s recent attack and today’s response are the direct result of Russia’s failure to keep that promise.

Russia must decide if it will continue down this dark path or if it will join with civilized nations as a force for stability and peace. Hopefully, someday we’ll get along with Russia and maybe even Iran, but maybe not.

I will say this, the United States has a lot to offer with the greatest and most powerful economy in the history of the world.

In Syria, the United States, with but a small force being used to eliminate what is left of ISIS, is doing what is necessary to protect the American people. Over the last year, nearly 100 percent of the territory once controlled by the so-called ISIS caliphate in Syria and Iraq has been liberated and eliminated.

The United States has also rebuilt our friendships across the Middle East. We have asked our partners to take greater responsibility for securing their home region, including contributing large amounts of money for the resources, equipment and all of the anti-ISIS effort.

Increased engagement from our friends, including Saudi Arabia, the United Arab Emirates, Qatar, Egypt and others, can ensure that Iran does not profit from the eradication of ISIS. America does not seek an indefinite presence in Syria, under no circumstances.

As other nations step up their contributions, we look forward to the day when we can bring our warriors home — and great warriors they are. Looking around our very troubled world, Americans have no illusions. We cannot purge the world of evil or act everywhere there is tyranny.

No amount of American blood or treasure can produce lasting peace and security in the Middle East. It’s a troubled place. We will try to make it better, but it is a troubled place.

The United States will be a partner and a friend, but the fate of the region lies in the hands of its own people. In the last century, we looked straight into the darkest places of the human soul. We saw the anguish that can be unleashed and the evil that can take hold.

By the end of World War I, more than 1 million people had been killed or injured by chemical weapons. We never want to see that ghastly specter return. So today, the nations of Britain, France and the United States of America have marshaled their righteous power against barbarism and brutality.

Tonight I ask all Americans to say a prayer for our noble warriors and our allies as they carry out their missions. We pray that God will bring comfort to those suffering in Syria.

We pray that God will guide the whole region toward a future of dignity and of peace. And we pray that God will continue to watch over and bless the United States of America.

Thank you and good night. Thank you.

 

 

DIỄN ĐÀN GIÁO DÂN  -  videos   http://facebook.com/pg/ddgdtv/videos 

 

 

Cám ơn quí vị đă theo dơi chương tŕnh của Diễn Đàn Giáo Dân

Xin Thiên Chúa chúc phúc lành đến quí vị.