

Truyện ngắn: MỘT LỄ GIÁNG SINH TUYỆT ĐẸP (Xuân Vũ Trần Đ́nh Ngọc)

(Sau 15 giây vẫn chưa thấy hát xin ấn vào F5 hay Refresh)
|
Lúc đó là mùa Đông năm 1864, một Mùa Đông thật lạnh tại Hiệp Chủng Quốc.
Cuộc nội chiến giữa hai miền Nam - Bắc
Hoa Kỳ đang ở vào thời kỳ ác liệt
nhất. Những trận giao tranh giết hại hàng
chục ngàn người và những tiểu bang
nằm trong vùng trận địa đều chịu
cảnh tàn phá đổ nát : nhà cửa bị cháy
rụi, nông trại bỏ hoang, đàn bà con nít
chạy trốn khỏi nơi lửa đạn, súc
vật lang thang đói khát không người săn sóc...Thật
là một mùa Đông lạnh ở ngoài trời mà giá
buốt cả trong ḷng người.
Trong một trang trại nhỏ ở miền Nam
chỉ cách Shiloh - nơi mới xảy ra một
cuộc giao tranh ác liệt làm đôi bên tử thương
cả chục ngàn quân sĩ - chừng 100 dặm,
Sandra Johnson đứng nh́n qua cửa kính ra ngoài
trời đầy tuyết bay lả tả. Nàng là
một cô gái xinh xắn, dễ thương, tính t́nh
hiền hậu và hay thương người. Sandra
mới 16 tuổi nhưng đă sớm biết thế
nào là cảnh chiến tranh giết chóc, cảnh gia
đ́nh tan nát chia ly, phần v́ nàng được
nghe người ta kể lại, phần v́ nàng đă
được chứng kiến ngay trong cuộc
sống hàng ngày tại cái tỉnh nhỏ bé của nàng.
Cha Sandra ra
đi chiến đấu bên phía Nam quân đă
được gần hai năm. Trong khoảng thời
gian ấy, chỉ có một lần ông ghé thăm nhà
rồi biệt vô âm tín.
Có những buổi chiều khi hoàng hôn xuống,
Sandra đă nhớ thật nhiều người cha thân
yêu mà ngày c̣n ở nhà ông thường dắt nàng
đi chơi cũng trong những buổi chiều
đẹp như vậy. Những lúc
đó, Sandra đă không ngăn được
những giọt lệ lăn tṛn trên má. Thỉnh
thoảng Sandra cũng bắt gặp những giọt
lệ như thế trên khoé mắt mẹ nàng mặc
dầu Sandra biết mẹ cố giấu những xúc
động, không muốn cho Sandra thấy.
Hôm nay đứng nh́n tuyết bay, Sandra lại
cảm thấy nhớ cha hơn. Ước ǵ ông
về ngay bây giờ để Sandra sà vào ḷng ông mà
ṿi vĩnh, nũng nịu và để được
ông nh́n với ánh mắt đầy yêu thương
tŕu mến, được ông vuốt ve vỗ về
và nhất là được ông kể chuyện
chiến trường cho nghe. Sandra càng
nhớ cha khi nàng chợt nghĩ sắp đến
lễ Giáng Sinh rồi. Nàng gọi mẹ:
“Má ơi! Chỉ ba ngày nữa là lễ Giáng
Sinh rồi đấy má!”
Bà Johnson đang lúi húi trong pḥng. Bà lục t́m
trong đống đồ lộn xộn bộ tượng
Giáng Sinh mà gia đ́nh bà đă có từ lâu, mỗi mùa
Giáng Sinh lại lấy ra trưng bày ở giữa nhà.
Giọng bà âu yếm:
“Ừ, Sandra, má đang t́m bộ tượng
Sinh Nhật đây!”
Sandra nhảy chân sáo vào pḥng để đồ:
“Thế ư má? Thích quá. Để con t́m phụ
với má.”
Hồi chưa có chiến tranh, đồ đạc
của mỗi gia đ́nh được xếp
dọn đâu đó. Từ dạo xẩy ra nội
chiến giữa hai miền Nam Bắc, t́nh trạng
hỗn loạn xẩy ra thường xuyên, không
biết lúc nào. Đồ đạc được chia
ra làm hai loại: thứ quí báu và thiết dụng th́
lúc nào cũng sẵn sàng để mang theo lúc
chạy. Thứ không cần thiết và nặng nề
th́ dọn cả vào căn pḥng chứa đồ.
