DIỄN
VĂN CỦA TỔNG THỐNG DONALD TRUMP tại Đà Nẵng, VIỆT NAM - APEC ngày 10 tháng 11 năm 2017
|
|
Video: DIỄN VĂN CỦA TT TRUMP tại Đà Nẵng, VIỆT NAM
|
Bài
Diễn Văn của Tổng thống Trump tại APEC
(Nov. 10, 2017)
Tôi rất vinh dự được
có mặt tại Việt Nam, ở trung tâm của vùng
Ấn Độ - Thái B́nh Dương, để phát
biểu trước người dân và các lănh đạo
doanh nghiệp của khu vực này.
Đây là một tuần đáng
nhớ với nước Mỹ ở khu vực
tuyệt vời này của thế giới. Từ
Hawaii, Melania và tôi đă đến Nhật Bản, Hàn
Quốc, Trung Quốc và bây giờ là Việt Nam, có
mặt ở đây cùng tất cả các bạn hôm
nay.
Trước khi chúng ta bắt
đầu, tôi muốn gửi lời thăm hỏi
tới những người bị ảnh hưởng
bởi cơn băo Damrey. Người Mỹ đang
cầu nguyện cho các bạn và mong các bạn khôi
phục trong những tháng tới. Trái tim của chúng
tôi đoàn kết cùng những người dân
Việt Nam phải hứng chịu thiệt hại
từ cơn băo khủng khiếp này.
Chuyến thăm này diễn ra vào
một thời điểm thú vị đối
với nước Mỹ. Một tinh thần lạc
quan mới đang lan tỏa khắp đất nước
chúng tôi. Tăng trưởng kinh tế đạt 3,2%
và đang tiếp tục tăng lên. Tỷ lệ
thất nghiệp ở mức thấp nhất trong 17 năm
qua. Thị trường chứng khoán đang ở
mức cao chưa từng có. Và toàn thế giới
đă được hưởng lợi nhờ
sự đổi thay của Mỹ.
Bất cứ nơi nào tôi đến
trong chuyến đi này, tôi đều vui mừng chia
sẻ những tin vui từ Mỹ. Nhưng hơn
cả, tôi có vinh dự được chia sẻ
tầm nh́n của chúng tôi về một Ấn Độ
- Thái B́nh Dương tự do và cởi mở - nơi
mà các quốc gia độc lập và chủ quyền,
với những nền văn hóa đa dạng và
nhiều giấc mơ khác nhau, tất cả có
thể cùng nhau phát triển thịnh vượng trong
tự do và ḥa b́nh.
Tôi rất vui được có
mặt ở APEC hôm nay, v́ tổ chức này được
thành lập nhằm đạt tới mục tiêu
đó. Mỹ tự hào là một thành viên của
cộng đồng các quốc gia tạo nên một mái
nhà ở Thái B́nh Dương. Chúng tôi là một thành
viên tích cực của khu vực này kể từ khi
giành độc lập.
Năm 1784, con tàu Mỹ đầu
tiên đến Trung Quốc từ một nước
Mỹ mới độc lập. Nó chất đầy
hàng hóa để bán ở châu Á và trở về
với đầy đồ gốm sứ và trà.
Tổng thống đầu tiên của chúng tôi, George
Washington, sở hữu một bộ bát đĩa
từ con tàu đó.
Năm 1804, Thomas Jefferson cử
các chuyên gia thám hiểm Lewis và Clark đi khám phá
Bờ biển Thái B́nh Dương của chúng tôi.
Họ là những người đầu tiên trong
số hàng triệu người Mỹ đă phiêu lưu
về phía tây để hiện thực hóa vận
mệnh hiển nhiên của nước Mỹ trên
khắp lục địa rộng lớn của chúng
tôi.
Năm 1817, quốc hội Mỹ
lần đầu tiên phê duyệt việc triển
khai một tàu chiến Mỹ đến Thái B́nh Dương
toàn thời gian. Sự hiện diện ban đầu
của hải quân này đă sớm phát triển thành
một hạm đội để đảm bảo
tự do hàng hải cho ngày càng nhiều tàu hơn, vượt
sóng lớn để vươn tới những
thị trường ở Philippines, Singapore và
Ấn Độ.
