|
|
|
|
|
Truyện ngắn: LỄ GIÁNG SINH TUYỆT ĐẸP - NGƯỜI YÊU CỦA LÍNH
|
|
(Sau 15 giây vẫn chưa thấy hát xin ấn vào F5 hay Refresh hay Icon Play) Video: NGƯỜI YÊU CỦA LÍNH Sáng tác: Trần Thiện Thanh - Tŕnh diễn: Ngọc Minh và Doanh Doanh |
|
Lúc đó là mùa Đông năm 1864, một Mùa Đông thật lạnh tại Hiệp Chủng Quốc.
Cuộc nội chiến giữa hai miền Nam - Bắc
Hoa Kỳ đang ở vào thời kỳ ác liệt
nhất. Những trận giao tranh giết hại hàng
chục ngàn người và những tiểu bang
nằm trong vùng trận địa đều chịu
cảnh tàn phá đổ nát: nhà cửa bị cháy
rụi, nông trại bỏ hoang, đàn bà con nít
chạy trốn khỏi nơi lửa đạn, súc
vật lang thang đói khát không người săn sóc...
Thật
là một mùa Đông lạnh ở ngoài trời mà giá
buốt cả trong ḷng người.
Trong một trang trại nhỏ ở miền Nam
chỉ cách Shiloh - nơi mới xảy ra một
cuộc giao tranh ác liệt làm đôi bên tử thương
cả chục ngàn quân sĩ - chừng 100 dặm,
Sandra Johnson đứng nh́n qua cửa kính ra ngoài
trời đầy tuyết bay lả tả. Nàng là
một cô gái xinh xắn, dễ thương, tính t́nh
hiền hậu và hay thương người. Sandra
mới 16 tuổi nhưng đă sớm biết thế
nào là cảnh chiến tranh giết chóc, cảnh gia
đ́nh tan nát chia ly, phần v́ nàng được
nghe người ta kể lại, phần v́ nàng đă
được chứng kiến ngay trong cuộc
sống hàng ngày tại cái tỉnh nhỏ bé của
nàng.
Cha Sandra ra
đi chiến đấu bên phía Nam quân đă
được gần hai năm. Trong khoảng thời
gian ấy, chỉ có một lần ông ghé thăm nhà
rồi biệt vô âm tín.
Hôm nay đứng nh́n tuyết bay, Sandra lại
cảm thấy nhớ cha hơn. Ước ǵ ông
về ngay bây giờ để Sandra sà vào ḷng ông mà
ṿi vĩnh, nũng nịu và để được
ông nh́n với ánh mắt đầy yêu thương
tŕu mến, được ông vuốt ve vỗ về
và nhất là được ông kể chuyện
chiến trường cho nghe.
“Má ơi! Chỉ ba ngày nữa là lễ Giáng
Sinh rồi đấy má!”
Bà Johnson đang lúi húi trong pḥng. Bà lục t́m
trong đống đồ lộn xộn bộ tượng
Giáng Sinh mà gia đ́nh bà đă có từ lâu, mỗi
Mùa
Giáng Sinh lại lấy ra trưng bày ở giữa nhà.
Giọng bà âu yếm:
“Ừ, Sandra, má đang t́m bộ tượng
Sinh Nhật đây!”
Sandra nhảy chân sáo vào pḥng để đồ:
“Thế ư má? Thích quá. Để con t́m phụ
với má.”
Hồi chưa có chiến tranh, đồ đạc
của mỗi gia đ́nh được xếp
dọn đâu đó. Từ dạo xẩy ra nội
chiến giữa hai miền Nam Bắc, t́nh trạng
hỗn loạn xẩy ra thường xuyên, không
biết lúc nào. Đồ đạc được chia
ra làm hai loại: thứ quí báu và thiết dụng th́
lúc nào cũng sẵn sàng để mang theo lúc
chạy. Thứ không cần thiết và nặng nề
th́ dọn cả vào căn pḥng chứa đồ.
Bộ tượng Sinh Nhật tuy quí nhưng không
thể mang theo mỗi khi hữu sự. Đành phải
bỏ vào trong một chiếc hộp và để
trong pḥng đồ vậy. Pḥng đồ chất
đủ thứ lộn xộn, hai mẹ con t́m hoài
không ra bộ tượng Sinh nhật. Sandra vừa
lục lọi vừa hỏi mẹ:
“Má à, bao giờ ba về? Giáng Sinh này ba có
về không?”
