Tuyên
Bố Của TỔNG THỐNG TRUMP
|
|
Video: GOD BLESS AMERICA Sáng tác: Irving Berlin - Tŕnh diễn: Jackie Evancho
|
Tuyên
Bố Của TỔNG THỐNG TRUMP
Cảm ơn các bạn.
Tôi muốn bắt đầu bằng cách
giải quyết cuộc tấn công khủng bố
ở Manila. Chúng tôi theo dơi t́nh h́nh chặt
chẽ, và tôi sẽ tiếp tục cập nhật
nếu có ǵ xảy ra trong khoảng thời gian này. Nhưng
nó thực sự rất buồn khi những ǵ đang
xảy ra trên toàn thế giới với sự kinh hoàng.
Hướng những suy nghĩ và lời cầu
nguyện của chúng tôi đến với tất
cả những người bị ảnh hưởng.
Trước khi thảo luận về Paris Climate
Accord, tôi muốn bắt đầu
với một cập nhật về tiến bộ kinh
tế to lớn của chúng ta kể từ Ngày
bầu cử vào ngày 8 tháng 11. Nền kinh tế
đang bắt đầu quay trở lại, và rất
nhanh. Chúng tôi đă bổ sung 3,300 tỷ USD vào giá
trị thị trường chứng khoán cho nền
kinh tế của chúng ta, và hơn một triệu
việc làm trong khu vực tư nhân.
Tôi vừa trở về sau một chuyến đi
nước ngoài, nơi chúng tôi kư kết gần 350
tỷ đô-la cho sự phát triển quân sự và
kinh tế của Hoa Kỳ, tạo ra hàng trăm ngàn
việc làm. Đó là một chuyến đi
rất thành công, tôi tin tưởng.
Cảm ơn các bạn.
Trong các cuộc họp của tôi tại G7, chúng
tôi đă có những bước đi lịch sử
để yêu cầu thương mại công bằng và
đối ứng tạo cho người Mỹ một
sân chơi b́nh đẳng với các quốc gia khác. Chúng
tôi cũng đang nỗ lực hết sức v́ ḥa b́nh
ở Trung Đông, và có lẽ ngay cả ḥa b́nh
giữa người Do Thái và người Palestine. Công
cuộc chống khủng bố của chúng ta đă
được tăng cường rất nhiều - và
bạn nhận thấy rằng, bạn nh́n thấy
tất cả - từ chính quyền trước, bao
gồm cả việc nhiều nước khác có
những đóng góp to lớn trong cuộc chiến
chống khủng bố. Những đóng góp
của các quốc gia đă không đóng góp nhiều
vào sự đóng góp to lớn này.
Chúng tôi đang giữ những lời hứa mà
tôi đă đưa ra cho người Mỹ trong
chiến dịch vận động Tổng thống -
cho dù đó là cắt giảm các quy định
về việc làm; bổ nhiệm và xác nhận
một Thẩm phán Toà án Tối cao; đưa ra các
nguyên tắc đạo đức mới khó khăn; đạt
được một kỷ lục giảm nhập cư
bất hợp pháp trên biên giới phía nam của chúng
ta; hoặc đưa các công việc, nhà máy
trở lại Mỹ với số lượng mà không
ai cho đến thời điểm này thậm chí c̣n
có thể nghĩ được. Và hăy tin tôi, chúng
tôi mới bắt đầu. Các thành quả lao
động của chúng ta sẽ được nh́n
thấy rất nhanh thậm chí nhiều hơn nữa. Về những vấn đề này và nhiều vấn đề khác, chúng tôi đang theo đuổi cam kết của chúng tôi. Và tôi không muốn bất cứ thứ ǵ theo cách của chúng tôi. Tôi đang chiến đấu mỗi ngày cho những người tuyệt vời của đất nước này. Do đó, để hoàn thành nghĩa vụ quan trọng của tôi là để bảo vệ Nước Mỹ và công dân Hoa Kỳ, Hoa Kỳ sẽ rút khỏi Paris Climate Accord - cảm ơn bạn, cảm ơn bạn - nhưng bắt đầu đàm phán để nhập lại Paris Climate Accord hoặc một giao dịch hoàn toàn mới với những điều khoản công bằng đối với Hoa Kỳ, các doanh nghiệp, công nhân, người dân, người đóng thuế. V́ vậy, chúng tôi đang nhận ra. Nhưng chúng tôi sẽ bắt đầu đàm phán, và chúng tôi sẽ xem liệu chúng tôi có thể thực hiện một thỏa thuận đó là công bằng. Và nếu có thể, điều đó thật tuyệt vời. Là Tổng thống, Tôi không
thể đưa ra một sự cân nhắc nào khác
trước sự an lành của công dân Mỹ.
Paris Climate Accord chỉ đơn giản là
một ví dụ mới nhất của Washington
đưa ra một thoả thuận bất lợi cho
Hoa Kỳ đối với lợi ích độc
quyền của các nước khác, khiến cho công nhân
Mỹ - người mà tôi yêu - và người nộp
thuế phải chịu chi phí về công việc
bị mất, lương thấp hơn, các nhà máy
chật hẹp, và sự suy giảm kinh tế.
Do đó, ngày hôm nay, Hoa Kỳ sẽ ngừng
tất cả việc thực hiện Paris Climate Accord không bắt
buộc và những gánh nặng tài chính và kinh tế
hà khắc mà Paris Climate Accord áp đặt lên
đất nước chúng ta. Điều này bao
gồm việc chấm dứt việc thực hiện
sự đóng góp đă được quyết định
ở cấp quốc gia và, rất quan trọng, The Green Climate Fund, cái mà Hoa Kỳ
phải trả là một tài sản lớn.