Bộ tượng Sinh Nhật tuy quí nhưng không
thể mang theo mỗi khi hữu sự. Đành phải
bỏ vào trong một chiếc hộp và để
trong pḥng đồ vậy. Pḥng đồ chất
đủ thứ lộn xộn, hai mẹ con t́m hoài
không ra bộ tượng Sinh nhật. Sandra vừa
lục lọi vừa hỏi mẹ:
“Má à, bao giờ ba về? Giáng Sinh này ba có
về không?”
Bà Johnson sững sờ trong giây phút. Cổ
họng bà nghẹn lại. Bà không trả lời ngay
được con gái.
Người chồng yêu quí của bà ra đi
đă hai mùa Giáng Sinh rồi. Không biết chàng
sống chết ra sao. Trước đây ba tháng,
một trận chiến khốc liệt xẩy ra làm
cả đôi bên Nam quân và Bắc quân đều
tổn hại hàng chục ngàn người. Vô số
người bị thương. Bà mong John bị thương
và về nhà để bà săn sóc, để bà măi
măi được gần người chồng yêu quí,
Sandra được gần cha. Nhưng trông hoài không
thấy chồng về, bà đinh ninh có lẽ
chồng bà đă chết trong trận ấy v́
nhiều người chết trận quá, người
ta chưa kịp báo tin cho bà. Bà vẫn giấu
thầm những giọt nước mắt không
muốn cho Sandra biết và mỗi khi Sandra hỏi, bà
trả lời:”Ba con sắp về!”
Ừ, vài bữa nữa đă Giáng Sinh rồi,
John có về không? John về th́ bà vui lắm, Sandra vui
lắm. Và mặc dù t́nh trạng chiến tranh vẫn
c̣n, bà sẽ cố gắng sửa soạn một
bữa tiệc Giáng Sinh thật ngon cho cả gia đ́nh.
Bà sẽ giết một con gà tây trong mấy con gà c̣n
sót lại trong nông trại. Sẽ thiếu nhiều
thứ lắm: không có bơ, không có phó-mát...và h́nh
như chỉ c̣n một chút xíu đường và
bột đủ cho một chiếc bánh. Nhưng không
sao. Vậy cũng đủ rồi. Chỉ cần John
về. Chỉ cần sự hiện diện của
John thôi. C̣n mọi thứ là phụ.
Chiến tranh đă tàn phá hết, thiêu hủy
hết, ngay cả những nhu yếu phẩm cho đời
sống. Và t́nh trạng hỗn loạn đă
khiến người ta không yên tâm làm việc để
sản xuất những thứ đó. Bà Johnson
biết có nhiều gia đ́nh đă ở trong t́nh
trạng khốn quẫn: thiếu cả bánh ḿ để
ăn hàng ngày, nói ǵ đến sữa và bơ,
đường...là những thứ hiếm hoi lúc
đó.
“Kia, sao má không trả lời con?”
Bà Johnson bừng tỉnh như ra khỏi giấc
mộng. Bà chợt nhớ đến câu hỏi
của Sandra:
“À, có lẽ ba con sắp về. Giáng Sinh này ba
con sẽ về...”
Giọng Sandra nũng nịu: “Lúc
nào má cũng nói ba sắp về, ba sắp về...mà
chẳng bao giờ ba về. Con không tin được
má nữa...”
Bà Johnson thở dài. Bà biết giải thích
với con làm sao? Bà chỉ c̣n trông cậy vào Chúa,
nhất là ngày lễ Giáng Sinh sắp tới. Chúa
sẽ thương gia đ́nh bà đưa người
chồng yêu quí của bà về với gia đ́nh.
Bỗng Sandra reo lên: “Má,
bộ tượng đây rồi má!”
Hai mẹ con đưa bộ tượng Giáng Sinh ra trưng
bày trên một chiếc bàn nhỏ tại pḥng khách,
chỗ long trọng nhất. Sandra thắp hai ngọn
đèn cho bộ tượng rồi đứng
ngắm một cách say mê. Căn pḥng được bày
biện lại và nhờ có bộ tượng Giáng
Sinh, trông vui mắt và ấm cúng hẳn lên.
“Má à, c̣n thiếu cây thông nữa. Má với
con ra góc vườn chặt một cành đi.” Bà
Johnson đáp: “Phải
đó, ra chặt lẹ kẻo sắp tối.”
Hai mẹ con đi ra vườn. Bà Johnson xách theo
một con dao để chặt cây. Sandra ngắm nghía
xong lựa được một cành ưng ư: “Cành
này đẹp đấy má. Má chặt cho con đi!”
