

Barack Obama: Tổng Thống Hoa Kỳ Thứ 44 (ngày 20 tháng 1 năm 2009)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
DIỄN
VĂN CỦA TÂN TỔNG THỐNG HOA KỲ: BARACK
OBAMA
Thưa quốc dân,
Tôi đứng đây ngày hôm nay, cảm
thấy thật khiêm nhường trước
trách nhiệm trước mắt, biết
ơn về sự tin cậy của quý
vị, và nhớ về những hy sinh
của tổ tiên. Tôi xin cảm ơn Tổng Thống
Bush về những cống hiến của
Ngài cho đất nước, về sự
hào phóng và tinh thần cộng tác
của Ngài trong quá trình chuyển giao
này.
Bốn mươi tư công dân Mỹ đã
tuyên thệ nhận chức tổng thống. Những
từ ngữ được vang lên trong những
thời thịnh vượng và thời b́nh.
Và những lời tuyên thệ cũng thường
vang lên trong lúc dông bão. Vào những thời
khắc đó, nước Mỹ đã
vượt qua, không chỉ đơn giản nhờ
vào kỹ năng hay tầm nhìn của những
người lãnh đạo, mà bởi
Chúng Ta, Nhân Dân Mỹ đã có niềm tin
vào lý tưởng của cha ông, theo đúng
tinh thần của các văn bản lập quốc
của chúng ta.
Niềm tin đó đúng trong quá khứ. Niềm
tin đó phải đồng hành với thế
hệ người Mỹ hiện nay.
Chúng ta hiện đang trong giữa cuộc
khủng hoảng mà ai ai cũng biết. Đất
nước chúng ta đang trong thời chiến,
chống lại một mạng lưới
bạo lực và thù hận rộng khắp,
một phần là hậu quả của thái
độ tham lam, vô trách nhiệm của một
số người, nhưng cũng là hậu
quả của việc chúng ta đã thất
bại, không có những lựa chọn
khó khăn, chuẩn bị sẵn sàng cho
đất nước trong kỷ nguyên mới.
Nhà mất, việc không, kinh doanh đình
đốn. Chi phí y tế thì quá tốn
kém; chất lượng trường
học khiến nhiều người thất
vọng. Càng ngày càng có thêm bằng
chứng cho thấy cách chúng ta sử
dụng năng lượng càng khiến
kẻ thù của chúng ta mạnh thêm trong
lúc trái đất càng bị đe doạ
thêm.
Đó là các chỉ dấu về cuộc
khủng hoảng, tính theo dữ liệu
và số liệu thống kê. Không đo đếm
được cụ thể đến vậy,
nhưng cũng không kém phần sâu sắc,
đó là tâm trạng mất niềm tin trên
toàn đất nước - một tâm
trạng sợ hãi đeo đẳng rằng
sự đi xuống của nước Mỹ
là không thể tránh khỏi, và rằng
thế hệ kế tiếp sẽ phải hạ bớt
tầm nh́n.
Hôm nay, tôi xin nói với quý vị rằng
các thách thức mà chúng ta đang
đối diện là rất thật. Các
thách thức đó rất nghiêm trọng
và có nhiều. Các thách thức
đó không thể xử lý được
một cách dễ dàng hay trong một thời
gian ngắn. Nhưng xin quý vị hãy biết
rằng chúng sẽ được xử
lý.
Ngày hôm nay, chúng ta tụ hội về
đây bởi chúng ta đã lựa
chọn hy vọng thay vì sợ hãi, cùng
hướng tới một mục tiêu chung thay
vì có xung đột và bất ḥa.
Ngày hôm nay, chúng ta tới để
tuyên bố chấm dứt những lời
than vãn vụn vặt cùng những lời
hứa hẹn dối trá, những lời
tố cáo lẫn nhau cùng những lời
nói giáo điều nhàm chán, những
thứ đã bóp nghẹt nền chính
trị của chúng ta quá nhiều.
Chúng ta vẫn là một quốc gia non
trẻ, nhưng như kinh thánh nói, đã tới
lúc bỏ sang một bên những điều
nông nổi. Đã đến lúc tái
xác nhận tinh thần kiên nhẫn của
chúng ta, nhằm chọn lựa một
lịch sử tốt đẹp hơn, nhằm
hướng tới món quà quý
giá, ý tưởng cao đẹp vốn
được truyền từ thế hệ
này sang thế hệ khác: Chúa trao cho
mọi người quyền được
bình đẳng, quyền được tự
do, mọi người đều có quyền
mưu cầu hạnh phúc.