Theo National Economic Research Associates, việc tuân thủ các
điều khoản của Paris Climate Accord và những hạn
chế năng lượng hời hợt của nó
đối với Hoa Kỳ có thể làm Mỹ
mất 2,7 triệu việc làm vào năm 2025. Điều
này bao gồm 440.000 việc làm ít hơn - không
phải là điều chúng ta cần - tôi tin rằng
đây không phải là những ǵ chúng tôi cần -
bao gồm cả việc làm ô tô và sự tàn phá thêm
của các ngành công nghiệp quan trọng của
Mỹ mà trên đó nhiều cộng đồng
phụ thuộc. Họ dựa quá nhiều, và chúng
tôi sẽ cho họ rất ít.
Theo nghiên cứu này, đến năm 2040,
việc tuân thủ các cam kết do chính quyền trước
đây đưa ra sẽ cắt giảm sản
xuất cho các lĩnh vực sau: giấy giảm 12%; Xi
măng giảm 23%; Sắt và thép giảm 38%; Than
- và tôi t́nh cờ yêu mến các thợ mỏ than -
giảm 86 phần trăm; Khí tự nhiên giảm
31%. Chi phí cho nền kinh tế tại thời điểm
này sẽ là gần 3 ngh́n tỷ đô la bị
mất và 6,5 triệu việc làm công nghiệp, trong
khi các gia đ́nh sẽ có thu nhập ít hơn 7.000
đô-la và, trong nhiều trường hợp, c̣n
tệ hơn nhiều.
Không chỉ giải quyết vấn đề này
đối với công dân của chúng ta phải
hạn chế kinh tế khắc nghiệt, nó không
sống theo lư tưởng môi trường của chúng
ta. Là người quan tâm sâu sắc đến môi
trường mà tôi làm, tôi không thể trong lương
tâm tốt hỗ trợ một thỏa thuận
trừng phạt Hoa Kỳ - đó là những ǵ Paris
Climate Accord làm - nhà lănh đạo thế giới
về bảo vệ môi trường, trong khi không áp
đặt các nghĩa vụ có ư nghĩa đối
với thế giới, Những người gây ô
nhiễm hàng đầu.
Ví dụ, theo thỏa thuận, Trung Quốc
sẽ có thể tăng lượng phát thải này
trong một số năm đáng kinh ngạc. Họ có
thể làm bất cứ điều ǵ họ muốn
trong 13 năm. Không phải chúng tôi. Ấn
Độ cho phép tham gia vào việc nhận hàng tỉ
và hàng tỉ đô la viện trợ nước ngoài
từ các nước phát triển. Có rất
nhiều ví dụ khác. Nhưng điểm mấu
chốt là Paris Climate Accord không công bằng, ở
mức cao nhất, đối với Hoa Kỳ.
Hơn nữa, trong khi hợp đồng hiện
nay có hiệu quả ngăn chặn sự phát
triển của than sạch ở Mỹ - và các mỏ
đang bắt đầu mở ra. Chúng tôi đang
có một sự mở cửa lớn trong hai tuần
lễ nữa. Pennsylvania, Ohio, West Virginia, rất
nhiều nơi. Mở lớn của một mỏ
hoàn toàn mới. Họ hỏi tôi nếu tôi đi. Tôi
sẽ thử.
Trung Quốc sẽ được phép xây
dựng hàng trăm nhà máy điện than bổ sung. Trái
lại, chúng ta không thể xây dựng các nhà máy, nhưng
họ có thể, theo thỏa thuận này. Ấn
Độ sẽ được phép tăng gấp
đôi sản lượng than vào năm 2020. Hăy nghĩ
đến Ấn Độ có thể tăng gấp
đôi sản lượng than. Ngay cả châu Âu cũng
được phép tiếp tục xây dựng các nhà
máy than.
Nói tóm lại, Paris Climate Accord không loại
bỏ được việc làm của than, nó
chỉ chuyển những công việc này ra khỏi Hoa
Kỳ, và đưa chúng ra nước ngoài.
Thỏa thuận này ít liên quan đến khí
hậu và nhiều hơn nữa về các quốc gia
khác đạt được lợi thế về tài
chính đối với Hoa Kỳ. Phần c̣n
lại của thế giới hoan nghênh khi chúng tôi kư
Paris Climate Accord - họ đă đi hoang dă; họ
rất hạnh phúc - v́ lư do đơn giản
rằng nó đưa đất nước chúng ta, Hoa
Kỳ của chúng ta, mà tất cả chúng ta yêu
mến, với một bất lợi kinh tế rất
lớn. Một hoài nghi sẽ nói rằng lư do rơ ràng
cho các đối thủ cạnh tranh kinh tế và mong
muốn của họ để xem chúng tôi vẫn c̣n
trong thỏa thuận là để chúng tôi tiếp
tục bị ảnh hưởng này tự gây ra kinh
tế vết thương. Chúng ta sẽ rất khó
có thể cạnh tranh với các nước khác
từ các nơi khác trên thế giới.
Chúng ta có trong số lượng dự trữ năng
lượng dồi dào nhất trên hành tinh, đủ
để đưa hàng triệu công nhân nghèo thoát
khỏi đói nghèo. Tuy nhiên, theo thỏa thuận
này, chúng ta đang đặt những khoản dự
trữ này vào vị trí chính yếu, lấy đi
sự giàu có của đất nước chúng ta -
đó là sự giàu có tuyệt vời, đó là
sự giàu có tài nguyên tự nhiên; cách đây không
lâu, chúng tôi không có ư tưởng chúng ta có
được sự giàu có như vậy - và để
lại hàng triệu và hàng triệu gia đ́nh bị
đói nghèo và thất nghiệp.