Lúc bà Johnson vừa chặt xong cành cây th́ có
tiếng chuông reo ở cổng. Hai mẹ con ngó qua hàng
rào ra ngoài. Hai người đàn ông mặc quân
phục Bắc quân cỡi trên hai con ngựa.
Bà Johnson và Sandra bỗng nhiên thấy hai người
lạ mặt một cách đột ngột, sợ không
c̣n hồn vía, muốn la lên và chạy, nhưng v́
sợ quá lưỡi cứng lại, chân ríu lại,
không la cũng không chạy được nữa. Hai
mẹ con đành cứ đứng như trời
trồng ở đó. Ai c̣n lạ ǵ những cuộc
tấn công của Bắc quân? Họ đốt phá và
hăm hiếp đàn bà con gái. Họ làm tất cả
những ǵ dă man không ai có thể tưởng tượng.
Nhưng có lẽ đoán được tâm trạng,
hai người đàn ông lên tiếng: “Bà
và cô đừng sợ. Chúng tôi không làm ǵ bà và cô
đâu. Xin cho chúng tôi ngủ nhờ một đêm và
cho nước uống, sáng mai chúng tôi sẽ đi.”
Bà Johnson định thần lại. Bà không
biết tính sao. Thực sự bà ngại cho hai người
lính Bắc quân này vào nhà quá. Đêm hôm chỉ có hai
mẹ con bà, nếu hai người lính “giở tṛ”
th́ làm sao? Bà đă lớn tuổi rồi có thể
đối phó nhưng Sandra c̣n nhỏ quá... Bà
đưa mắt ngó Sandra. Sandra nghĩ mẹ hỏi
ư kiến ḿnh, nàng nói không suy nghĩ: “Sắp
Giáng Sinh rồi má à. Má cứ cho họ ngủ
nhờ một đêm đi!”
Hai người đàn ông nghe thế cũng phấn
khởi: “Cô
bé nói phải đó. Sắp Noel rồi. Chúng tôi cũng
có gia đ́nh nhưng không về thăm nhà được,
nhớ nhà quá! Cho chúng tôi ngủ nhờ trong pḥng khách
một đêm đi. Chúng tôi hứa không làm ǵ
phiền bà và cô.”
Bà Johnson thấy hai người ăn nói có
vẻ tử tế lại c̣n trẻ tuổi. Noel
sắp tới, bà không làm được điều
ǵ tốt để dâng lên Chúa sao? Bỗng nhiên bà
thấy niềm thương dào dạt trong ḷng. Bà
liền hăng hái đi mở cổng cho hai người
đàn ông.
Sau khi gài then cổng cẩn thận, bà chỉ
chỗ cho hai người cột ngựa ở phía vườn
sau rồi hướng dẫn họ vào pḥng khách. Bà
bỏ thêm củi vào ḷ sưởi và ân cần săn
sóc họ.
Hai người lính Bắc quân gỡ súng đạn
đang mang trên người ra, đem để ở
một góc pḥng. Sau đó họ tự giới
thiệu với bà Johnson và Sandra.
Một người là Mark Wilson, 30 tuổi, có
vợ và một đứa con trai 2 tuổi, đang
ở Illinois. Người kia, Tom Harrison mới 21
tuổi c̣n độc thân và gia đ́nh ở tại
Ohio. Hai người có vẻ đói và mệt. Họ
bảo bà Johnson họ đă không có ǵ ăn từ
mấy ngày nay. Bà
Johnson cảm thấy ái ngại quá. Bà muốn đăi
họ một chút ǵ cho ấm ḷng v́ họ nói sáng
mai họ sẽ đi sớm.
Chỉ c̣n một chút đường và bột.
Bà dă định khi nào chồng về bà sẽ làm
một cái bánh cho chồng ăn và để gia đ́nh
mừng ngày đoàn tụ luôn thể. Nhưng nay có
khách. Dù họ là những người đang có
mối tử thù với chồng bà nhưng bà nghĩ
đă cho họ vào ngủ nhờ th́ cũng phải
đối đăi tử tế với họ. Hơn
nữa họ lại là những ngựi lịch
sự, lễ phép, rất kính trọng bà và vui vẻ,
nhă nhặn với con gái bà.
“Thôi để John về sẽ kiếm cách khác”
bà Johnson tự nhủ.
Liền đó bà bảo hai người đàn ông
nằm nghỉ rồi đi lấy chỗ bột và
đường cuối cùng, bà bắt đầu làm
bánh. Trong lúc nướng bánh, bà nghe Sandra hỏi hai người
đàn ông đủ thứ về chién trận,
về đời sống vất vả nơi quân ngũ.
