|
|
|
LỜI PHÁT BIỂU của Trung Tá Lục Quân Hoa Kỳ JULIAN TRẦN tại National Cemetery of the Pacific (Punchbowl) Honolulu, Hawaii, Ngày 27-5-2012
|
Video AMERICA THE BEAUTIFUL Nhạc: Samuel A.Ward Lời: Katharine Lee Bates Sau 15 giây vẫn chưa thấy hát xin ấn vào F5 hay Refresh, Icon Play
|
|
US Army Lt. Colonel Julian Tran Lời phát biểu
của Trung Tá Lục Quân Hoa Kỳ Julian Trần, Nhân dịp lễ
Memorial Day Kính thưa qúy Cựu Chiến Binh chiến tranh
Việt Nam; các quân nhân Hải, Lục, Không quân,
Thủy Quân Lục Chiến, Biên Pḥng và qúy quan khách. Kính thưa quư vị, Kính thưa quư vị, Sự khác
biệt giữa thế hệ của chúng tôi và
thế hệ của quư vị là ít nhất, chúng tôi
cũng nhận được một ít ḷng biết
ơn của đồng bào khi chúng tôi trở về
từ mặt trận; những quân nhân của thế
hệ chúng tôi là những người gặp
nhiều may mắn. Nhưng c̣n quư vị, những quân
nhân chiến đấu trong cuộc chiến ở
Việt Nam – và rất nhiều những quân nhân
đó đang có mặt nơi đây – những người
lính đó khi trở về từ mặt trận đă
phải đối mặt với sự ruồng
bỏ và thù hằn của xă hội, một cái xă
hội đă vội quên đi giá trị của hai
chử tự do và nghĩa vụ của một công dân
Hoa Kỳ. Tuy vậy, cho dù quư vị đă không
nhận được ḷng biết ơn của công
chúng cũng như phải đối đầu
với những lời tuyên truyền một chiều
của giới truyền thông, quư vị đă kiên cường
chiến đấu và chưa từng chiến bại
trên bất cứ một trận đánh nào trong gian
đọan đó, từ thung lũng LaVang, Khe Sanh,
ngọn đồi Hamburger, Tết và c̣n nhiều hơn
nữa. Tôi và quư vị, chúng ta là những người
lính, mà là lính, chúng ta thi hành nhiệm vụ theo quân
lệnh, tận lực 110% trong bất cứ ḥan
cảnh khó khăn nào – và có những người lính
đă cho hết tất cả — những người
lính đó chính là những người hiện đang
nằm sâu trong ḷng đất thánh này. Về phần tôi,
đất nước Hoa Kỳ đă cho tôi một cơ
hội, không những ban cho tôi một cuộc sống
tự do, mà c̣n cho tôi cơ hội để phục
vụ trong một quân đội hùng mạnh nhất
trên quả địa cầu này, để bảo
vệ cho nền tự do và cuộc sống của người
dân Hoa Kỳ. Và tôi cho rằng đây là một vinh
dự to lớn nhất trong cuộc đời tôi. Vâng,
đất nước Hoa Kỳ tuy không phải là
một quốc gia ṭan thiện ṭan mỹ, nhưng tôi
có thể chứng minh rằng sau hơn 35 quốc gia mà
tôi đă từng đi qua, Hoa Kỳ vẫn luôn là
một quốc gia tốt đẹp nhất trên trái
đất nầy. Đối với những kẻ luôn
than phiền về đất nước nầy; bôi
nhọ quê hương nầy; nếu họ có thể
t́m được một vùng đất nào trên
thế giới ṭan thiện hơn quê hương
nầy, xin họ cho tôi biết, tôi sẽ mua cho
họ một vé máy bay một-chiều, điểm
đến họ tự chọn, và tôi muốn họ
đừng bao giờ trở lại đất nước
nầy nửa. V́ tôi rất tự hào là một công
dân Hoa Kỳ và tôi không bao giờ muốn sống
chung với những người đó. Tuy tôi c̣n nhỏ
trong thời gian chiến tranh đang xảy ra tại
Việt Nam, nhưng tôi cũng có thể cảm
nhận được và yêu quư sự tự do mà chúng
tôi có ở miền Nam Việt Nam. Người anh
ruột và 2 cậu của tôi là sĩ quan trong Quân
Lực Việt Nam Cộng Ḥa (QLVNCH), cũng chiến
đấu và hy sinh để bảo vệ cho nền
tự do của quê hương ḿnh. Nền tự do mà
người dân miền Nam an hưởng trước
1975 sẽ không bao giờ có được nếu không
có những sự hy sinh cao cả của những
chiến sĩ QLVNCH cùng sát cánh với những người
lính của các quân binh chủng Hoa Kỳ, những người
lính Mỹ đó giờ chúng ta gọi là cựu quân
nhân Hoa Kỳ tham chiến tại Việt Nam. Kèm theo đây, tôi
cũng muốn gởi lời cảm ơn thành kính
nhất đến gia đ́nh và thân nhân của hơn
58,000 vị anh hùng ngă xuống và tên họ đă
khắc sâu trên Bức Tường Chiến Tranh
Việt Nam tại Thủ Đô Hoa Thinh Đốn.