Bà Johnson sững sờ trong giây phút. Cổ
họng bà nghẹn lại. Bà không trả lời ngay
được con gái.
Ừ, vài bữa nữa đă Giáng Sinh rồi,
John có về không? John về th́ bà vui lắm, Sandra vui
lắm. Và mặc dù t́nh trạng chiến tranh vẫn
c̣n, bà sẽ cố gắng sửa soạn một
bữa tiệc Giáng Sinh thật ngon cho cả gia đ́nh.
Bà sẽ giết một con gà tây trong mấy con gà c̣n
sót lại trong nông trại. Sẽ thiếu nhiều
thứ lắm: không có bơ, không có phó-mát... và h́nh
như chỉ c̣n một chút xíu đường và
bột đủ cho một chiếc bánh. Nhưng không
sao. Vậy cũng đủ rồi. Chỉ cần John
về. Chỉ cần sự hiện diện của
John thôi. C̣n mọi thứ là phụ.
Chiến tranh đă tàn phá hết, thiêu hủy
hết, ngay cả những nhu yếu phẩm cho đời
sống. Và t́nh trạng hỗn loạn đă
khiến người ta không yên tâm làm việc để
sản xuất những thứ đó. Bà Johnson
biết có nhiều gia đ́nh đă ở trong t́nh
trạng khốn quẫn: thiếu cả bánh ḿ để
ăn hàng ngày, nói ǵ đến sữa và bơ,
đường... là những thứ hiếm hoi lúc
đó.
“Ḱa, sao má không trả lời con?”
Bà Johnson bừng tỉnh như ra khỏi giấc
mộng. Bà chợt nhớ đến câu hỏi
của Sandra:
Giọng Sandra nũng nịu: “Lúc
nào má cũng nói ba sắp về, ba sắp về...
mà
chẳng bao giờ ba về. Con không tin được
má nữa...”
Bà Johnson thở dài. Bà biết giải thích
với con làm sao? Bà chỉ c̣n trông cậy vào Thiên
Chúa,
nhất là ngày Lễ Giáng Sinh sắp tới. Chúa
sẽ thương gia đ́nh bà đưa người
chồng yêu quí của bà về với gia đ́nh.
Bỗng Sandra reo lên: “Má,
bộ tượng đây rồi má!”
Hai mẹ con đưa bộ tượng Giáng Sinh ra trưng
bày trên một chiếc bàn nhỏ tại pḥng khách,
chỗ long trọng nhất. Sandra thắp hai ngọn
đèn cho bộ tượng rồi đứng
ngắm một cách say mê. Căn pḥng được bày
biện lại và nhờ có bộ tượng Giáng
Sinh, trông vui mắt và ấm cúng hẳn lên.
“Má à, c̣n thiếu cây thông nữa. Má với
con ra góc vườn chặt một cành đi.” Bà
Johnson đáp: “Phải
đó, ra chặt lẹ kẻo sắp tối.”
Hai mẹ con đi ra vườn. Bà Johnson xách theo
một con dao để chặt cây. Sandra ngắm nghía
xong lựa được một cành ưng ư:
“Cành
này đẹp đấy má. Má chặt cho con đi!”
Lúc bà Johnson vừa chặt xong cành cây th́ có
tiếng chuông reo ở cổng. Hai mẹ con ngó qua hàng
rào ra ngoài. Hai người đàn ông mặc quân
phục Bắc quân cỡi trên hai con ngựa.
Bà Johnson và Sandra bỗng nhiên thấy hai người
lạ mặt một cách đột ngột, sợ không
c̣n hồn vía, muốn la lên và chạy, nhưng v́
sợ quá lưỡi cứng lại, chân ríu lại,
không la cũng không chạy được nữa. Hai
mẹ con đành cứ đứng như trời
trồng ở đó. Ai c̣n lạ ǵ những cuộc
tấn công của Bắc quân? Họ đốt phá và
hăm hiếp đàn bà con gái. Họ làm tất cả
những ǵ dă man không ai có thể tưởng tượng.
Nhưng có lẽ đoán được tâm trạng,
hai người đàn ông lên tiếng: “Bà
và cô đừng sợ. Chúng tôi không làm ǵ bà và cô
đâu. Xin cho chúng tôi ngủ nhờ một đêm và
cho nước uống, sáng mai chúng tôi sẽ đi.”
