Truyện ngắn: LỄ GIÁNG SINH TUYỆT ĐẸP - NGƯỜI YÊU CỦA LÍNH

 

 

(Sau 15 giây vẫn chưa thấy hát xin ấn vào F5 hay Refresh hay Icon Play)

Video: NGƯỜI YÊU CỦA LÍNH 

Sáng tác: Trần Thiện Thanh  -  Tŕnh diễn: Ngọc Minh và Doanh Doanh

 

   Lúc đó là mùa Đông năm 1864, một Mùa Đông thật lạnh tại Hiệp Chủng Quốc. 

   Cuộc nội chiến giữa hai miền Nam - Bắc Hoa Kỳ đang ở vào thời kỳ ác liệt nhất. Những trận giao tranh giết hại hàng chục ngàn người và những tiểu bang nằm trong vùng trận địa đều chịu cảnh tàn phá đổ nát: nhà cửa bị cháy rụi, nông trại bỏ hoang, đàn bà con nít chạy trốn khỏi nơi lửa đạn, súc vật lang thang đói khát không người săn sóc... Thật là một mùa Đông lạnh ở ngoài trời mà giá buốt cả trong ḷng người.

   Trong một trang trại nhỏ ở miền Nam chỉ cách Shiloh - nơi mới xảy ra một cuộc giao tranh ác liệt làm đôi bên tử thương cả chục ngàn quân sĩ - chừng 100 dặm, Sandra Johnson đứng nh́n qua cửa kính ra ngoài trời đầy tuyết bay lả tả. Nàng là một cô gái xinh xắn, dễ thương, tính t́nh hiền hậu và hay thương người. Sandra mới 16 tuổi nhưng đă sớm biết thế nào là cảnh chiến tranh giết chóc, cảnh gia đ́nh tan nát chia ly, phần v́ nàng được nghe người ta kể lại, phần v́ nàng đă được chứng kiến ngay trong cuộc sống hàng ngày tại cái tỉnh nhỏ bé của nàng.

   Cha Sandra ra đi chiến đấu bên phía Nam quân đă được gần hai năm. Trong khoảng thời gian ấy, chỉ có một lần ông ghé thăm nhà rồi biệt vô âm tín. Có những buổi chiều khi hoàng hôn xuống, Sandra đă nhớ thật nhiều người cha thân yêu mà ngày c̣n ở nhà ông thường dắt nàng đi chơi cũng trong những buổi chiều đẹp như vậy. Những lúc đó, Sandra đă không ngăn được những giọt lệ lăn tṛn trên má. Thỉnh thoảng Sandra cũng bắt gặp những giọt lệ như thế trên khoé mắt mẹ nàng mặc dầu Sandra biết mẹ cố giấu những xúc động, không muốn cho Sandra thấy.

   Hôm nay đứng nh́n tuyết bay, Sandra lại cảm thấy nhớ cha hơn. Ước ǵ ông về ngay bây giờ để Sandra sà vào ḷng ông mà ṿi vĩnh, nũng nịu và để được ông nh́n với ánh mắt đầy yêu thương tŕu mến, được ông vuốt ve vỗ về và nhất là được ông kể chuyện chiến trường cho nghe. Sandra càng nhớ cha khi nàng chợt nghĩ sắp đến lễ Giáng Sinh rồi. Nàng gọi mẹ:

   “Má ơi! Chỉ ba ngày nữa là lễ Giáng Sinh rồi đấy má!”

   Bà Johnson đang lúi húi trong pḥng. Bà lục t́m trong đống đồ lộn xộn bộ tượng Giáng Sinh mà gia đ́nh bà đă có từ lâu, mỗi Mùa Giáng Sinh lại lấy ra trưng bày ở giữa nhà. Giọng bà âu yếm:

   “Ừ, Sandra, má đang t́m bộ tượng Sinh Nhật đây!”