Thỏa thuận là một sự phân phối
lại lớn tài sản của Hoa Kỳ sang các nước
khác. Ở mức tăng trưởng 1 phần trăm,
các nguồn năng lượng tái tạo có thể
đáp ứng một phần nhu cầu trong nước
của chúng ta, nhưng ở mức tăng trưởng
3 hoặc 4 phần trăm, theo tôi nghĩ, chúng ta
cần tất cả các dạng năng lượng
Hoa Kỳ hiện có, hoặc đất nước chúng
ta - Có nhiều nguy cơ đổ vỡ và mất
điện, các hoạt động kinh doanh của chúng
ta sẽ bị đ́nh trệ trong nhiều trường
hợp, và các gia đ́nh Mỹ sẽ phải chịu
những hậu quả dưới dạng các công
việc bị mất và chất lượng cuộc
sống bị giảm sút.
Thậm chí nếu Paris Climate Accord được
thực hiện đầy đủ, với sự tuân
thủ toàn diện của tất cả các quốc
gia, ước tính rằng nó sẽ chỉ đạt
được hai phần mười của một
mức độ - hăy nghĩ đến điều
đó; sự giảm nhiệt độ toàn
cầu này của năm Celsius vào năm 2100. Nhỏ,
một lượng nhỏ. Trên thực tế, 14
ngày phát thải carbon từ Trung Quốc sẽ xóa
đi những lợi ích từ Mỹ - và đây là
một con số thống kê đáng kinh ngạc -
sẽ xóa bỏ được những lợi ích mà
Hoa Kỳ mong đợi trong năm 2030, sau khi chúng ta
phải chi hàng tỉ đô-la, và hàng tỷ đô-la,
mất việc, nhà máy đóng cửa, và phải
chịu chi phí năng lượng cao hơn nhiều
cho các hoạt động kinh doanh của chúng ta và cho
ngôi nhà của chúng ta.
Như tờ Wall Street Journal đă viết vào sáng
nay: "Thực tế sư việc rút lui là lợi
ích kinh tế của Hoa Kỳ và sẽ không ảnh hưởng
nhiều đến khí hậu." Hoa Kỳ, dưới
sự quản lư của Tổng Thống Trump, sẽ
tiếp tục là người thân thiện nhất và
thân thiện với môi trường Đất Nước
trên trái đất. Chúng ta sẽ là người
sạch nhất. Chúng ta sẽ có không khí trong lành. Chúng
ta sẽ có nước sạch. Chúng ta sẽ thân
thiện với môi trường, nhưng chúng ta
sẽ không để công việc của chúng ta ra nước
ngoài và chúng ta sẽ không mất công việc của
chúng ta. Chúng ta sẽ phát triển. Chúng ta
sẽ phát triển nhanh chóng.
Và tôi nghĩ bạn chỉ đọc - nó đă
xuất hiện cách đây vài phút, báo cáo kinh doanh
nhỏ - các doanh nghiệp nhỏ hiện nay đang bùng
nổ, thuê nhân viên. Một trong những báo cáo
tốt nhất mà họ đă nh́n thấy trong
nhiều năm.
Tôi sẵn sàng làm việc trực tiếp
với các nhà lănh đạo đảng Dân Chủ
để thương lượng về Paris Climate
Accord theo các điều khoản hợp pháp đối
với Hoa Kỳ và công nhân của họ hoặc
đàm phán một thỏa thuận mới bảo
vệ đất nước và người đóng
thuế của chúng ta.
V́ vậy, nếu những người cản
đường muốn liên kết với tôi, hăy làm
cho họ không phải là người cản trở. Tất
cả chúng ta sẽ ngồi xuống, và chúng ta sẽ
trở lại thỏa thuận. Và chúng ta sẽ làm
tốt, chúng ta sẽ không đóng cửa các nhà máy
của chúng ta, và chúng ta sẽ không mất công
việc của chúng ta. Và chúng ta sẽ ngồi
lại cùng với những người Dân Chủ và
tất cả những người đại diện
cho Paris Climate Accord hoặc một cái ǵ đó mà chúng
ta có thể làm tốt hơn Hiệp định Paris
này.
Tôi sẽ làm việc để đảm
bảo rằng Hoa Kỳ vẫn là nhà lănh đạo
thế giới về các vấn đề môi trường
nhưng theo một khuôn khổ công bằng và
những gánh nặng và trách nhiệm được
chia sẻ ngang nhau giữa nhiều quốc gia trên
thế giới. Không một nhà lănh đạo có
trách nhiệm nào có thể đưa nhân công - và nhân
dân - của đất nước họ vào t́nh
trạng bất lợi và suy thoái này. Thực
tế là Paris Climate Accord gây cản trở cho Hoa
Kỳ, trong khi đó trao quyền cho một số
quốc gia gây ô nhiễm hàng đầu trên thế
giới, nên xua tan bất kỳ nghi ngờ nào về lư
do thực sự tại sao các nhà vận động hành
lang nước ngoài muốn giữ đất nước
tuyệt vời của chúng ta bị ràng buộc và
bị ràng buộc bởi thỏa thuận này: cho
đất nước của họ một lợi
thế về kinh tế đối với Hoa Kỳ. Điều
đó sẽ không xảy ra trong khi tôi là Tổng
thống. Tôi xin lỗi.
Công việc của tôi là Tổng Thống là làm
tất cả mọi thứ trong khả năng của
ḿnh để tạo cho Hoa Kỳ một sân chơi b́nh
đẳng và tạo ra các cơ cấu kinh tế, quy
định và thuế tạo cho nước Mỹ
trở thành quốc gia có thịnh vượng và phát
triển nhất trên trái đất, với mức
sống cao nhất và tiêu chuẩn bảo vệ môi trường
cao nhất.