Năm 1818, chúng tôi bắt đầu
mối quan hệ với vương quốc Thái Lan, và
15 năm sau đó, hai quốc gia chúng tôi đă kư
kết một hiệp ước hữu nghị và thương
mại, đầu tiên của chúng tôi với một
quốc gia châu Á.
Trong thế kỷ tiếp theo, khi
các đế quốc đe dọa khu vực này,
Mỹ đă phải trả giá đắt cho chính ḿnh.
Chúng tôi hiểu rằng an ninh và thịnh vượng
phụ thuộc vào điều đó.
Chúng ta đă là bạn, là đối
tác và đồng minh ở Ấn Độ - Thái B́nh
Dương trong suốt một thời gian dài, và chúng
ta sẽ là bạn, là đối tác và là đồng
minh trong thời gian dài sắp tới.
Là những người bạn lâu
năm trong khu vực, không ai vui mừng hơn nước
Mỹ khi chứng kiến, giúp đỡ và chia sẻ
những bước tiến vượt bậc mà các
bạn đă đạt được trong nửa
thế kỷ qua.
Những ǵ các quốc gia và các
nền kinh tế hiện diện ở đây hôm nay
đă gây dựng ở khu vực này là vô cùng kỳ
diệu. Câu chuyện về khu vực này trong
những thập kỷ gần đây là câu chuyện
về những ǵ có thể xảy ra khi con người
làm chủ tương lai của họ.
Cách đây chỉ một thế
hệ, ít ai có thể tưởng tượng
được các lănh đạo của những
quốc gia này sẽ cùng nhau đến Đà Nẵng
để làm sâu sắc thêm t́nh hữu nghị,
mở rộng quan hệ đối tác và chúc mừng
cho những thành tựu đáng kinh ngạc của người
dân chúng ta.
Thành phố này từng là nơi
Mỹ đặt một căn cứ quân sự,
tại một đất nước nơi rất
nhiều người Mỹ và người Việt Nam
đă thiệt mạng trong cuộc chiến tranh vô cùng
đau thương năm xưa.
Ngày nay, chúng ta không c̣n là kẻ
thù nữa, chúng ta là bạn. Và thành phố cảng này
ngày càng tấp nập, nhộn nhịp với tàu
thuyền từ khắp nơi trên thế giới
đổ về. Những công tŕnh kỳ công, như
Cầu Rồng, chào đón hàng triệu người
đến tham quan, tận hưởng những băi
biển tuyệt đẹp, ánh đèn rực rỡ cũng
như những nét quyến rũ cổ xưa của
Đà Nẵng.
Đầu những năm 1990,
gần một nửa người dân Việt Nam
sống với chỉ vài USD mỗi ngày và cứ 4 người
lại có một người phải chịu cảnh
thiếu điện. Ngày nay, Việt Nam, với
nền kinh tế mở cửa, là một trong
những nền kinh tế tăng trưởng nhanh
nhất thế giới, tăng hơn 30 lần. Sinh viên,
học sinh Việt Nam được xếp vào hàng
những người trẻ ưu tú nhất toàn
cầu. Điều đó thật ấn tượng.
Chúng ta cũng đă được
chứng kiến sự chuyển ḿnh kỳ diệu tương
tự trên khắp khu vực. Người Indonesia trong
nhiều thập kỷ đă xây dựng đất nước
và thiết lập các thể chế dân chủ để
kiểm soát một chuỗi đảo khổng lồ
gồm hơn 13.000 ḥn đảo. Kể từ
những năm 1990, người dân Indonesia đă
tự ḿnh vươn lên từ đói nghèo, trở thành
một trong những quốc gia phát triển nhanh
nhất G20. Hiện nay, đây là nền dân chủ
lớn thứ ba thế giới.
Philippines cũng hiện lên
với tư cách một quốc gia đáng tự hào
với những gia đ́nh bền vững và chân thành.