Bà Johnson định thần lại. Bà không
biết tính sao. Thực sự bà ngại cho hai người
lính Bắc quân này vào nhà quá. Đêm hôm chỉ có hai
mẹ con bà, nếu hai người lính “giở tṛ”
th́ làm sao? Bà đă lớn tuổi rồi có thể
đối phó nhưng Sandra c̣n nhỏ quá... Bà
đưa mắt ngó Sandra. Sandra nghĩ mẹ hỏi
ư kiến ḿnh, nàng nói không suy nghĩ: “Sắp
Giáng Sinh rồi má à. Má cứ cho họ ngủ
nhờ một đêm đi!”
Hai người đàn ông nghe thế cũng phấn
khởi: “Cô
bé nói phải đó. Sắp Noel rồi. Chúng tôi cũng
có gia đ́nh nhưng không về thăm nhà được,
nhớ nhà quá! Cho chúng tôi ngủ nhờ trong pḥng khách
một đêm đi. Chúng tôi hứa không làm ǵ
phiền bà và cô.”
Bà Johnson thấy hai người ăn nói có
vẻ tử tế lại c̣n trẻ tuổi. Noel
sắp tới, bà không làm được điều
ǵ tốt để dâng lên Thiên Chúa sao? Bỗng nhiên bà
thấy niềm thương dào dạt trong ḷng. Bà
liền hăng hái đi mở cổng cho hai người
đàn ông.
Sau khi gài then cổng cẩn thận, bà chỉ
chỗ cho hai người cột ngựa ở phía vườn
sau rồi hướng dẫn họ vào pḥng khách. Bà
bỏ thêm củi vào ḷ sưởi và ân cần săn
sóc họ.
Hai người lính Bắc quân gỡ súng đạn
đang mang trên người ra, đem để ở
một góc pḥng. Sau đó họ tự giới
thiệu với bà Johnson và Sandra.
Một người là Mark Wilson, 30 tuổi, có
vợ và một đứa con trai 2 tuổi, đang
ở Illinois. Người kia, Tom Harrison mới 21
tuổi c̣n độc thân và gia đ́nh ở tại
Ohio. Hai người có vẻ đói và mệt. Họ
bảo bà Johnson họ đă không có ǵ ăn từ
mấy ngày nay.
Chỉ c̣n một chút đường và bột.
Bà đă định khi nào chồng về bà sẽ làm
một cái bánh cho chồng ăn và để gia đ́nh
mừng ngày đoàn tụ luôn thể. Nhưng nay có
khách. Dù họ là những người đang có
mối tử thù với chồng bà nhưng bà nghĩ
đă cho họ vào ngủ nhờ th́ cũng phải
đối đăi tử tế với họ. Hơn
nữa họ lại là những ngựi lịch
sự, lễ phép, rất kính trọng bà và vui vẻ,
nhă nhặn với con gái bà.
“Thôi để John về sẽ kiếm cách khác”
bà Johnson tự nhủ.
Liền đó bà bảo hai người đàn ông
nằm nghỉ rồi đi lấy chỗ bột và
đường cuối cùng, bà bắt đầu làm
bánh. Trong lúc nướng bánh, bà nghe Sandra hỏi hai người
đàn ông đủ thứ về chiến trận,
về đời sống vất vả nơi quân ngũ.
Bà nhận thấy Sandra và anh chàng lính trẻ có
vẻ hợp nhau và quyến luyến nhau lắm.
Trời chạng vạng tối. Tiếng chuông
lanh lảnh của ngôi nhà thờ gần đó làm không
gian bớt tịch mịch hơn. Bà Johnson lặng
lẽ làm dấu Thánh Giá. Bà nghĩ đến
chồng thật nhiều và cầu nguyện cho chàng
sớm về.
Bỗng có tiếng chuông rộn ràng ngoài
cổng. Mọi người mắt nh́n nhau. Hai người
lính Bắc quân th́ nghĩ chắc một vài người
bạn của họ lại xin vào ngủ trọ
nữa. C̣n bà Johnson th́ không đoán ra ai nhưng bà
thấy tim ḿnh đập loạn xạ trong lồng
ngực. Bà thầm nghĩ: “Lậy Chúa cho John về.”