Hóa đơn thuế của chúng ta đang
tiến hành trong Quốc hội, và tôi tin rằng nó
đang làm rất tốt. Tôi nghĩ rằng
rất nhiều người sẽ rất ngạc nhiên. Cộng
Ḥa đang làm việc rất, rất khó khăn. Chúng
tôi muốn được sự ủng hộ của
đảng Dân Chủ, nhưng chúng tôi có thể
phải đi một ḿnh. Nhưng nó sẽ rất
tốt.
Paris Climate Accord cản trở nền kinh tế Hoa
Kỳ để giành được lời khen
ngợi từ các thủ đô nước ngoài và các
nhà hoạt động toàn cầu vốn đă t́m cách
giành được sự giàu có bằng chi phí
của nước ta. Họ không đặt Mỹ
đầu tiên. Tôi làm, và tôi luôn luôn sẽ đặt
Mỹ đầu tiên.
Các quốc gia yêu cầu chúng ta duy tŕ hiệp
định này là các nước có chung chi phí hàng
tỷ đô-la Mỹ thông qua các hoạt động
thương mại khó khăn, và trong nhiều trường
hợp, đóng góp lỏng lẻo cho liên minh quân
sự quan trọng của chúng ta. Bạn thấy
những ǵ đang xảy ra. Nó khá rơ ràng đối
với những người muốn giữ một tâm
trí cởi mở. Tại sao Mỹ lại bị hạ thấp? Tại thời điểm nào họ bắt đầu cười chúng ta như một (xứ sở) miền quê ? Chúng ta muốn được đối xử công bằng với công dân của ḿnh và chúng tôi muốn được đối xử công bằng với người đóng thuế. Chúng ta không muốn các nhà lănh đạo khác và các nước khác cười chúng ta. Và họ sẽ không được phép cười chê nữa.
Tôi được bầu làm đại diện
cho công dân Pittsburgh chứ không phải cho Paris. Tôi
hứa sẽ rời khỏi đây hoặc thương
lượng lại bất cứ hợp đồng nào
không phục vụ lợi ích của Mỹ. Nhiều
giao dịch thương mại sẽ sớm được
thương lượng lại. Rất hiếm khi
chúng tôi có hợp đồng làm việc cho quốc
gia này, nhưng họ sẽ sớm được
đàm phán lại. Quá tŕnh bắt đầu
từ ngày đầu tiên. Nhưng bây giờ chúng
tôi đang xuống để kinh doanh.
Ngoài những hạn chế về năng lượng
trầm trọng của Paris
Climate Accord, nó c̣n bao gồm một kế hoạch tái
phân phối tài sản ra khỏi Hoa Kỳ thông qua The
Green Climate Fund - tên đẹp - kêu gọi các nước
phát triển gửi 100 tỷ đôla cho các nước
đang phát triển. Tất cả đều nằm
trên những khoản thanh toán viện trợ nước
ngoài hiện có và khổng lồ của Hoa Kỳ. V́
vậy, chúng ta sẽ phải trả hàng tỷ tỷ
và hàng tỉ đôla, và chúng ta đă đi trước
bất cứ ai khác. Nhiều nước khác đă
không chi tiêu bất cứ điều ǵ, và nhiều
người trong số họ sẽ không bao giờ
trả một xu. The
Green Climate Fund, có thể sẽ
bắt buộc Hoa Kỳ phải cam kết có khả năng
hàng chục tỷ đôla mà Hoa Kỳ đă bàn giao 1
tỷ đôla - không ai khác gần gũi hơn. Hầu
hết trong số họ thậm chí không trả
bất cứ điều ǵ - bao gồm cả quỹ
đă tràn ra khỏi ngân sách của Mỹ cho cuộc
chiến chống khủng bố. Đó là nơi
họ đến. Tin tôi đi, họ không đến
từ tôi. Họ đến ngay trước khi tôi
lên nắm quyền. Không tốt. Và cách
họ chi tiêu tiền cũng không tốt.
Năm 2015, các quan chức về khí hậu hàng
đầu của United Nation đă mô tả 100 tỉ
đôla mỗi năm là "đậu phộng" và
tuyên bố rằng "100 tỷ đôla là đuôi
quấn con chó." Vào năm 2015, Giám Đốc Điều
Hành The Green Climate Fund, đă thông báo
rằng kinh phí ước tính cần thiết sẽ tăng
lên 450 tỷ USD mỗi năm sau năm 2020. Và thậm
chí không ai biết số tiền sẽ đi đến
đâu. Không ai có thể nói, số tiền sẽ đi
về đâu?
Tất nhiên, các nhà đầu tư gây ô
nhiễm hàng đầu thế giới không có nghĩa
vụ khẳng định trong Quỹ Xanh mà chúng tôi
đă chấm dứt. Nước Mỹ đang
mắc nợ 20 ngàn tỷ đôla. Các thành
phố không có tiền mặt để thuê đủ nhân
viên cảnh sát hoặc sửa chữa cơ sở
hạ tầng quan trọng. Hàng triệu công dân
của chúng ta không có việc làm. Tuy nhiên, theo
Paris Climate Accord, hàng tỷ đôla cần được
đầu tư ngay tại đây ở Mỹ sẽ
được gửi tới các quốc gia đă
đưa các nhà máy và công việc của chúng ta ra
khỏi đất nước chúng ta. V́ vậy, hăy
suy nghĩ về vấn đề này.
Cũng có những vấn đề pháp lư và
hiến pháp nghiêm trọng. Các nhà lănh đạo
nước ngoài ở Châu Âu, Châu Á và trên toàn
thế giới không nên nói nhiều hơn về
nền kinh tế Mỹ so với các công dân và đại
diện được bầu của chính họ.