Trong khi tái khẳng định sự vĩ đại
của dân tộc chúng ta, chúng ta hiểu rằng
sự vĩ đại đó không bao giờ là
thứ được cho không. Chúng ta đă phải
giành lấy nó. Hành tŕnh của chúng ta đi cho
tới nay chưa bao giờ là một trong những con
đường đi tắt hoặc một cái ǵ
đó dễ dàng hơn. Đó không phải là con
đường cho những người nhút nhát, cho
những người hay ưa thích sự nhàn tản hơn
là lao động, hay cho những người chỉ t́m
kiếm những thú vui của sự giàu sang và
nổi tiếng. Thay vào đó, chính những người
dám chấp nhận hiểm nguy, những người
lao động, những người làm ra các sản
vật – mà một vài trong số họ là những
người nổi tiếng nhưng thông thường
hơn là những người đàn ông và đàn bà
vô danh trong những lao động của họ - là
những người đă đưa chúng ta vượt
qua con đường dài đầy khó khăn gập
ghềnh và dẫn chúng ta tới sự thịnh vượng
và tự do.
V́ chúng ta, họ đă phải bươn
chải khắp các đại dương mà trong tay
chỉ có chút ít tư trang, của cải để mưu
cầu một cuộc đời mới.
V́ chúng ta, họ đă phải vất vả lao
động ở những công xưởng hà khắc
và phải cất công định cư ở miền
Tây; đă phải chịu đựng những
trận đ̣n roi da và cấy cầy trên nền đất
cứng.
V́ chúng ta, họ đă chiến đấu và hy
sinh ở những nơi như Concord và Gettysburg,
Normandy và Khe Sanh.
Hết lần này đến lần khác,
những người đàn ông và đàn bà này đă
tranh đấu, hy sinh và làm việc tới tận khi
đôi bàn tay của họ trai sạm để chúng
ta có thể có một cuộc sống tốt đẹp
hơn, Họ đă nh́n thấy nước Mỹ
lớn hơn tất cả những tham vọng cá nhân,
lớn hơn tất cả những khác biệt
về sự sinh thành, của cải và phe phái của
chúng ta gộp lại.
Đây là hành tŕnh chúng ta tiếp tục ngày hôm
nay. Chúng ta vẫn là quốc gia thịnh vượng
nhất, mạnh nhất trên trái đất. Các công
nhân của chúng ta không hề làm việc kém hiệu
quả hơn thời điểm cuộc khủng
hoảng này bắt đầu. Trí óc của chúng ta không
hề kém sáng tạo, hàng hoá và dịch vụ
của chúng ta không hề kém cần thiết hơn
tuần trước, tháng trước hay năm ngoái.
Năng lực của chúng ta vẫn không hề bị
sút giảm. Nhưng thời của sự bảo
vệ những lợi ích hẹp ḥi và lảng tránh
những quyết định không mấy thú vị
của chúng ta - thời đó chắc chắn đă
trôi qua.
Bắt đầu ngày hôm nay, chúng ta phải
tự ḿnh đứng dậy, tự phủi bụi và
bắt đầu trở lại công việc tái
lập nước Mỹ. Bởi v́ ở bất
cứ nơi đâu chúng ta nh́n vào, chúng ta sẽ
thấy có việc phải làm. T́nh trạng kinh tế
hiện nay đang kêu gọi chúng ta hành động,
can đảm và mau lẹ, và chúng ta sẽ hành động
– không chỉ để tạo ra những việc làm
mới, mà c̣n để đặt một nền móng
mới cho sự tăng trưởng. Chúng ta sẽ xây
dựng cầu, đường, các lưới điện
và đường dây kỹ thuật số để
cung cấp cho thương mại và kết nối chúng
ta lại với nhau. Chúng ta sẽ khôi phục khoa
học ở vị trí đúng đắn của nó,
sẽ sử dụng các điều kỳ diệu
của công nghệ để nâng cao chất lượng
chăm sóc y tế và hạ giá thành của nó. Chúng
ta sẽ khai thác năng lượng từ mặt
trời, từ gió và đất để cung cấp
nhiên liệu cho xe hơi và vận hành các nhà máy
của chúng ta. Và chúng ta sẽ chuyển các trường
học, trường học phổ thông và đại
học để đáp ứng các nhu cầu của
một thời đại mới. Tất cả điều
này chúng ta có thể làm. Tất cả những điều
này, chúng ta sẽ làm.