11 năm liền, Diễn đàn Kinh tế Thế
giới đă xếp Philippines ở vị trí đầu
tiên trong số các quốc gia châu Á thực hiện
tốt mục tiêu thu hẹp khoảng cách giới tính,
cũng như thúc đẩy phụ nữ tham gia kinh
doanh và hoạt động chính trị.
Vương quốc Thái Lan đă
trở thành một quốc gia có mức thu nhập trên
trung b́nh trong chưa đầy một thế hệ.
Thủ đô Bangkok hoa lệ của họ hiện nay
là thành phố thu hút nhiều người t́m đến
nhất thế giới. Điều này rất ấn tượng.
Không có nhiều người ở đây đến
từ Thái Lan!
Malaysia đă phát triển nhanh chóng
qua vài thập kỷ gần đây, và nay được
liệt vào danh sách một trong những địa
điểm hấp dẫn nhất thế giới để
đầu tư, phát triển kinh doanh.
Tại Singapore, người dân mà
trước đây bố mẹ họ sinh sống
với mức thu nhập 500 USD một năm, nay
nằm trong nhóm những công dân thu nhập cao nhất
thế giới. Sự biến chuyển này đă thành
hiện thực nhờ tầm nh́n của chính phủ
Lư Quang Diệu, một chính phủ được
quản lư trung thực và tuân theo pháp luật. Con trai
cả của ông cũng đang điều hành đất
nước tuyệt vời.
Tôi vừa tới Hàn Quốc và
nhận thấy người dân của đất nước
cộng ḥa này đă biến quốc gia từ một
nơi nghèo đói bị chiến tranh tàn phá, trở
thành một trong những nền dân chủ giàu có
nhất thế giới chỉ trong vài thập kỷ.
Ngày nay, người Hàn Quốc thu nhập cao hơn người
dân ở nhiều quốc gia thuộc Liên minh châu Âu.
Thật tuyệt vời khi được gặp
gỡ và dành thời gian với Tổng thống Moon.
Ai cũng biết về những
thành tựu ấn tượng mà Trung Quốc đạt
được trong vài thập kỷ qua. Trong giai đoạn
ấy - giai đoạn cải cách thị trường
lớn, nhiều khu vực ở Trung Quốc đă tăng
trưởng kinh tế vượt bậc, thị trường
việc làm bùng nổ, hơn 800 triệu người
dân thoát nghèo. Tôi vừa rời Trung Quốc sáng nay.
Trước đó, tôi đă có buổi làm
việc hiệu quả và quăng thời gian tuyệt
vời cùng chủ nhà hiếu khách, Chủ tịch
Tập Cận B́nh.
C̣n nữa, trong điểm
dừng chân đầu tiên của tôi ở chuyến
đi này, tại Nhật Bản, chúng tôi thấy
được một nền dân chủ năng động
trên vùng đất của những kỳ quan công
nghiệp, kỹ thuật và văn hóa. Trong chưa
đầy 60 năm, đảo quốc này đă
sản sinh hơn 24 người đoạt giải
Nobel thế giới về các thành tựu vật lư, hóa
học, y học, văn học và ḥa b́nh. Thủ tướng
Abe và tôi đă đạt được nhiều
đồng thuận.
Trên khu vực rộng hơn,
những nước ngoài APEC cũng đang có
những bước tiến dài trên chương
mới của khu vực Ấn Độ - Thái B́nh Dương.
Ấn Độ đang kỷ
niệm 70 năm ngày độc lập. Đó là
một nền dân chủ chủ quyền, với hơn
một tỷ dân. Từ khi Ấn Độ mở
cửa kinh tế, đất nước này đă
đạt tăng trưởng đáng kinh ngạc,
mở ra thế giới cơ hội mới cho
tầng lớp trung lưu đang tăng nhanh. Thủ tướng
Modi đă và đang nỗ lực đưa đất
nước rộng lớn này và mọi người dân
đoàn kết làm một. Ông ấy đang rất,
rất thành công.
Như chúng ta có thể thấy,
ngày càng nhiều nơi trong khu vực này, người
dân những quốc gia độc lập, có chủ
quyền, đă nắm bắt được vận
mệnh của chính ḿnh tốt hơn, và giải phóng
tiềm lực của nhân dân.