Bà nhận thấy Sandra và anh chàng lính trẻ có
vẻ hợp nhau và quyến luyến nhau lắm.
Lát sau bánh chín, bà Johnson mời mọi người
vào bàn. Sandra và bà luôn tay tiếp bánh cho hai người
đàn ông. Họ ăn thật ngon lành và dần
dần sắc mặt họ hồng lên, tươi
tắn, trái với vẻ xanh xám và mệt mỏi lúc
trước. Họ tỏ ra rất vui vẻ, sung sướng.
Trời chạng vạng tối. Tiếng chuông
lanh lảnh của ngôi nhà thờ gần đó làm không
gian bớt tịch mịch hơn. Bà Johnson lặng
lẽ làm dấu Thánh giá. Bà nghĩ đến
chồng thật nhiều và cầu nguyện cho chàng
sớm về.
Bỗng có tiếng chuông rộn ràng ngoài
cổng. Mọi người mắt nh́n nhau. Hai người
lính Bắc quân th́ nghĩ chắc một vài người
bạn của họ lại xin vào ngủ trọ
nữa. C̣n bà Johnson th́ không đoán ra ai nhưng bà
thấy tim ḿnh đập loạn xạ trong lồng
ngực. Bà thầm nghĩ:”Lậy Chúa cho John về.”
Nhưng liền đó bà bỏ ư nghĩ đó đi
ngay. John về đang lúc có hai người lính
Bắc quân trong nhà? Chúa ơi, không thể như
thế. Không bao giờ có thể như thế. Tính
John xưa nay nóng nảy, nghỉ sao là làm vậy
liền. Ắt sẽ có những chuyện không hay
xẩy ra.
Bà Johnson bảo hai người đàn ông: “Các
ông cứ tiếp tục ăn uống. Để tôi và
Sandra ra xem ai gơ cửa giờ này.”
Khi hai mẹ con ra tới cổng th́ thấy hai người
đàn ông mặc binh phục Nam quân trên lưng hai con
ngựa. Bà Johnson giơ cao cây đèn cầm nơi tay,
chăm chú nh́n họ rồi rú lên: “John
đó hả? Anh đă về đó sao?”
Tiếng chồng bà: “Ừ,
anh đă về, em lạ lắm sao? Sao không mở
cổng ngay cho anh c̣n đứng đó?”
Chúa ơi, điều mơ ước mong John
về đă thành sư thực nhưng hai người
lính đang ở trong nhà th́ sao đây? Đầu óc bà
Johnson tê liệt, mụ mẫm đi khiến bà
cứ đứng trơ ra đó. Lời cầu xin
của bà với Chúa đă được Chúa
chấp nhận nhưng Chúa không cho nó ở trong hoàn
cảnh tốt một tí nào. Chồng bà đang đứng
kia và cả người bạn của ảnh nữa,
hai người đều có súng và có vẻ như
vừa từ mặt trận về. Bà nghĩ ngay
đến hai khẩu súng của hai người đàn
ông trong nhà.Rồi bà tưởng tượng
những ǵ sẽ xẩy ra khi chồng bà và người
bạn bước vào nhà. Bà sẽ nghe đạn
nổ ḍn, sẽ thấy những thân người
gục ngă và máu chảy lênh láng khắp nhà bà.
Hoặc có thể, chồng bà sẽ tấn công trước
và giết chết hai người lính Bắc quân trong
khoảnh khắc.
“Chúa ơi,” Bà rùng ḿnh lẩm bẩm.
Những giọt mồ hôi lạnh buốt thấm lưng
áo v́ bà quá sợ hăi. Nhưng liền lúc đó,
Sandra lay lay vai bà: “Má
à, má mở cửa cho ba và ông khách. Cứ cho ba hay
sự thực. Má đừng sợ v́ Noel sắp
tới rồi.”
Thấy lâu quá cổng không đưọc mở, John
la lên từ phía ngoài hàng rào: “Diane,
sao em không mở cửa cho anh? Có ǵ ở trong nhà ḿnh
vậy?” Nhưng
bà Johnson vẫn bất động. Bà không biết tính
sao? V́ vậy Sandra đă lanh lẹ ra mở cổng và
ôm chầm lấy cha nàng: “Gặp
lại ba con mừng lắm. Ba ở nhà luôn chứ ba?” Người
bạn của John đứng đó nh́n cảnh hai cha
con John âu yếm nhau.
“H́nh như có chuyện ǵ lạ trong nhà ḿnh
phải không Sandra?” Ông Johnson hỏi con gái.