   Sandra nhảy chân sáo vào pḥng để đồ:

   “Thế ư má? Thích quá. Để con t́m phụ với má.”

   Hồi chưa có chiến tranh, đồ đạc của mỗi gia đ́nh được xếp dọn đâu đó. Từ dạo xẩy ra nội chiến giữa hai miền Nam Bắc, t́nh trạng hỗn loạn xẩy ra thường xuyên, không biết lúc nào. Đồ đạc được chia ra làm hai loại: thứ quí báu và thiết dụng th́ lúc nào cũng sẵn sàng để mang theo lúc chạy. Thứ không cần thiết và nặng nề th́ dọn cả vào căn pḥng chứa đồ. Bộ tượng Sinh Nhật tuy quí nhưng không thể mang theo mỗi khi hữu sự. Đành phải bỏ vào trong một chiếc hộp và để trong pḥng đồ vậy. Pḥng đồ chất đủ thứ lộn xộn, hai mẹ con t́m hoài không ra bộ tượng Sinh nhật. Sandra vừa lục lọi vừa hỏi mẹ:

   “Má à, bao giờ ba về? Giáng Sinh này ba có về không?”

   Bà Johnson sững sờ trong giây phút. Cổ họng bà nghẹn lại. Bà không trả lời ngay được con gái. Người chồng yêu quí của bà ra đi đă hai mùa Giáng Sinh rồi. Không biết chàng sống chết ra sao. Trước đây ba tháng, một trận chiến khốc liệt xẩy ra làm cả đôi bên Nam quân và Bắc quân đều tổn hại hàng chục ngàn người. Vô số người bị thương. Bà mong John bị thương và về nhà để bà săn sóc, để bà măi măi được gần người chồng yêu quí, Sandra được gần cha. Nhưng trông hoài không thấy chồng về, bà đinh ninh có lẽ chồng bà đă chết trong trận ấy v́ nhiều người chết trận quá, người ta chưa kịp báo tin cho bà. Bà vẫn giấu thầm những giọt nước mắt không muốn cho Sandra biết và mỗi khi Sandra hỏi, bà trả lời: Ba con sắp về!”

   Ừ, vài bữa nữa đă Giáng Sinh rồi, John có về không? John về th́ bà vui lắm, Sandra vui lắm. Và mặc dù t́nh trạng chiến tranh vẫn c̣n, bà sẽ cố gắng sửa soạn một bữa tiệc Giáng Sinh thật ngon cho cả gia đ́nh. Bà sẽ giết một con gà tây trong mấy con gà c̣n sót lại trong nông trại. Sẽ thiếu nhiều thứ lắm: không có bơ, không có phó-mát... và h́nh như chỉ c̣n một chút xíu đường và bột đủ cho một chiếc bánh. Nhưng không sao. Vậy cũng đủ rồi. Chỉ cần John về. Chỉ cần sự hiện diện của John thôi. C̣n mọi thứ là phụ.

   Chiến tranh đă tàn phá hết, thiêu hủy hết, ngay cả những nhu yếu phẩm cho đời sống. Và t́nh trạng hỗn loạn đă khiến người ta không yên tâm làm việc để sản xuất những thứ đó. Bà Johnson biết có nhiều gia đ́nh đă ở trong t́nh trạng khốn quẫn: thiếu cả bánh ḿ để ăn hàng ngày, nói ǵ đến sữa và bơ, đường... là những thứ hiếm hoi lúc đó.

   “Ḱa, sao má không trả lời con?”

   Bà Johnson bừng tỉnh như ra khỏi giấc mộng. Bà chợt nhớ đến câu hỏi của Sandra: “À, có lẽ ba con sắp về. Giáng Sinh này ba con sẽ về...”

   Giọng Sandra nũng nịu: “Lúc nào má cũng nói ba sắp về, ba sắp về... mà chẳng bao giờ ba về. Con không tin được má nữa...”