Vào lúc này, đang có những người đặt
ra các câu hỏi trước các tham vọng của chúng
ta - những người này cho rằng hệ thống
của chúng ta không thể kham nổi quá nhiều các
kế hoạch. Trí nhớ của họ quá ngắn.
Bởi v́ họ đă quên rằng đất nước
này đă làm được điều đó; điều
mà những con người tự do, nam cũng như
nữ, có thể đạt được khi trí tưởng
tượng của mọi người được
ḥa trong một mục đích chung, điều cần
thiết cho sự can đảm.
Điều mà những người hoài nghi không
thể hiểu là mặt đất đang chuyển
dịch dưới chân họ - là những luận
điểm chính trị cũ kỹ vốn làm héo ṃn
chúng ta lâu nay, không c̣n có thể áp dụng được
nữa. Câu hỏi chúng ta đặt ra hôm nay không
phải là liệu chính phủ của chúng ta quá
lớn hay quá nhỏ, nhưng mà là liệu nó có
vận hành được hay không - liệu nó có
thể giúp cho các gia đ́nh t́m kiếm được
việc làm với một đồng lương
tử tế, một sự chăm sóc y tế mà
họ có thể chi trả được hay t́m
kiếm được một hưu bổng xứng
đáng. Ở đâu mà câu trả lời là
được, chúng ta dự kiến sẽ tiến
tới. Ở đâu mà câu trả lời là không, các
chương tŕnh sẽ dừng lại.
Và ai trong số chúng ta đang quản lư
những đồng đô-la công cộng sẽ
phải thận trọng tính toán - để chi tiêu
một cách khôn ngoan, phải thay đổi những thói
quen xấu và phải làm công việc của chúng ta dưới
thanh thiên bạch nhật – v́ chỉ khi đó chúng
ta mới có thể khôi phục được ḷng tin
hết sức quan trọng giữa người dân và
chính phủ của họ.
Cũng không phải đó là câu hỏi đặt
ra trước chúng ta rằng liệu thị trường
là một lực lượng lành mạnh hay không.
Sức mạnh của thị trường nhằm
sản xuất ra của cải và mở rộng
tự do là không ǵ sánh nổi, nhưng cuộc
khủng hoảng này nhắc nhở chúng ta rằng
nếu không có một con mắt thận trọng,
thị trường có thể xoay chuyển và đi ra
khỏi ṿng kiểm soát - một quốc gia không
thể thịnh vượng lâu dài khi nó chỉ
tạo thuận lợi cho những người giàu có.
Thành công của nền kinh tế của chúng ta đă
luôn luôn dựa trên không chỉ quy mô của tổng
sản phẩm quốc nội của chúng ta, mà c̣n
dựa trên tầm vóc của sự thịnh vượng
của chúng ta; dựa trên khả năng mở
rộng cơ hội cho tất cả những người
thiện ư, sẵn ḷng – không nằm ngoài tính từ
thiện, mà c̣n bởi v́ đó là con đường
chắc chắn nhất đưa tới lợi ích
chung của chúng ta.
Đối với công cuộc quốc pḥng, chúng
ta bác bỏ sự lựa chọn giữa an toàn và các
lư tưởng của chúng ta. Những bậc cha ông
khai quốc của chúng ta, vốn đă từng
phải đương đầu với những
hiểm nguy mà chúng ta hiếm khi có thể h́nh dung
được, đă soạn thảo ra một
bản hiến chương đảm bảo pháp
trị và các quyền con người, một bản
hiến chương đóng góp bằng máu của
nhiều thế hệ. Những lư tưởng này
vẫn tiếp tục thắp sáng trên thế giới,
và chúng ta sẽ không từ bỏ chúng v́ những
điều không thích hợp.
Và do đó đối với tất cả các dân
tộc và chính phủ khác đang theo dơi chúng ta hôm
nay, từ các thủ đô lớn nhất tới ngôi
làng nhỏ nơi cha tôi ra đời: quư vị
biết rằng nước Mỹ là bạn bè với
từng quốc gia, từng cá nhân dù là nam hay nữ,
từng đứa trẻ, đang t́m kiếm tương
lai hoà b́nh và phẩm giá, và chúng ta sẵn sàng để
đi đầu một lần nữa.