Nhưng liền đó bà bỏ ư nghĩ đó đi
ngay. John về đang lúc có hai người lính
Bắc quân trong nhà? Chúa ơi, không thể như
thế. Không bao giờ có thể như thế. Tính
John xưa nay nóng nảy, nghỉ sao là làm vậy
liền. Ắt sẽ có những chuyện không hay
xẩy ra.
Bà Johnson bảo hai người đàn ông: “Các
ông cứ tiếp tục ăn uống. Để tôi và
Sandra ra xem ai gơ cửa giờ này.”
Khi hai mẹ con ra tới cổng th́ thấy hai người
đàn ông mặc binh phục Nam quân trên lưng hai con
ngựa. Bà Johnson giơ cao cây đèn cầm nơi tay,
chăm chú nh́n họ rồi rú lên: “John
đó hả? Anh đă về đó sao?”
Tiếng chồng bà: “Ừ,
anh đă về, em lạ lắm sao? Sao không mở
cổng ngay cho anh c̣n đứng đó?”
Chúa ơi, điều mơ ước mong John
về đă thành sư thực nhưng hai người
lính đang ở trong nhà th́ sao đây? Đầu óc bà
Johnson tê liệt, mụ mẫm đi khiến bà
cứ đứng trơ ra đó. Lời cầu xin
của bà với Chúa đă được Thiên Chúa
chấp nhận nhưng Chúa không cho nó ở trong hoàn
cảnh tốt một tí nào. Chồng bà đang đứng
kia và cả người bạn của ảnh nữa,
hai người đều có súng và có vẻ như
vừa từ mặt trận về. Bà nghĩ ngay
đến hai khẩu súng của hai người đàn
ông trong nhà. Rồi bà tưởng tượng
những ǵ sẽ xẩy ra khi chồng bà và người
bạn bước vào nhà. Bà sẽ nghe đạn
nổ ḍn, sẽ thấy những thân người
gục ngă và máu chảy lênh láng khắp nhà bà.
Hoặc có thể, chồng bà sẽ tấn công trước
và giết chết hai người lính Bắc quân trong
khoảnh khắc.
“Chúa ơi,” Bà rùng ḿnh lẩm bẩm.
Những giọt mồ hôi lạnh buốt thấm lưng
áo v́ bà quá sợ hăi. Nhưng liền lúc đó,
Sandra lay lay vai bà: “Má à, má mở cửa cho ba và ông
khách. Cứ cho ba hay
sự thực. Má đừng sợ v́ Noel sắp
tới rồi.”
Thấy lâu quá cổng không đưọc mở, John
la lên từ phía ngoài hàng rào: “Diane,
sao em không mở cửa cho anh? Có ǵ ở trong nhà ḿnh
vậy?” Nhưng
bà Johnson vẫn bất động. Bà không biết tính
sao? V́ vậy Sandra đă lanh lẹ ra mở cổng và
ôm chầm lấy cha nàng: “Gặp
lại ba con mừng lắm. Ba ở nhà luôn chứ ba?” Người
bạn của John đứng đó nh́n cảnh hai cha
con John âu yếm nhau.
“H́nh như có chuyện ǵ lạ trong nhà ḿnh
phải không Sandra?” Ông Johnson hỏi con gái.
Sandra đáp: “Con
muốn kể cho ba nghe hết nhưng trước
nhất ba phải hứa với con ba không làm điều
ǵ, nhất là giết người ta...”
Sandra lúc đó mới kể cho cha nàng nghe về hai người
lính Bắc quân trong nhà. Càng nghe ông ta càng tức
giận: “À,
bọn đó là kẻ thù không đội trời
chung của ba. Ba phải giết hai thằng đó. Bao
nhiêu bạn hữu của ba đă bị bọn nó
giết thảm thương. Ba phải báo thù.”
Quay về phía bà vợ, ông nói: “Bà
đă làm một lầm lỗi không thể tha thứ.
Bà dám tiếp rước kẻ thù của tôi trong
nhà.
Tôi phải hạ chúng trước, sau sẽ hỏi
tội bà.” Nói
là làm, John và người bạn của ông ta, súng trên
tay, xăm xăm đi vào nhà. Nhưng bà Johnson đă
lanh chân chạy theo chồng và người bạn và
cố sức cản họ. Bà năn nỉ chồng: “Em
lạy anh. Đừng làm thế. Họ là những người
tử tế và dễ thương lắm.” Người
chồng càng tức giận hơn, ông ta trừng
trừng nh́n vợ: “Cô
tiếp đăi kẻ thù của tôi ở trong nhà
rồi bây giờ lại bênh vực chúng, phải
không?