   Bà Johnson thở dài. Bà biết giải thích với con làm sao? Bà chỉ c̣n trông cậy vào Thiên Chúa, nhất là ngày Lễ Giáng Sinh sắp tới. Chúa sẽ thương gia đ́nh bà đưa người chồng yêu quí của bà về với gia đ́nh.

   Bỗng Sandra reo lên: “Má, bộ tượng đây rồi má!”

   Hai mẹ con đưa bộ tượng Giáng Sinh ra trưng bày trên một chiếc bàn nhỏ tại pḥng khách, chỗ long trọng nhất. Sandra thắp hai ngọn đèn cho bộ tượng rồi đứng ngắm một cách say mê. Căn pḥng được bày biện lại và nhờ có bộ tượng Giáng Sinh, trông vui mắt và ấm cúng hẳn lên.

   “Má à, c̣n thiếu cây thông nữa. Má với con ra góc vườn chặt một cành đi.”

   Bà Johnson đáp: “Phải đó, ra chặt lẹ kẻo sắp tối.”

   Hai mẹ con đi ra vườn. Bà Johnson xách theo một con dao để chặt cây. Sandra ngắm nghía xong lựa được một cành ưng ư:  “Cành này đẹp đấy má. Má chặt cho con đi!”

   Lúc bà Johnson vừa chặt xong cành cây th́ có tiếng chuông reo ở cổng. Hai mẹ con ngó qua hàng rào ra ngoài. Hai người đàn ông mặc quân phục Bắc quân cỡi trên hai con ngựa.

   Bà Johnson và Sandra bỗng nhiên thấy hai người lạ mặt một cách đột ngột, sợ không c̣n hồn vía, muốn la lên và chạy, nhưng v́ sợ quá lưỡi cứng lại, chân ríu lại, không la cũng không chạy được nữa. Hai mẹ con đành cứ đứng như trời trồng ở đó. Ai c̣n lạ ǵ những cuộc tấn công của Bắc quân? Họ đốt phá và hăm hiếp đàn bà con gái. Họ làm tất cả những ǵ dă man không ai có thể tưởng tượng. Nhưng có lẽ đoán được tâm trạng, hai người đàn ông lên tiếng: “Bà và cô đừng sợ. Chúng tôi không làm ǵ bà và cô đâu. Xin cho chúng tôi ngủ nhờ một đêm và cho nước uống, sáng mai chúng tôi sẽ đi.”

   Bà Johnson định thần lại. Bà không biết tính sao. Thực sự bà ngại cho hai người lính Bắc quân này vào nhà quá. Đêm hôm chỉ có hai mẹ con bà, nếu hai người lính “giở tṛ” th́ làm sao? Bà đă lớn tuổi rồi có thể đối phó nhưng Sandra c̣n nhỏ quá... Bà đưa mắt ngó Sandra. Sandra nghĩ mẹ hỏi ư kiến ḿnh, nàng nói không suy nghĩ: “Sắp Giáng Sinh rồi má à. Má cứ cho họ ngủ nhờ một đêm đi!”

   Hai người đàn ông nghe thế cũng phấn khởi: “Cô bé nói phải đó. Sắp Noel rồi. Chúng tôi cũng có gia đ́nh nhưng không về thăm nhà được, nhớ nhà quá! Cho chúng tôi ngủ nhờ trong pḥng khách một đêm đi. Chúng tôi hứa không làm ǵ phiền bà và cô.”

   Bà Johnson thấy hai người ăn nói có vẻ tử tế lại c̣n trẻ tuổi. Noel sắp tới, bà không làm được điều ǵ tốt để dâng lên Thiên Chúa sao? Bỗng nhiên bà thấy niềm thương dào dạt trong ḷng. Bà liền hăng hái đi mở cổng cho hai người đàn ông.

   Sau khi gài then cổng cẩn thận, bà chỉ chỗ cho hai người cột ngựa ở phía vườn sau rồi hướng dẫn họ vào pḥng khách. Bà bỏ thêm củi vào ḷ sưởi và ân cần săn sóc họ.