Hăy nhớ rằng thế hệ cha anh chúng ta
đă hạ gục chủ nghĩa phát xít và chủ
nghĩa cộng sản, không chỉ bằng tên
lửa và xe tăng mà bằng những liên minh
vững chắc và bằng niềm tin bền
bỉ. Lớp cha anh hiểu rằng chỉ sức
mạnh không thôi sẽ không thể bảo vệ nổi
chúng ta, và nó cũng không cho phép chúng ta làm những
gì mình muốn. Các thế hệ trước
hiểu rằng sức mạnh của chúng ta
lớn mạnh dần là nhờ chúng ta đã
sử dụng nó một cách cẩn trọng.
Nền an ninh của chúng ta được xây
dựng từ sự chính danh, từ
sự gương mẫu, từ sự khiêm
nhường và sự biết kiềm chế
của chúng ta.
Chúng ta là những người gìn giữ di
sản này. Được dẫn dắt bởi
những nguyên tắc cơ bản này,
một lần nữa chúng ta sẽ đương
đầu được với các đe
doạ mới, là các đe doạ cần
được đối phó bằng những
nỗ lực to lớn hơn - thậm chí
là cả sự hợp tác to lớn hơn cùng
và sự thông hiểu hơn giữa các quốc gia. Chúng
ta sẽ bắt đầu chuyển giao một
cách có trách nhiệm đất nước
Iraq cho người dân Iraq, và sẽ vượt
lên giành giật ḥa b́nh vốn khó giữ
tại Afghanistan. Cùng với bạn cũ thù xưa,
chúng ta sẽ làm việc không ngừng nhằm
giảm bớt đe dọa hạt nhân và đảo
ngược tiến tŕnh ấm nóng toàn cầu.
Chúng ta sẽ không xin lỗi v́ cách sống của chúng
ta và không do dự khi bảo vệ lối sống này.
Đối với những kẻ muốn đạt
mục tiêu bằng cách khủng bố và giết
người vô tội, thì các người
hãy nghe đây: tinh thần của chúng ta mạnh hơn
của các người, các người
không thể bẻ gãy ý chí của
chúng ta, các người không thể tồn
tại lâu chúng ta, và chúng ta sẽ đánh
bại các người.
Chúng ta biết rằng di sản của chúng ta là
sức mạnh chứ không phải là sự yếu
đuối. Chúng ta là một quốc gia của người
Thiên Chúa Giáo và người Hồi Giáo, người
Do Thái giáo và người Ấn giáo, và
của cả những người không tôn giáo. Chúng
ta được h́nh thành bởi các ngôn ngữ và
văn hóa hội về từ khắp nơi trên trái
đất. Từng đă trải qua vị đắng
của nội chiến và tệ phân biệt màu
da, từng trỗi dậy từ thời
kỳ đen tối đó để trở nên
mạnh mẽ hơn, đoàn kết hơn, chúng ta tin
rằng rồi sẽ đến ngày nỗi thù
nghịch cũng qua đi, làn phân ranh giữa các
bộ tộc sẽ không c̣n; khi thế giới này trở
nên nhỏ bé hơn, lòng nhân hậu sẽ
ngự trị và Hoa Kỳ sẽ đóng vai tṛ mở
ra một kỷ nguyên mới, hoà bình.
Đối với thế giới Hồi giáo, chúng
ta t́m hướng đi tới mới, dựa trên lợi
ích chung và sự tôn trọng lẫn nhau. Đối
với các nhà lănh đạo đang muốn gieo
rắc xung đột hay đổ lỗi cho phương
Tây gây ra những tệ nạn trong xă hội của
họ - quư vị hăy hiểu rằng người dân
sẽ đánh giá dựa trên những ǵ quý
vị xây chứ không phải những ǵ quý
vị phá. Đối với những người bám
lấy quyền lực nhờ tham nhũng, dối trá
và bịt miệng tiếng nói đối lập,
hãy biết rằng quý vị đang đi ngược
lịch sử, nhưng chúng tôi sẽ ch́a tay ra
nếu quý vị biết từ bỏ nắm
đấm.