Sandra đáp: “Con
muốn kể cho ba nghe hết nhưng trước
nhất ba phải hứa với con ba không làm điều
ǵ, nhất là giết người ta...” John vô cùng
kinh ngạc, ông nh́n con gái: “Chuyện
ǵ vậy Sandra? Nói mau đi!”
Sandra lúc đó mới kể cho cha nàng nghe về hai người
lính Bắc quân trong nhà. Càng nghe ông ta càng tức
giận: “À,
bọn đó là kẻ thù không đội trời
chung của ba. Ba phải giết hai thằng đó. Bao
nhiêu bạn hữu của ba đă bị bọn nó
giết thảm thương. Ba phải báo thù.”
Quay về phía bà vợ, ông nói: “Bà
đă làm một lầm lỗi không thể tha thứ.
Bà dám tiếp rước kẻ thù của tôi trong nhà.
Tôi phải hạ chúng trước, sau sẽ hỏi
tội bà.” Nói
là làm, John và người bạn của ông ta, súng trên
tay, xăm xăm đi vào nhà. Nhưng bà Johnson đă
lanh chân chạy theo chồng và người bạn và
cố sức cản họ. Bà năn nỉ chồng: “Em
lạy anh. Đừng làm thế. Họ là những người
tử tế và dễ thương lắm.” Người
chồng càng tức giận hơn, ông ta trừng
trừng nh́n vợ: “Cô
tiếp đăi kẻ thù của tôi ở trong nhà
rồi bây giờ lại bênh vực chúng, phải không?
Tôi không muốn nh́n mặt cô nữa. Cô không
phải là vợ tôi.” Ông
ta đẩy bà vợ chúi nhủi ra một bên
rồi lại tiếp tục đi về phía ngôi nhà
với ư định phải giết bằng được
hai người lính Bắc quân. Phải giết chúng
ngay lập tức. Nhưng
bà Johnson và Sandra cố sức níu hai người
lại. Sandra nói: “Ba
ơi, gần Noel rồi, ba không thể tha cho họ
một lần được sao? Ba biết rơ Chúa
đâu có thích giết chóc hả ba?”
Sandra đă đánh trúng nhược điểm
của cha nàng và người bạn ông ta. Hai người
mềm ḷng trước lư lẽ vô cùng hợp lư
của Sandra. Sau một hồi lưỡng lự,
họ cất súng vào bao. Ông Johnson nói: “Thôi
được, v́ Giáng Sinh sắp tới rồi không
nên giết người. Ba bằng ḷng tha cho họ
lần này.” Bà
Johnson vô cùng mừng rỡ khi nghe chồng bà nói như
thế. Được đà, bà nói tiếp: “Không
phải chỉ một lần này nhưng là măi măi. Có
phải không bao giờ anh muốn trái giới răn
của Chúa không? Giết chóc như thế quá đủ
rồi anh à!”
Sau đó cả bốn người cùng vào nhà. Bà
mẹ và cô con gái vô cùng sung sướng v́ đă
thuyết phục được chồng và cha của
ḿnh và người bạn bỏ ư định
giết chóc. Nhưng khi vào tới nhà, họ chẳng
thấy hai người lính Bắc quân đâu. Ông
Johnson hỏi vợ: “Hai
người kia đâu em?” Bà
Johnson đoán chừng hai người lính Bắc quân
đă chứng kiến vụ “níu kéo” vừa xong,
sợ quá nên trốn rồi v́ hai khẩu súng của
họ cũng không c̣n đó. Bà ra phía sau nhà gọi
lớn: “Xin
anh Mark và anh Tom vô trong nhà. Không có điều ǵ đáng
ngại cả. Ông chồng tôi và bạn ông sẽ không
làm ǵ hai anh đâu.”
Hai người lính Bắc quân từ trong bụi cây
chui ra. Họ cũng không mang súng. Bốn người
lính, hai phía Bắc quân và hai phía Nam quân cùng niềm
nở bắt tay và tự giới thiệu. Họ cùng
ngồi vào bàn và thưởng thức nốt cái bánh
lúc năy. Bữa ăn vô cùng thanh đạm nhưng là
bữa ăn nhớ đời.
Với những giọt lệ long lanh v́ cảm động
và nụ cười tươi trên khuôn mặt
rạng rỡ, bà Johnson nói với mọi người:
“Mặc
dầu chúng ta mừng lễ Giáng Sinh hơi sớm nhưng
tôi rất vui sướng có sự hiện diện
của mọi người hôm nay. Tôi mong chiến tranh
sẽ sớm chấm dứt và mọi người
đều trở nên huynh đệ bởi v́ chúng ta
cùng đang sống trên một lục địa. Xin
Chúa xuống phúc lành cho các anh và gia đ́nh tôi.”