   Hai người lính Bắc quân gỡ súng đạn đang mang trên người ra, đem để ở một góc pḥng. Sau đó họ tự giới thiệu với bà Johnson và Sandra.

   Một người là Mark Wilson, 30 tuổi, có vợ và một đứa con trai 2 tuổi, đang ở Illinois. Người kia, Tom Harrison mới 21 tuổi c̣n độc thân và gia đ́nh ở tại Ohio. Hai người có vẻ đói và mệt. Họ bảo bà Johnson họ đă không có ǵ ăn từ mấy ngày nay. Bà Johnson cảm thấy ái ngại quá. Bà muốn đăi họ một chút ǵ cho ấm ḷng v́ họ nói sáng mai họ sẽ đi sớm.

   Chỉ c̣n một chút đường và bột. Bà đă định khi nào chồng về bà sẽ làm một cái bánh cho chồng ăn và để gia đ́nh mừng ngày đoàn tụ luôn thể. Nhưng nay có khách. Dù họ là những người đang có mối tử thù với chồng bà nhưng bà nghĩ đă cho họ vào ngủ nhờ th́ cũng phải đối đăi tử tế với họ. Hơn nữa họ lại là những ngựi lịch sự, lễ phép, rất kính trọng bà và vui vẻ, nhă nhặn với con gái bà.

   “Thôi để John về sẽ kiếm cách khác” bà Johnson tự nhủ.

   Liền đó bà bảo hai người đàn ông nằm nghỉ rồi đi lấy chỗ bột và đường cuối cùng, bà bắt đầu làm bánh. Trong lúc nướng bánh, bà nghe Sandra hỏi hai người đàn ông đủ thứ về chiến trận, về đời sống vất vả nơi quân ngũ. Bà nhận thấy Sandra và anh chàng lính trẻ có vẻ hợp nhau và quyến luyến nhau lắm. Lát sau bánh chín, bà Johnson mời mọi người vào bàn. Sandra và bà luôn tay tiếp bánh cho hai người đàn ông. Họ ăn thật ngon lành và dần dần sắc mặt họ hồng lên, tươi tắn, trái với vẻ xanh xám và mệt mỏi lúc trước. Họ tỏ ra rất vui vẻ, sung sướng.

   Trời chạng vạng tối. Tiếng chuông lanh lảnh của ngôi nhà thờ gần đó làm không gian bớt tịch mịch hơn. Bà Johnson lặng lẽ làm dấu Thánh Giá. Bà nghĩ đến chồng thật nhiều và cầu nguyện cho chàng sớm về.

   Bỗng có tiếng chuông rộn ràng ngoài cổng. Mọi người mắt nh́n nhau. Hai người lính Bắc quân th́ nghĩ chắc một vài người bạn của họ lại xin vào ngủ trọ nữa. C̣n bà Johnson th́ không đoán ra ai nhưng bà thấy tim ḿnh đập loạn xạ trong lồng ngực. Bà thầm nghĩ: Lậy Chúa cho John về.” Nhưng liền đó bà bỏ ư nghĩ đó đi ngay. John về đang lúc có hai người lính Bắc quân trong nhà? Chúa ơi, không thể như thế. Không bao giờ có thể như thế. Tính John xưa nay nóng nảy, nghỉ sao là làm vậy liền. Ắt sẽ có những chuyện không hay xẩy ra.

   Bà Johnson bảo hai người đàn ông: “Các ông cứ tiếp tục ăn uống. Để tôi và Sandra ra xem ai gơ cửa giờ này.”

   Khi hai mẹ con ra tới cổng th́ thấy hai người đàn ông mặc binh phục Nam quân trên lưng hai con ngựa. Bà Johnson giơ cao cây đèn cầm nơi tay, chăm chú nh́n họ rồi rú lên: “John đó hả? Anh đă về đó sao?”