Đối với các quốc gia nghèo khó, chúng tôi
cam kết sẽ sánh vai cùng quý vị để
giúp các trang trại xanh tươi, để
dòng nước sạch được tuôn
trào, để nuôi dưỡng những sinh linh
đói khát. Và đối với những quốc gia
được hưởng sự đầy
đủ như chúng ta, chúng ta nói với họ
rằng chúng ta không thể tiếp tục thờ
ơ với những nỗi thống khổ
phía bên ngoài biên giới, cũng không thể
tiếp tục sử dụng tài nguyên thế
giới mà không quan tâm ǵ tới những ảnh hưởng
kéo theo. Thế giới đă thay đổi và chúng
ta phải thay đổi theo.
Khi chúng ta cân nhắc con đường phía trước,
chúng ta tưởng nhớ với ḷng biết ơn
khiêm nhường trước những người
Mỹ dũng cảm, vào chính lúc này đây, đang
tuần tra các sa mạc, rặng núi xa xôi. Họ có cái
để nói với chúng ta, giống như những
anh hùng gục ngă tại Arlington đă th́ thầm
từ bao thời đại. Chúng ta vinh danh họ không
chỉ v́ họ là những người bảo vệ
tự do của chúng ta, mà c̣n v́ họ hiện thân
cho tinh thần phục vụ; sẵn sàng t́m ư nghĩa
trong những điều lớn hơn bản thân
họ. Và chính trong khoảnh khắc này - một
khoảnh khắc sẽ định h́nh cả một
thế hệ, chính tinh thần này phải hiện
hữu trong tất cả chúng ta.
V́ cho dù chính phủ có thể làm ǵ và phải
làm ǵ, quốc gia này chung cuộc là nhờ vào
niềm tin và quyết tâm của nhân dân Mỹ. Đó
là sự tử tế đùm bọc người xa
lạ khi những con đê bị vỡ, là sự
vị tha của những công nhân thà làm bớt
giờ chứ không để bạn ḿnh mất
việc, chính chúng sẽ đưa ta qua những
giờ đen tối nhất. Chính là sự dũng
cảm của nhân viên chữa cháy băng qua cầu
thang đầy khói, chính là bậc cha mẹ sẵn ḷng
chăm sóc con, mà quyết định số phận
của chúng ta.
Các thách thức của chúng ta có thể là
mới mẻ. Các công cụ mà chúng ta dùng để
đối phó có thể là mới mẻ. Nhưng các
giá trị đă dẫn đến thành công của chúng
ta - sự trung thực và chăm chỉ, dũng
cảm và công bằng, khoan dung và ṭ ṃ, trung thành và ḷng
yêu nước - những điều này là cũ.
Những điều này là có thật. Chúng đă là
lực đẩy âm thầm cho tiến bộ xuyên
suốt lịch sử của chúng ta. Điều đang
đ̣i hỏi chúng ta là quay về với những
sự thật đó.
Điều đ̣i hỏi chúng ta lúc này đây là
một kỷ nguyên mới của trách nhiệm,
một sự thừa nhận của từng người
Mỹ rằng chúng ta có nghĩa vụ với chính
bản thân, quốc gia, và thế giới; những nghĩa
vụ mà chúng ta không phải miễn cưỡng
chấp nhận mà sẵn sàng nắm lấy, với
hiểu biết chắc chắn rằng không có điều
ǵ làm tinh thần thỏa măn, phản ảnh tư cách
của chúng ta cho bằng cống hiến trọn
vẹn cho một sự nghiệp khó khăn.
Đây là giá và sự hứa hẹn của
quyền công dân.
Đây là nguồn gốc của niềm tự
tin, sự hiểu biết rằng Thượng Đế
trông cậy vào chúng ta để định h́nh
một định mệnh chưa chắc chắn.
Đây là ư nghĩa của tự do và tôn giáo
của chúng ta - là v́ sao mọi người, nam,
nữ, trẻ em thuộc mọi chủng tộc và tín
ngưỡng có thể cùng nhau chào đón tại
quảng trường quốc gia vĩ đại này và
v́ sao một người có cha cách đây gần 60 năm
có thể không được phục vụ tại
một nhà hàng địa phương mà nay đứng
trước mặt quư vị để đọc
lời thề thiêng liêng nhất.
Vậy chúng ta hăy đánh dấu ngày này bằng
cách nhớ lại chúng ta là ai và chúng ta đă đi
xa thế nào.