Tôi không muốn nh́n mặt cô nữa. Cô không
phải là vợ tôi.” Ông
ta đẩy bà vợ chúi nhủi ra một bên
rồi lại tiếp tục đi về phía ngôi nhà
với ư định phải giết bằng được
hai người lính Bắc quân. Phải giết chúng
ngay lập tức. Nhưng
bà Johnson và Sandra cố sức níu hai người
lại. Sandra nói: “Ba
ơi, gần Noel rồi, ba không thể tha cho họ
một lần được sao? Ba biết rơ Chúa
đâu có thích giết chóc hả ba?”
Sandra đă đánh trúng nhược điểm
của cha nàng và người bạn ông ta. Hai người
mềm ḷng trước lư lẽ vô cùng hợp lư
của Sandra. Sau một hồi lưỡng lự,
họ cất súng vào bao. Ông Johnson nói: “Thôi
được, v́ Giáng Sinh sắp tới rồi không
nên giết người. Ba bằng ḷng tha cho họ
lần này.” Bà
Johnson vô cùng mừng rỡ khi nghe chồng bà nói như
thế. Được đà, bà nói tiếp: “Không
phải chỉ một lần này nhưng là măi măi. Có
phải không bao giờ anh muốn trái giới răn
của Thiên Chúa không? Giết chóc như thế quá đủ
rồi anh à!”
Sau đó cả bốn người cùng vào nhà. Bà
mẹ và cô con gái vô cùng sung sướng v́ đă
thuyết phục được chồng và cha của
ḿnh và người bạn bỏ ư định
giết chóc. Nhưng khi vào tới nhà, họ chẳng
thấy hai người lính Bắc quân đâu. Ông
Johnson hỏi vợ: “Hai
người kia đâu em?” Bà
Johnson đoán chừng hai người lính Bắc quân
đă chứng kiến vụ “níu kéo” vừa xong,
sợ quá nên trốn rồi v́ hai khẩu súng của
họ cũng không c̣n đó. Bà ra phía sau nhà gọi
lớn: “Xin
anh Mark và anh Tom vô trong nhà. Không có điều ǵ đáng
ngại cả. Ông chồng tôi và bạn ông sẽ không
làm ǵ hai anh đâu.”
Hai người lính Bắc quân từ trong bụi cây
chui ra. Họ cũng không mang súng. Bốn người
lính, hai phía Bắc quân và hai phía Nam quân cùng niềm
nở bắt tay và tự giới thiệu. Họ cùng
ngồi vào bàn và thưởng thức nốt cái bánh
lúc năy. Bữa ăn vô cùng thanh đạm nhưng là
bữa ăn nhớ đời.
Với những giọt lệ long lanh v́ cảm động
và nụ cười tươi trên khuôn mặt
rạng rỡ, bà Johnson nói với mọi người:
“Mặc
dầu chúng ta mừng lễ Giáng Sinh hơi sớm nhưng
tôi rất vui sướng có sự hiện diện
của mọi người hôm nay. Tôi mong chiến tranh
sẽ sớm chấm dứt và mọi người
đều trở nên huynh đệ bởi v́ chúng ta
cùng đang sống trên một lục địa. Xin
Thiên Chúa xuống phúc lành cho các anh và gia đ́nh tôi.”
Vào ngày lễ Giáng Sinh năm sau, năm 1865,
vừa lúc chiến tranh Nam - Bắc kết thúc, Tom
Harrison - người lính trẻ Bắc quân năm ngoái
- lại trở lại nông trại của gia đ́nh
Johnson. Lần này anh ta không xin nước uống và
ngủ nhờ một đêm, nhưng là để xin
cưới Sandra.
Từ đó, đôi vợ chồng trẻ
sống hạnh phúc măi măi bên nhau. TRẦN Đ̀NH NGỌC
|
|
|
|
|
|
Cám ơn quí vị đă theo dơi chương tŕnh của Diễn Đàn Giáo Dân Xin Thiên Chúa chúc phúc lành đến quí vị. Xin Cầu Nguyện cho Quê Hương Việt Nam thoát ách cộng sản vô thần
|