   Tiếng chồng bà: “Ừ, anh đă về, em lạ lắm sao? Sao không mở cổng ngay cho anh c̣n đứng đó?”

   Chúa ơi, điều mơ ước mong John về đă thành sư thực nhưng hai người lính đang ở trong nhà th́ sao đây? Đầu óc bà Johnson tê liệt, mụ mẫm đi khiến bà cứ đứng trơ ra đó. Lời cầu xin của bà với Chúa đă được Thiên Chúa chấp nhận nhưng Chúa không cho nó ở trong hoàn cảnh tốt một tí nào. Chồng bà đang đứng kia và cả người bạn của ảnh nữa, hai người đều có súng và có vẻ như vừa từ mặt trận về. Bà nghĩ ngay đến hai khẩu súng của hai người đàn ông trong nhà. Rồi bà tưởng tượng những ǵ sẽ xẩy ra khi chồng bà và người bạn bước vào nhà. Bà sẽ nghe đạn nổ ḍn, sẽ thấy những thân người gục ngă và máu chảy lênh láng khắp nhà bà. Hoặc có thể, chồng bà sẽ tấn công trước và giết chết hai người lính Bắc quân trong khoảnh khắc.

   “Chúa ơi,” Bà rùng ḿnh lẩm bẩm. Những giọt mồ hôi lạnh buốt thấm lưng áo v́ bà quá sợ hăi. Nhưng liền lúc đó, Sandra lay lay vai bà: “Má à, má mở cửa cho ba và ông khách. Cứ cho ba hay sự thực. Má đừng sợ v́ Noel sắp tới rồi.”

   Thấy lâu quá cổng không đưọc mở, John la lên từ phía ngoài hàng rào: “Diane, sao em không mở cửa cho anh? Có ǵ ở trong nhà ḿnh vậy?”

   Nhưng bà Johnson vẫn bất động. Bà không biết tính sao? V́ vậy Sandra đă lanh lẹ ra mở cổng và ôm chầm lấy cha nàng: “Gặp lại ba con mừng lắm. Ba ở nhà luôn chứ ba?”

   Người bạn của John đứng đó nh́n cảnh hai cha con John âu yếm nhau.

   “H́nh như có chuyện ǵ lạ trong nhà ḿnh phải không Sandra?” Ông Johnson hỏi con gái.

   Sandra đáp: “Con muốn kể cho ba nghe hết nhưng trước nhất ba phải hứa với con ba không làm điều ǵ, nhất là giết người ta...” John vô cùng kinh ngạc, ông nh́n con gái: “Chuyện ǵ vậy Sandra? Nói mau đi!”

   Sandra lúc đó mới kể cho cha nàng nghe về hai người lính Bắc quân trong nhà. Càng nghe ông ta càng tức giận: “À, bọn đó là kẻ thù không đội trời chung của ba. Ba phải giết hai thằng đó. Bao nhiêu bạn hữu của ba đă bị bọn nó giết thảm thương. Ba phải báo thù.”

   Quay về phía bà vợ, ông nói: “Bà đă làm một lầm lỗi không thể tha thứ. Bà dám tiếp rước kẻ thù của tôi trong nhà. Tôi phải hạ chúng trước, sau sẽ hỏi tội bà.”

   Nói là làm, John và người bạn của ông ta, súng trên tay, xăm xăm đi vào nhà. Nhưng bà Johnson đă lanh chân chạy theo chồng và người bạn và cố sức cản họ. Bà năn nỉ chồng: “Em lạy anh. Đừng làm thế. Họ là những người tử tế và dễ thương lắm.”

   Người chồng càng tức giận hơn, ông ta trừng trừng nh́n vợ: “Cô tiếp đăi kẻ thù của tôi ở trong nhà rồi bây giờ lại bênh vực chúng, phải không? Tôi không muốn nh́n mặt cô nữa. Cô không phải là vợ tôi.”