Vào năm Hoa Kỳ ra đời, trong những tháng
lạnh nhất, một nhóm nhỏ những người
yêu nước chụm lại bên nhau bên cạnh đống
lửa gần tàn trên bờ ḍng sông băng giá.
Thủ đô đă bị bỏ lại. Kẻ thù
đang tiến tới. Tuyết loang lỗ vết máu.
Vào thời điểm khi kết quả cuộc cách
mạng rơi vào hồ nghi, vị cha già của
quốc gia ra lệnh đọc cho mọi người
những lời này:
“Hăy nói cho thế giới tương lai...
rằng trong mùa đông giá lạnh nhất, khi chỉ
c̣n lại hy vọng và nghị lực... th́ thành
phố và đất nước, lo lắng trước
mối nguy hiểm chung, đă tiến lên để
đối đầu.”
Nước Mỹ ơi. Giữa những nguy
hiểm chung, trong mùa đông gian khó của chúng ta, hăy
nhớ những lời bất tử này. Với hy
vọng và nghị lực, chúng ta hăy một lần
nữa can đảm vượt qua ḍng nước băng
giá và chịu đựng bất cứ cơn băo nào
sẽ đến. Hăy để con cháu chúng ta nhắc
lại rằng khi chúng ta bị thử thách, chúng ta
đă chối từ không để cuộc hành tŕnh
phải ngừng lại, rằng chúng ta không quay lui hay
ngập ngừng, và với con mắt chăm chú nh́n vào
chân trời và với ân phước của Thượng
Đế ban cho, chúng ta mang theo món quà của tự do
và chuyền lại b́nh an cho các thế hệ sau.
Cảm ơn quư vị. Thượng đế ban phước lành cho quư vị. Và Thượng đế ban phước lành cho nước Mỹ. (Bản dịch của Ban Việt ngữ
BBC)
|
|
Các Tổng Thống Hoa Kỳ từ ngày lập
quốc: 01
George Washington 1789 - 1797 02
John Adams 1797 - 1801 03
Thomas Jefferson 1801 - 1809 04
James Madison 1809 - 1817 05
James Monroe 1817 - 1805 06
John Quincy Adams 1825 - 1929 07
Andrew Jackson 1829 - 1837 08
Martin Van Buren 1837 - 1841 09
William Henry Harrison 1841 - 1841 (chết
lúc tại chức) 10
John Tyler 1841 - 1845 11
James K. Polk 1845 - 1849 12
Zachary Taylor 1849 - 1850 (chết
lúc tại chức) 13
Willard Fillmore 1850 - 1853 14
Franklin Pierce 1853 - 1857 15
James Buchanan 1857 - 1861 16
Abraham Lincoln 1861 - 1865 (bị
ám sát) 17
Andrew Johnson 1865 - 1869 18
Ulysses Grant 1869 - 1877 19
Rutherford Hayes 1877 - 1881 20
James A. Garfield 1881 - 1881 (bị
ám sát) 21
Chester A. Arthur 1881 - 1885 22
Grover Cleveland 1885 - 1889 23
Benjamin Harrison 1889 - 1893 24
Grover Cleveland 1893 - 1897 25
William McKinley 1897 - 1901 (bị
ám sát) 26
Theodore Rosevelt 1901 - 1909 27
William Taft 1909 - 1913 28
Woodrow Wilson 1913 - 1921 29
Warren G. Harding 1921 - 1923 (chết
lúc tại chức) 30
Calvin Coolidge 1923 - 1929 31
Herbert Hoover 1929 - 1933 32
Franklin D. Rosevelt 1933 - 1945 (chết
lúc tại chức) 33
Harry S. Truman 1945 - 1953 34
Dwight Eisenhower 1953 - 1961 35
John F. Kennedy 1961 - 1963 (bị
ám sát) 36
Lyndon B. Johnson 1963 - 1969 37
Richard Nixon 1969 - 1974 (từ
chức) 38
Gerald Ford 1974 - 1976 39
Jimmy E. Carter 1976 - 1980 40
Ronald Reagan 1980 - 1988 41
George Bush 1988 - 1992 42
Bill Clinton 1992 - 2000 43
George W.Bush 2000 - 2008 44
Barack Obama 2008 (20/01/2009) - Now |
|
|
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
Diễn Đàn Giáo Dân xin quí vị thêm lời cầu nguyện cho Việt Nam:
có công lư và hoà b́nh, có dân chủ và tự do,
không c̣n bất công và gian dối.