Việc duy tŕ thỏa thuận này cũng có
thể gây trở ngại nghiêm trọng cho Hoa Kỳ
khi chúng ta bắt đầu quá tŕnh mở rộng các
hạn chế đối với các nguồn dự
trữ năng lượng dồi dào của Mỹ, mà
chúng ta đă bắt đầu rất mạnh mẽ. Điều
này sẽ không thể tưởng tượng
được rằng một thỏa thuận
quốc tế có thể ngăn cản Hoa Kỳ
tiến hành các hoạt động kinh tế trong nước
của ḿnh, nhưng đây là một thực tế
mới mà chúng ta phải đối mặt nếu chúng
ta không thoả thuận hoặc nếu chúng ta không
đàm phán một thỏa thuận tốt hơn.
Những rủi ro phát triển theo lịch sử
các hiệp định này chỉ có xu hướng
trở nên ngày càng tham vọng theo thời gian. Nói
cách khác, khuôn khổ Paris Climate Accord là một điểm khởi đầu
- tệ như nó - chứ không phải là một điểm
kết thúc. Việc thoát khỏi hiệp định
bảo vệ Hoa Kỳ khỏi các vụ xâm nhập
trong tương lai đối với chủ quyền
của Hoa Kỳ và trách nhiệm pháp lư trong tương
lai. Tin tưởng tôi, chúng ta có trách nhiệm pháp
lư lớn nếu chúng tôi ở lại.
Là Tổng thống, tôi có một nghĩa vụ,
và nghĩa vụ đó là đối với người
Mỹ. Paris
Climate Accord sẽ làm suy yếu nền kinh tế
của chúng ta, cản trở công nhân của chúng ta,
làm suy yếu chủ quyền của chúng ta, gây ra
những rủi ro pháp lư không chấp nhận
được và gây bất lợi cho các nước
khác trên thế giới. Đây là thời gian
để thoát khỏi Paris
Climate Accord, và thời gian để theo đuổi
một thỏa thuận mới bảo vệ môi trường,
cho công ty của chúng ta, công dân của chúng ta và đất
nước của chúng ta.
Đă đến lúc đưa Youngstown, Ohio,
Detroit, Michigan và Pittsburgh, Pennsylvania cùng với nhiều
địa điểm khác trong nước tuyệt
vời của chúng ta - trước Paris, Pháp. Đă
đến lúc làm cho nước Mỹ trở nên
tuyệt vời. Cảm ơn các bạn. Cảm
ơn nhiều.
Cảm ơn nhiều. Rất quan trọng. Tôi
muốn hỏi Scott Pruitt, người mà hầu
hết các bạn biết và tôn trọng, như tôi,
để nói một vài lời.
Scott, làm ơn lên đây. (Vỗ
tay.) GIÁM
ĐỐC ĐIỀU HÀNH Scott
Pruitt:
Xin cảm ơn Tổng thống.
Quyết định của Tổng Thống ngày
hôm nay để thoát khỏi Paris Climate Accord phản
ảnh cam kết không ngừng của Tổng
Thống để đưa nước Mỹ lên
vị trí hàng đầu.
Xin biết rằng: tôi biết ơn ḷng dũng
cảm của Tổng
Thống,
và ḷng kiên định khi Tổng
Thống
phục vụ và lănh đạo đất nước
chúng ta.
Cuối cùng, Hoa Kỳ đă có một nhà lănh đạo
chỉ trả lời cho người dân - chứ không
phải đối với những nhóm lợi ích
đặc biệt mà họ đă có con đường
quá dài. Trong tất cả mọi thứ Tổng
Thống
làm, Tổng Thống đang chiến đấu cho
những người đàn ông và đàn bà
bị lăng quên trên khắp đất nước này. Tổng
Thống
là một nhà vô địch cho các công dân chăm
chỉ trên toàn đất nước này, những người
chỉ muốn một chính phủ lắng nghe họ và
đại diện cho sự quan tâm của họ.
Tổng Thống đă hứa sẽ đưa
Hoa Kỳ lên vị trí hàng đầu vào tất
cả những ǵ Tổng Thống làm, và đă làm
điều đó bằng bất cứ cách nào -
từ thương mại, đến an ninh quốc gia,
để bảo vệ biên giới của chúng ta,
để bảo vệ Washington, DC và hôm nay Tổng
Thống đă đưa nước Mỹ trước
hết là các hiệp định quốc tế và môi
trường.
Đây là một sự khôi phục lịch
sử về nền độc lập kinh
tế của Hoa Kỳ - điều này sẽ đem
lại lợi ích cho tầng lớp lao động, người
lao động nghèo. Với hành động này,
Tổng Thống đă tuyên bố rằng người
dân là nhà cai trị của đất nước này
một lần nữa. Và cần lưu ư rằng
chúng ta như một quốc gia làm tốt hơn
bất cứ ai trên thế giới trong việc
tạo ra sự cân bằng giữa tăng trưởng
nền kinh tế, việc làm đang phát triển và cũng
là một người quản lư tốt môi trường
của chúng ta.
Chúng tôi không phải xin lỗi các quốc gia khác
v́ nhà quản lư môi trường của chúng tôi. Xét
cho cùng, trước khi Paris
Climate Accord được kư kết, Hoa Kỳ đă
giảm lượng CO2 xuống mức từ đầu
những năm 1990. Trong thực tế, giữa năm
2000 và năm 2014, Hoa Kỳ giảm lượng khí
thải carbon xuống 18%. Và điều này đă
được thực hiện không thông qua nhiệm
vụ của chính phủ, nhưng được
thực hiện thông qua đổi mới và công
nghệ của khu vực tư nhân ở Mỹ. V́ lư do đó, Tổng Thống đă sửa lại quan điểm tối cao ở Paris rằng bằng cách nào đó Hoa Kỳ nên điều chỉnh chính nền kinh tế của ḿnh, xin lỗi, dẫn dắt phần chính yếu của chúng ta, trong khi phần c̣n lại của thế giới lại không có nhiều. Các quốc gia khác nói về một tṛ chơi tốt. Chúng ta dẫn dắt trong hành động chứ không phải những từ ngữ.