Vào ngày lễ Giáng Sinh năm sau, năm 1865,
vừa lúc chiến tranh Nam - Bắc kết thúc, Tom
Harrison - người lính trẻ Bắc quân năm ngoái
- lại trở lại nông trại của gia đ́nh
Johnson. Lần này anh ta không xin nước uống và
ngủ nhờ một đêm, nhưng là để xin
cưới Sandra.
Từ đó, đôi vợ chồng trẻ
sống hạnh phúc măi măi bên nhau. Xuân Vũ TRẦN Đ̀NH NGỌC
A Very Beautiful Christmas Translated
into English by Jerry Blackburn and Tran Dinh Ngoc. It
was the winter of 1864, a very cold winter in the United States. The Civil
War, America’s most violent era, continued on. Fierce fighting had been
seen on every battlefield, resulting in tens of thousands of casualties,
burned homes, ravaged farmlands, and hungry, uncared for animals wandering
aimlessly about the countryside.
But most distressing of all was to see the displaced women and children
who had no place to go. This winter was the coldest in the hearts of men. On
a small southern farm, about one hundred miles from Shiloh where more than
ten thousand men from both Northern and Southern Army were killed
recently, Sandra Johnson stood by a window looking toward the sky,
watching the snow fall. She was quite an attractive and pleasant girl, who
possessed a sincere and compassionate character.
Sandra was only sixteen years old, but she knew about the ravages of war
and its influence; killing and separating families. She had learned this
from the people around her and from the first-hand experience of her
family. Her father had gone to fight for the south side almost two years
ago. During that time, he had retuned home only once to see his family.
Since that visit, there had been no news from him; nobody knew where he
was.
Missing her father very much, Sandra spent many evenings remembering the
times she had had with her father. They had been very close, talking and
enjoying the end of the day together. They were walking around the farm
until dusk. Now as a tear ran down her cheeks, she wept silently. Sandra
often noticed her mother’s red eyes and knew that she felt the same; but
her mother tried to conceal her distress from her. Longing for her
father’s immediated return, she envisioned running to him, greeting him,
holding him, and being held by him, and especially hearing his stories
about his adventures on the battlefield.
And now Sandra missed her father increasingly so, since Christmas drew
near.
Wiping the tears away, she called out to her mother, “Mama, there are
only three more days till Christmas.”
“Well, Sandra, I’m looking for the manger, so we can decorate the
living room,” she replied.
Mrs Johnson was busy on the other side of the room looking through a
closet for a miniature manger which her family had had for many years. It
was the custom of her family to decorate the center of the house with the
manger each Christmas. Hearing this, Sandra happily ran over to help her
mother search.
Before the war everything had been arranged neatly, but now everything was
chaotic. The possibility of having to escape was imminent. Preparations
had to be made to flee the fighting and the enemy. The possessions of
every family was divided into two categories; precious and necessary as
opposed to unnecessary and cumbersome.
The former were packed and ready to go, while the latter were stored away.
The manger was precious but not necessary, so it was hidden among the
clutter. Since the room was in such dissarray, Sandra and her mother
searched a long time without success.
While they were looking, Sandra asked her mother, “When is daddy going
to come home? Don’t you think he will be home for Christmas?”
Mrs. Johnson was so moved by the emotion of Sandra’s question that she
could not speak.
Her husband had gone to battle two Christmas Seasons ago. But now she did
not even know if he was alive or dead. Three months ago a very fierce
battle occured. Both sides saw many casualties, dead and injured. At this
point, she hoped that John was among the wounded, so he would be sent home
to be with his family. Then she could take care of him. She considered
being wounded better than being killed. She longed for his return, but he
still did not come. Now she was almost certain that he had been killed but
that she just had not been notified.
Anytime Sandra asked about her father, Mrs. Johnson would always tell her
that he would be home soon. Weeping silently, she tried to conceal her
tears from Sandra.
She thought, “Just a few more days till Christmas, will John be home
this time?” If
he did come home, they would be very happy. And eventhough the war dragged
on, Mrs. Johnson would try to prepare a good Christmas dinner for her
family by taking one of the few hens left on the farm. She had managed to
save a little flour and sugar for a cake; but she would be without many
things, such as butter and cheese. No matter, what she had would be
enough, for the most important would be having John home. She needed him,
Sandra needed him; everything else was unimportant.