Nếu không có những vị anh hùng nầy, chúng tôi,
người dân của miền Nam Việt Nam, sẽ không
có thể có được một cơ hội để
an hưởng nền thịnh vượng và thấm
hiểu được giá trị của hai chử
“Tự Do”. Tuy thời gian “Tự Do” đó có
ngắn ngủi, nhưng chúng tôi đă học hỏi
được cái giá trị của hai chử
“Tự Do”. Và v́ thế, xin quư vị nhận nơi
đây lời cảm ơn chân thành nhất từ con
tim của tôi cho những ngày tháng Tự Do đó mà
quư vị đă cho chúng tôi . Sau chiến tranh
Việt Nam, hàng trăm ngàn người dân Việt Nam
đă vượt biên để t́m tự do; đă có
không biết bao nhiêu những người vượt
biên đă bỏ ḿnh trên biển sâu hoặc là trong
rừng sâu núi thẩm ở Lào và Cambodia trên bước
đường đi t́m tự do. Những người
vượt biên đó được mọi người
gọi là “Thuyền Nhân,” hoặc là như tôi,
những người vượt biên “Đường
Bộ” v́ tôi vượt biên qua ngă Cambodia. Những
người tị nạn đó đă chọn “thà
chết để được sống tự do;” họ chọn
kiếp sống tự do v́ quư vị họ đă cho
họ nếm được cái ư nghĩa và giá
trị của hai chử Tự Do. Thống Tướng
Douglas MacArthur có nói rằng “người lính già không
bao giờ chết, họ chỉ tan biến theo
thời gian.” Nhưng tôi muốn cho quư vị
biết rằng “quư
vị có thể chết v́ tuổi già, nhưng sẽ
không bao giờ tan biến theo thời gian” bởi v́
quư vị sẽ sống măi trong con tim và khối óc
của hàng triệu người Việt và cộng
đồng Việt Nam trên ṭan thế giới. Mỗi
khi tôi gặp một cựu chiến binh Việt Nam, tôi
luôn gởi đến họ hai tiếng cảm ơn,
và tôi mong muốn tất cả mọi người
điều làm giống như tôi v́ những người
cựu chiến binh đó đă hy sinh quá nhiều cho
miền Nam Việt Nam và cho đất nước Hoa
Kỳ. Tôi cũng mong
muốn tất cả công dân Hoa Kỳ bày tỏ ḷng
cảm ơn của ḿnh cho tất cả những
cựu quân nhân cũng như những người lính
đang phục vụ trong quân đội hôm nay;
nếu không có họ, đất nước Hoa Kỳ
sẽ không bao giờ có được như ngày hôm
nay; quê hương nầy sẽ không có được
sự tự do mà ḿnh đang có; và Hoa Kỳ đă không
trở thành một quốc gia vĩ đại trên trái
đất này. Xin nhận nơi đây lời chào kính
trọng của tôi đến tất cả những
cựu quân nhân và những người lính có mặt
ở đây ngày hôm nay. Xin ơn trên phù hộ cho quê
hương này cũng như phù hộ cho tất
cả quư vị. Remarks at the Memorial Day Commemoration Good Afternoon. Ladies and Gentlemen: Ladies and Gentlemen,
As
for me, America has given me the opportunity, not only to live free again,
but also to serve the greatest Armed Forces on this planet earth, and to
defend our freedom and way of life. And I consider this is the greatest
honor of my lifetime. Yes, America is not a perfect country, but I can
attest to you that, after having been to more than 35 countries, this
country is still the best country on this planet. Those who complain about
America; say bad things about America; if you can find a better place on
earth to live, please let me know, I will buy you a one-way ticket,
destination of your choice, and don’t you ever come back. Because I am
so proud to be an American and I sure don’t want to live with you.
Though
I was a little boy during the Vietnam War, but I had a great sense of
appreciation of the Freedom that we enjoyed in South Vietnam. My brother
and two uncles who were officers in the South Vietnamese Army – or ARVN,
fought and died to preserve our freedom as well. The Freedom that South
Vietnamese people enjoyed until 1975 couldn’t have taken place without
the sacrifice of hundreds of thousands of ARVN soldiers who fought
alongside the American Soldiers, Sailors, Marines, Airmen and Coast Guards
which who they are now called Vietnam War Veterans.
Additionally,
my sincere appreciation also goes to families of more than 58,000 names of
those warriors are now on the VIETNAM WALL in Washington D.C. WITHOUT YOU,
the Vietnam Veterans, WE, the people of South Vietnam couldn’t have
enjoyed a period of prosperity and appreciated the value of FREEDOM.
Though the period of “Freedom”
was short live, we had learned and realized what it meant to be free. And
for that, I want to say THANK YOU from the bottom of my heart for giving
us those days of freedom.
After
the Vietnam War, hundreds of thousands of Vietnamese people escaped from
Vietnam; untold number of them died at seas or in the jungles of Laos and
Cambodia on their journey of seeking freedom. Those people, as you have
known them as “boat people” or, as for me, the “land people”
because I escaped from Vietnam thru Cambodia. Those refugees had chosen to
“live free or die” because you have given them the TASTE of FREEDOM.
General
Douglas MacArthur said “old Soldiers never die; they just fade away.”
For the Veterans of the VIETNAM WAR, I want to say that “you may die of
old age, but you will never fade away” because in the heart and mind of
millions of Vietnamese people and communities around the world, you will
live on forever. Whenever I see a Vietnam War Veteran, I always say Thank
you to him, and I would ask everyone to do the same because he had given
so much and had done so much for South Vietnam and for America.
I
also would ask every American to say a word of THANK YOU to every Soldier
past and present; because without them, America will not be where we are
today; American will not have the freedom that we have today; and America
will not be the greatest country on this planet earth. To all the veterans
and Soldiers here today, I salute you. Background: US Army Lt. Colonel Julian Tran:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cám ơn quí vị đă theo dơi chương tŕnh của Diễn Đàn Giáo Dân Xin Thiên Chúa chúc phúc lành đến quí vị.
|