Những nỗ lực của chúng ta, thưa
Tổng thống, như quư bạn biết, cần
phải được xuất khẩu công nghệ
của chúng ta, đổi mới của chúng ta cho
các quốc gia những người t́m cách giảm
bớt khí thải CO2 của họ để học
hỏi từ chúng ta. Đó là trọng tâm
của chúng ta so với việc đồng ư với các
mục tiêu không thể thực hiện được
mà gây tổn hại cho nền kinh tế và nhân dân
Mỹ.
Tổng thống, cần can đảm, phải cam
kết không nói ǵ với những lỗi lầm của con người trong khi làm những điều
đúng của người Mỹ. Tổng
Thống
có can đảm đó, và người Mỹ có
thể an tâm v́ Tổng
Thống
có hậu thuẫn của họ.
Xin cảm ơn Tổng thống. The White House Office of the
Press Secretary For Immediate
Release June 01, 2017 Statement by
President Trump on the Paris Climate Accord THE PRESIDENT:
Thank you very much. (Applause.) Thank you. I
would like to begin by addressing the terrorist attack in Manila. We’re
closely monitoring the situation, and I will continue to give updates if
anything happens during this period of time. But it is really very
sad as to what’s going on throughout the world with terror. Our
thoughts and our prayers are with all of those affected. Before we discuss
the Paris Accord, I’d like to begin with an update on our tremendous --
absolutely tremendous -- economic progress since Election Day on November
8th. The economy is starting to come back, and very, very rapidly.
We’ve added $3.3 trillion in stock market value to our economy,
and more than a million private sector jobs. I have just
returned from a trip overseas where we concluded nearly $350 billion of
military and economic development for the United States, creating hundreds
of thousands of jobs. It was a very, very successful trip, believe
me. (Applause.) Thank you. Thank you. In my meetings at
the G7, we have taken historic steps to demand fair and reciprocal trade
that gives Americans a level playing field against other nations. We’re
also working very hard for peace in the Middle East, and perhaps even
peace between the Israelis and the Palestinians. Our attacks on
terrorism are greatly stepped up -- and you see that, you see it all over
-- from the previous administration, including getting many other
countries to make major contributions to the fight against terror. Big,
big contributions are being made by countries that weren’t doing so much
in the form of contribution. One by one, we
are keeping the promises I made to the American people during my campaign
for President –- whether it’s cutting job-killing regulations;
appointing and confirming a tremendous Supreme Court justice; putting in
place tough new ethics rules; achieving a record reduction in illegal
immigration on our southern border; or bringing jobs, plants, and
factories back into the United States at numbers which no one until this
point thought even possible. And believe me, we’ve just begun.
The fruits of our labor will be seen very shortly even more so. On these issues
and so many more, we’re following through on our commitments. And
I don’t want anything to get in our way. I am fighting every day
for the great people of this country. Therefore, in order to fulfill
my solemn duty to protect America and its citizens, the United States will
withdraw from the Paris Climate Accord -- (applause) -- thank you, thank
you -- but begin negotiations to reenter either the Paris Accord or a
really entirely new transaction on terms that are fair to the United
States, its businesses, its workers, its people, its taxpayers. So
we’re getting out. But we will start to negotiate, and we will see
if we can make a deal that’s fair. And if we can, that’s great.
And if we can’t, that’s fine. (Applause.) Thus, as of
today, the United States will cease all implementation of the non-binding
Paris Accord and the draconian financial and economic burdens the
agreement imposes on our country. This includes ending the
implementation of the nationally determined contribution and, very
importantly, the Green Climate Fund which is costing the United States a
vast fortune. Compliance with
the terms of the Paris Accord and the onerous energy restrictions it has
placed on the United States could cost America as much as 2.7 million lost
jobs by 2025 according to the National Economic Research Associates.
This includes 440,000 fewer manufacturing jobs -- not what we need
-- believe me, this is not what we need -- including automobile jobs, and
the further decimation of vital American industries on which countless
communities rely. They rely for so much, and we would be giving them
so little. According to this
same study, by 2040, compliance with the commitments put into place by the
previous administration would cut production for the following sectors:
paper down 12 percent; cement down 23 percent; iron and steel down
38 percent; coal -- and I happen to love the coal miners -- down 86
percent; natural gas down 31 percent. The cost to the economy at
this time would be close to $3 trillion in lost GDP and 6.5 million
industrial jobs, while households would have $7,000 less income and, in
many cases, much worse than that. Not only does
this deal subject our citizens to harsh economic restrictions, it fails to
live up to our environmental ideals. As someone who cares deeply
about the environment, which I do, I cannot in good conscience support a
deal that punishes the United States -- which is what it does -– the
world’s leader in environmental protection, while imposing no meaningful
obligations on the world’s leading polluters. For example,
under the agreement, China will be able to increase these emissions by a
staggering number of years -- 13. They can do whatever they want for
13 years. Not us. India makes its participation contingent on
receiving billions and billions and billions of dollars in foreign aid
from developed countries. There are many other examples. But
the bottom line is that the Paris Accord is very unfair, at the highest
level, to the United States. Further, while
the current agreement effectively blocks the development of clean coal in
America -- which it does, and the mines are starting to open up. We’re
having a big opening in two weeks. Pennsylvania, Ohio, West
Virginia, so many places. A big opening of a brand-new mine. It’s
unheard of. For many, many years, that hasn’t happened. They
asked me if I’d go. I’m going to try. China will be
allowed to build hundreds of additional coal plants. So we can’t
build the plants, but they can, according to this agreement. India
will be allowed to double its coal production by 2020. Think of it:
India can double their coal production. We’re supposed to
get rid of ours. Even Europe is allowed to continue construction of
coal plants. In short, the
agreement doesn’t eliminate coal jobs, it just transfers those jobs out
of America and the United States, and ships them to foreign countries. This agreement is
less about the climate and more about other countries gaining a financial
advantage over the United States. The rest of the world applauded
when we signed the Paris Agreement -- they went wild; they were so happy
-- for the simple reason that it put our country, the United States of
America, which we all love, at a very, very big economic disadvantage.