The war had disrupted everything, even the very necessities of life were
scarce. Production of food stuff had ceased, so shortages prevailed. Mrs.
Johnson knew many families who were in a worse situation than they; these
families even lacked bread to eat.
“Well, why don’t you answer me?” Sandra asked.
Her daughter’s voice awoke Mrs. Johnson from her daydreams and
remindered her of the question addressed to her. Then she said, “Maybe
your father will come home this Christmas.”
“Everytime I ask you about daddy, you always tell me that he is going to
come home soon. But now I don’t believe you anymore.” Sandra
complained mildly, wanting to be reassured.
Mrs. Johnson sighed with despair. She did not know how to explain to
Sandra John’s long absence. She could only have faith in God and hoped
He would bless her family and bring home her beloved husband for
Christmas.
Suddenly Sandra yelled, “Mama, here is the manger, I found it!”
Elated the mother and daughter carried the manger to the livingroom to
display it on a small table. They lighted two small lamps and stood to
observe every detail of the manger. Having arranged the room, a warm and
pleasant glow spread throughout the room with the manger displayed.
“Mama, we forgot the holly. Let’s go to the garden and bring some in.
We have to make a Christmas wreath,” Sandra said to her mother.
“That’s right. We should go now because it is getting late,” Mrs.
Johnson replied.
They went to the garden. Mrs. Johnson took a knife for pruning and Sandra
chose one of the most beautiful branches. As
Mrs. Johnson cutting the branch, she heard the gate bell ring. She and
Sandra looked toward the fence and saw two Union soldiers on horseback.
The girl and woman were terrified, so much so, they were unable to scream
or to run away. They stood motionless watching the two soldiers. They were
scared because they had heard stories about northern cruelties. Hardly
anyone was surprised to hear about their ruthless attacks and assaults
against women.
The two men yelled,”Do not be afraid. We aren’t going to do you any
harm. We need a place to rest overnight and fresh water. Tomorrow we’ll
depart early.”
Mrs. Johnson calmed her mind, but still she did not know what to do. She
did know that she did not want two Union soldiers in her home. Because she
and her daughter were alone, entertaining two strange men frightened her.
She knew that, if the two mwn wanted to harm them, she and her daughter
could not resist. Being middleaged she thought might help her, but Sandra
was young and could not handle the brutalities of the men.
Looking from the two men to Sandra, Mrs. Johnson asked her opinion.
Innocently, Sandra extended their hospitality to the two strangers. She
told her mother,”It’s going to be Christmas soon. Give them overnight
lodging out of kindness, mom!”
After the two men heard what Sandra had said, they replied, “That’s
right, Miss! Christmas comes. We also have families, but we can’t go
home. We miss them very much. Give us a place to spend the night. We need
the rest. We promise that we will not harm you or your mother.”
Mrs. Johnson noted that the two men spoke politely and kindly. Moreover,
they were still young. She thought, “Since Christmas is near, why
don’t I do something to offer God?”
With a compassionate heart, she opened the gate for the two men with no
hesitation. After they entered, she closed the gate and showed them where
to stable their horses. Then she guided them to the living room. She put
some more wood on the fireplace and proceeded to care for the visitors.
They removed their guns and place them in the far corner. Then they
introduced themselves.
The first, Mark Wilson, was thirty years old and had a wife and son in
Illinois. The other, was twenty-one years old, still single, and from
Ohio.
The two men seemed tired and hungry. They told Mrs. Johnson that they had
not eaten for several days, which worried her because she had little food.
Since they were leaving early the next morning, she began looking for some
good for a meal. The only thing she had in the house was the flour and
sugar that she was saving for her husband’s homecoming; but now she had
guests, what she could do now? Eventhough, these men were enemies, she had
agreed to their staying overnight, so she was obligated to entertain them
kindly. And too they were courteous and respectful and they acted good
manneredly with her and her daughter, so she could not deny them food.
“Well,” she thought, “When John does come, I will have to find
another way to celebrate his homecoming.”
She then told the two men to relax and make themselves at home. Then she
went into the kitchen to begin preparation of the cake. While she was in
the kitchen, she heard Sandra asking the two men everything about the
battlefield and the soldier’s hard life. She could tell that her
daughter and the young man were compatible and that they seemed to like
each other very much.
Later, after the cake had been prepared, she invited everyone to the
table. Mrs. Johnson and Sandra busied themselves with taking care of the
two soldiers. While eating, the two men regained some of their facial
color and seemed more joyful and better spirited. As
twilight passed into darkness, they heard a distant church bell ring. The
ringing filled the countryside. Mrs Johnson quietly prayed and thought of
John.