   Ông ta đẩy bà vợ chúi nhủi ra một bên rồi lại tiếp tục đi về phía ngôi nhà với ư định phải giết bằng được hai người lính Bắc quân. Phải giết chúng ngay lập tức.

   Nhưng bà Johnson và Sandra cố sức níu hai người lại. Sandra nói: “Ba ơi, gần Noel rồi, ba không thể tha cho họ một lần được sao? Ba biết rơ Chúa đâu có thích giết chóc hả ba?”

   Sandra đă đánh trúng nhược điểm của cha nàng và người bạn ông ta. Hai người mềm ḷng trước lư lẽ vô cùng hợp lư của Sandra. Sau một hồi lưỡng lự, họ cất súng vào bao. Ông Johnson nói: “Thôi được, v́ Giáng Sinh sắp tới rồi không nên giết người. Ba bằng ḷng tha cho họ lần này.”

   Bà Johnson vô cùng mừng rỡ khi nghe chồng bà nói như thế. Được đà, bà nói tiếp: “Không phải chỉ một lần này nhưng là măi măi. Có phải không bao giờ anh muốn trái giới răn của Thiên Chúa không? Giết chóc như thế quá đủ rồi anh à!”

   Sau đó cả bốn người cùng vào nhà. Bà mẹ và cô con gái vô cùng sung sướng v́ đă thuyết phục được chồng và cha của ḿnh và người bạn bỏ ư định giết chóc. Nhưng khi vào tới nhà, họ chẳng thấy hai người lính Bắc quân đâu.

   Ông Johnson hỏi vợ: “Hai người kia đâu em?”

   Bà Johnson đoán chừng hai người lính Bắc quân đă chứng kiến vụ “níu kéo” vừa xong, sợ quá nên trốn rồi v́ hai khẩu súng của họ cũng không c̣n đó. Bà ra phía sau nhà gọi lớn: “Xin anh Mark và anh Tom vô trong nhà. Không có điều ǵ đáng ngại cả. Ông chồng tôi và bạn ông sẽ không làm ǵ hai anh đâu.”

   Hai người lính Bắc quân từ trong bụi cây chui ra. Họ cũng không mang súng. Bốn người lính, hai phía Bắc quân và hai phía Nam quân cùng niềm nở bắt tay và tự giới thiệu. Họ cùng ngồi vào bàn và thưởng thức nốt cái bánh lúc năy. Bữa ăn vô cùng thanh đạm nhưng là bữa ăn nhớ đời.

   Với những giọt lệ long lanh v́ cảm động và nụ cười tươi trên khuôn mặt rạng rỡ, bà Johnson nói với mọi người: “Mặc dầu chúng ta mừng lễ Giáng Sinh hơi sớm nhưng tôi rất vui sướng có sự hiện diện của mọi người hôm nay. Tôi mong chiến tranh sẽ sớm chấm dứt và mọi người đều trở nên huynh đệ bởi v́ chúng ta cùng đang sống trên một lục địa. Xin Thiên Chúa xuống phúc lành cho các anh và gia đ́nh tôi.”

   Vào ngày lễ Giáng Sinh năm sau, năm 1865, vừa lúc chiến tranh Nam - Bắc kết thúc, Tom Harrison - người lính trẻ Bắc quân năm ngoái - lại trở lại nông trại của gia đ́nh Johnson. Lần này anh ta không xin nước uống và ngủ nhờ một đêm, nhưng là để xin cưới Sandra.

   Từ đó, đôi vợ chồng trẻ sống hạnh phúc măi măi bên nhau.

      TRẦN Đ̀NH NGỌC

 

        

 

    

Cám ơn quí vị đă theo dơi chương tŕnh của Diễn Đàn Giáo Dân

Xin Thiên Chúa chúc phúc lành đến quí vị.

Xin Cầu Nguyện cho Quê Hương Việt Nam thoát ách cộng sản vô thần