A cynic would say the obvious reason for economic competitors and
their wish to see us remain in the agreement is so that we continue to
suffer this self-inflicted major economic wound. We would find it
very hard to compete with other countries from other parts of the world.
We have among the
most abundant energy reserves on the planet, sufficient to lift millions
of America’s poorest workers out of poverty. Yet, under this
agreement, we are effectively putting these reserves under lock and key,
taking away the great wealth of our nation -- it's great wealth, it's
phenomenal wealth; not so long ago, we had no idea we had such wealth --
and leaving millions and millions of families trapped in poverty and
joblessness. The agreement is
a massive redistribution of United States wealth to other countries.
At 1 percent growth, renewable sources of energy can meet some of
our domestic demand, but at 3 or 4 percent growth, which I expect, we need
all forms of available American energy, or our country -- (applause) --
will be at grave risk of brownouts and blackouts, our businesses will come
to a halt in many cases, and the American family will suffer the
consequences in the form of lost jobs and a very diminished quality of
life. Even if the Paris
Agreement were implemented in full, with total compliance from all
nations, it is estimated it would only produce a two-tenths of one degree
-- think of that; this much -- Celsius reduction in global temperature by
the year 2100. Tiny, tiny amount. In fact, 14 days of carbon
emissions from China alone would wipe out the gains from America -- and
this is an incredible statistic -- would totally wipe out the gains from
America's expected reductions in the year 2030, after we have had to spend
billions and billions of dollars, lost jobs, closed factories, and
suffered much higher energy costs for our businesses and for our homes. As the Wall
Street Journal wrote this morning: “The reality is that
withdrawing is in America’s economic interest and won’t matter much to
the climate.” The United States, under the Trump administration,
will continue to be the cleanest and most environmentally friendly country
on Earth. We'll be the cleanest. We're going to have the
cleanest air. We're going to have the cleanest water. We will
be environmentally friendly, but we're not going to put our businesses out
of work and we're not going to lose our jobs. We're going to grow;
we're going to grow rapidly. (Applause.) And I think you
just read -- it just came out minutes ago, the small business report --
small businesses as of just now are booming, hiring people. One of
the best reports they've seen in many years. I’m willing to
immediately work with Democratic leaders to either negotiate our way back
into Paris, under the terms that are fair to the United States and its
workers, or to negotiate a new deal that protects our country and its
taxpayers. (Applause.) So if the
obstructionists want to get together with me, let’s make them
non-obstructionists. We will all sit down, and we will get back into
the deal. And we’ll make it good, and we won’t be closing up our
factories, and we won’t be losing our jobs. And we’ll sit down
with the Democrats and all of the people that represent either the Paris
Accord or something that we can do that's much better than the Paris
Accord. And I think the people of our country will be thrilled, and
I think then the people of the world will be thrilled. But until we
do that, we're out of the agreement. I will work to
ensure that America remains the world’s leader on environmental issues,
but under a framework that is fair and where the burdens and
responsibilities are equally shared among the many nations all around the
world. No responsible
leader can put the workers -- and the people -- of their country at this
debilitating and tremendous disadvantage. The fact that the Paris
deal hamstrings the United States, while empowering some of the world’s
top polluting countries, should dispel any doubt as to the real reason why
foreign lobbyists wish to keep our magnificent country tied up and bound
down by this agreement: It’s to give their country an economic
edge over the United States. That's not going to happen while I’m
President. I’m sorry. (Applause.) My job as
President is to do everything within my power to give America a level
playing field and to create the economic, regulatory and tax structures
that make America the most prosperous and productive country on Earth, and
with the highest standard of living and the highest standard of
environmental protection. Our tax bill is
moving along in Congress, and I believe it’s doing very well. I
think a lot of people will be very pleasantly surprised. The
Republicans are working very, very hard. We’d love to have support
from the Democrats, but we may have to go it alone. But it’s going
very well. The Paris
Agreement handicaps the United States economy in order to win praise from
the very foreign capitals and global activists that have long sought to
gain wealth at our country’s expense. They don’t put America
first. I do, and I always will. (Applause.) The same nations
asking us to stay in the agreement are the countries that have
collectively cost America trillions of dollars through tough trade
practices and, in many cases, lax contributions to our critical military
alliance. You see what’s happening. It’s pretty obvious to
those that want to keep an open mind. At what point
does America get demeaned? At what point do they start laughing at
us as a country? We want fair treatment for its citizens, and
we want fair treatment for our taxpayers. We don’t want other
leaders and other countries laughing at us anymore. And they won’t
be. They won’t be. I was elected to
represent the citizens of Pittsburgh, not Paris. (Applause.) I
promised I would exit or renegotiate any deal which fails to serve
America’s interests. Many trade deals will soon be under
renegotiation. Very rarely do we have a deal that works for this
country, but they’ll soon be under renegotiation. The process has
begun from day one. But now we’re down to business. Beyond the severe
energy restrictions inflicted by the Paris Accord, it includes yet another
scheme to redistribute wealth out of the United States through the
so-called Green Climate Fund -- nice name -- which calls for developed
countries to send $100 billion to developing countries all on top of
America’s existing and massive foreign aid payments. So we’re
going to be paying billions and billions and billions of dollars, and
we’re already way ahead of anybody else. Many of the other
countries haven’t spent anything, and many of them will never pay one
dime. The Green Fund
would likely obligate the United States to commit potentially tens of
billions of dollars of which the United States has already handed over $1
billion -- nobody else is even close; most of them haven’t even paid
anything -- including funds raided out of America’s budget for the war
against terrorism. That’s where they came. Believe me, they
didn’t come from me. They came just before I came into office.