Suddenly the gate bell rang and everybody looked at each other wandering
who it might be. The two soldiers thought that some of their fellow
soldiers had come looking for shelter. Mrs. Johnson, not expecting anyone,
felt her heart pound in her chest.
“May God bring John home,” she thought. But at the same time she had
to forget that; for if he returned home now with two northern soldiers in
her house, something bad would surely happen. Her husband had a quick
temper and could be hot headed, thus making him act thoughtlessly.
Mrs Johnson told the two men, “Continue eating. Sandra and I wil go and
see who it is at this hour.” As
they approached the gate, they saw two men on horseback. Mrs Johnson
raised the lantern and stared at the two. Then she screamed, “My God, is
that you, John? Have you really come home?”
“Yes, it is me.” He replied. And then he asked, “Are you surprised?
Why don’t you open the gate? Why do you just stand there?”
With her dream coming true, Mrs. Johnson worried about the soldiers in the
house. Her mind spinned so much that she could not move. Her prayer had
been answered, but not under the best of circumstances. Before her stood
her beloved husband and both he and his companion were armed and appeared
to have just come from battle. This made her think of the guns in the
house.
Transfixed, she imagined what would happen when John and his friend
entered the house. All she could see was gunfire blasts, people being
killed, and blood spreading over her home. Or maybe, her husband would
attack first killing the two young men in just a moment.
“Oh my God,” she murmured. She shivered and a cold sweat broke over
her, because of the horror going through her mind.
Then she felt Sandra shaking her shoulder. Sandra was saying:”Mama, open
the gate for daddy and his friend. Tell him the truth. Don’t fear for
Christmas comes.”
John urged from outside of the fence, “Why don’t you open the gate? Is
there trouble in our house? What’s the matter, Diane?”
But still Mrs Johnson did not move, so Sandra quickly opened the gate and
ran to hug her father.
“I’m so glad to see you. Have you come home to stay?” Sandra asked.
John’s friend stood and watched the father and daughter lovingly greet
each other.
“What is wrong, Sandra? Is there something strange in our house?” John
asked.
Sandra replied, “I want to tell you the whole story; but first you have
to promise me that you will not do anything, especially kill anyone.”
John was greatly surprised, “What’s that? Tell me quickly, “ he
demanded.
Sandra then briefly told him about the two northerners. Hearing this, he
became very angry.
“That is my enemy. I have to kill them. A lot of my friends have been
killed by them. I have to take revenge.” he said.
Turning toward his wife, he said, “You have made a very bad mistake. Why
do you entertain my enemy in my own house? I should shoot them first and
then ask you about them later.”
Drawing their guns, John and his cohort started toward the house. But his
wife ran after him trying to restrain him. She pleaded, “Don’t do
this, John. I beg you. They are very nice men.” He
became furious. “You entertained them and now you support them. I
don’t want to see you anymore. You are not my wife,” he shouted at
her. He
pushed her away and again started for the house with full intention of
killing the two northerners. He had made up his mind to kill them right
away. But his wife and daughter pursued the father and friend trying to
hold them back.
Sandra said, “Daddy, since it is so close to Christmas, please spare
them. You know God does not like killing.”
Sandra’s call for clemency finally persuaded her father and his friend
to put away their guns.
“I will forgive them this time only because it is Christmas,” John
said.
His wife replied,”Not only this time but from now on. You don’t want
to disobey God’s law, do you? There had been enough killing.”
Then the four of them entered the house. The mother and daughter were very
happy, having convinced the unyielding husband and his friend to give up
killing.
But when they came into the house, the two northerners were not there.
John asked his wife where they were. Assuming they heard the conversation,
she thought they had hidden themselves, since their guns were missing; so
she called out, “Mark, Tom, please show yourselves. There is no danger.
My husband and his friend are unarmed.”
Slowly the two men appeared without their guns. And the four soldiers, two
northerners and two southerners, shook hands and sat down to enjoy the
modest meal; but nonetheless, it was of the most unforgettable.
With tears in her eyes and a smile on her face, Mrs Johnson toasted her
guests, “Eventhough we are celebrating Christmas early, I’m glad to
see you and I welcome you. I hope the war end soon and that everybody will
become friends, as brothers and sisters, because we live in the same land.
May God bless you and my family.” On
Christmas Day, 1865, the civil war was ended, Tom Harrison once again
returned to Johnson’s farm. This time, he was not seeking shelter and
water, instead he came to marry Sandra. And from then on, the couple had a
happy life together.* But Xuan Tran Dinh Ngoc |
|
|
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
|
|