Not good. And not good the way they took the money. In 2015, the
United Nation's departing top climate officials reportedly described the
$100 billion per year as “peanuts,” and stated that "the $100
billion is the tail that wags the dog." In 2015, the Green
Climate Fund’s executive director reportedly stated that estimated
funding needed would increase to $450 billion per year after 2020. And
nobody even knows where the money is going to. Nobody has been able
to say, where is it going to? Of course, the
world’s top polluters have no affirmative obligations under the Green
Fund, which we terminated. America is $20 trillion in debt. Cash-strapped
cities cannot hire enough police officers or fix vital infrastructure.
Millions of our citizens are out of work. And yet, under the
Paris Accord, billions of dollars that ought to be invested right here in
America will be sent to the very countries that have taken our factories
and our jobs away from us. So think of that. There are serious
legal and constitutional issues as well. Foreign leaders in Europe,
Asia, and across the world should not have more to say with respect to the
U.S. economy than our own citizens and their elected representatives.
Thus, our withdrawal from the agreement represents a reassertion of
America’s sovereignty. (Applause.) Our Constitution is
unique among all the nations of the world, and it is my highest obligation
and greatest honor to protect it. And I will. Staying in the
agreement could also pose serious obstacles for the United States as we
begin the process of unlocking the restrictions on America’s abundant
energy reserves, which we have started very strongly. It would once
have been unthinkable that an international agreement could prevent the
United States from conducting its own domestic economic affairs, but this
is the new reality we face if we do not leave the agreement or if we do
not negotiate a far better deal. The risks grow as
historically these agreements only tend to become more and more ambitious
over time. In other words, the Paris framework is a starting point
-- as bad as it is -- not an end point. And exiting the agreement
protects the United States from future intrusions on the United States'
sovereignty and massive future legal liability. Believe me, we have
massive legal liability if we stay in. As President, I
have one obligation, and that obligation is to the American people. The
Paris Accord would undermine our economy, hamstring our workers, weaken
our sovereignty, impose unacceptable legal risks, and put us at a
permanent disadvantage to the other countries of the world. It is
time to exit the Paris Accord -- (applause) -- and time to pursue a new
deal that protects the environment, our companies, our citizens, and our
country. It is time to put
Youngstown, Ohio, Detroit, Michigan, and Pittsburgh, Pennsylvania -- along
with many, many other locations within our great country -- before Paris,
France. It is time to make America great again. (Applause.)
Thank you. Thank you. Thank you very much. Thank you very
much. Very important. I’d like to ask Scott Pruitt, who most
of you know and respect, as I do, just to say a few words. Scott, please.
(Applause.) ADMINISTRATOR
PRUITT: Thank you, Mr. President. Your decision today to exit
the Paris Accord reflects your unflinching commitment to put America
first. And by exiting,
you're fulfilling yet one more campaign promise to the American people.
Please know that I am thankful for your fortitude, your courage, and
your steadfastness as you serve and lead our country. America finally
has a leader who answers only to the people -- not to the special
interests who have had their way for way too long. In everything you
do, Mr. President, you're fighting for the forgotten men and women across
this country. You're a champion for the hardworking citizens all
across this land who just want a government that listens to them and
represents their interest. You have promised
to put America First in all that you do, and you've done that in any
number of ways -- from trade, to national security, to protecting our
border, to rightsizing Washington, D.C. And today you've put America
first with regard to international agreements and the environment. This is an
historic restoration of American economic independence -- one that will
benefit the working class, the working poor, and working people of all
stripes. With this action, you have declared that the people are
rulers of this country once again. And it should be noted that we as
a nation do it better than anyone in the world in striking the balance
between growing our economy, growing jobs while also being a good steward
of our environment. We owe no
apologies to other nations for our environmental stewardship. After
all, before the Paris Accord was ever signed, America had reduced its CO2
footprint to levels from the early 1990s. In fact, between the years
2000 and 2014, the United States reduced its carbon emissions by 18-plus
percent. And this was accomplished not through government mandate,
but accomplished through innovation and technology of the American private
sector. For that reason,
Mr. President, you have corrected a view that was paramount in Paris that
somehow the United States should penalize its own economy, be apologetic,
lead with our chin, while the rest of world does little. Other
nations talk a good game; we lead with action -- not words. (Applause.) Our efforts, Mr.
President, as you know, should be on exporting our technology, our
innovation to nations who seek to reduce their CO2 footprint to learn from
us. That should be our focus versus agreeing to unachievable targets
that harm our economy and the American people. Mr. President, it
takes courage, it takes commitment to say no to the plaudits of men while
doing what’s right by the American people. You have that courage,
and the American people can take comfort because you have their backs.
Thank you, Mr.
President.
|
Cám ơn quí vị đă theo dơi chương tŕnh của Diễn Đàn Giáo Dân Xin Thiên Chúa chúc phúc lành đến quí vị.
|