Họ theo đuổi một tương
lai công bằng, trách nhiệm, khuyến khích tư
hữu tài sản và tuân thủ pháp luật, đi
theo chế độ coi trọng lao động chăm
chỉ và doanh nghiệp cá nhân.
Họ xây dựng các doanh
nghiệp, thành phố. Họ xây dựng toàn bộ
đất nước từ điểm khởi đầu.
Nhiều người trong số các bạn có mặt
tại đây đă tham gia vào những dự án xây
dựng vĩ đại, giúp nâng tầm quốc gia.
Chúng đă là những dự án của các bạn,
từ lúc bắt đầu đến khi hoàn
thiện, từ giấc mơ đến hiện
thực.
Với sự giúp đỡ
từ các bạn, toàn bộ khu vực đă trỗi
dậy, và nó vẫn đang trỗi dậy, như
một cḥm sao đẹp gồm các quốc gia,
mỗi quốc gia là một ngôi sao sáng.
Có những người trong
số các bạn đă trải qua những sự thay
đổi đó và hiểu rơ những giá trị
đă đạt được hơn bất cứ
ai. Các bạn cũng hiểu rằng ngôi nhà của
bạn chính là di sản của bạn. Bạn
phải luôn bảo vệ nó.
Trong quá tŕnh phát triển kinh
tế, các bạn t́m kiếm quan hệ thương
mại với các quốc gia khác, thiết lập quan
hệ đối tác dựa trên sự tôn trọng
lẫn nhau, hướng trực tiếp đến
lợi ích song phương.
Hôm nay, tôi có mặt tại đây
để đề nghị làm mới mối quan
hệ đối tác với Mỹ, cùng nhau hành động
nhằm tăng cường mối liên kết hữu
nghị và thương mại giữa tất cả các
quốc gia trong khu vực Ấn Độ - Thái B́nh Dương,
và cùng nhau, thúc đẩy an ninh và thịnh vượng
của chúng ta.
Điều cốt lơi của quan
hệ đối tác này là chúng tôi t́m kiếm
những mối quan hệ thương mại mạnh
mẽ dựa trên nguyên tắc b́nh đẳng và có
qua có lại. Khi Mỹ tham gia một mối quan hệ
thương mại với các quốc gia khác, chúng tôi,
kể từ lúc này, hy vọng đối tác sẽ tuân
thủ các nguyên tắc như chúng tôi. Chúng tôi
kỳ vọng các thị trường sẽ mở
cửa tương xứng ở cả hai bên, lĩnh
vực công nghiệp tư nhân, không phải các nhà
hoạch định của chính phủ, sẽ có
sự đầu tư trực tiếp.
Thật không may, điều trái
ngược lại xảy ra suốt thời gian dài và
tại nhiều địa điểm. Trong những năm
qua, Mỹ mở cửa nền kinh tế một cách có
hệ thống chỉ với một số điều
kiện. Chúng tôi hạ hoặc chấm dứt hàng rào
thuế quan, thương mại, cho phép hàng hóa nước
ngoài tự do vào Mỹ.
Nhưng trong khi chúng tôi hạ các
rào cản thị trường, những nước khác
lại không mở cửa thị trường của
họ cho chúng tôi.
Các quốc gia trong Tổ chức
Thương mại Thế giới (WTO), họ thậm
chí không tuân thủ những nguyên tắc được
đề ra. Đơn giản là, chúng ta không
được WTO đối xử công bằng.
Những tổ chức như WTO chỉ hoạt động
đúng chức năng khi mọi thành viên tuân thủ
luật chơi và tôn trọng quyền chủ
quyền của mọi quốc gia thành viên. Chúng ta không
thể có những thị trường mở nếu
không đảm bảo được tiếp cận
thị trường một cách b́nh đẳng.
Cuối cùng, thương mại bất b́nh đẳng
sẽ làm xói ṃn tất cả chúng ta.
Mỹ thúc đẩy các doanh
nghiệp, sự đổi mới và công nghiệp lĩnh
vực tư nhân. Những quốc gia khác lại
sử dụng ngành công nghiệp do chính phủ
vận hành và hoạch định cùng các doanh
nghiệp quốc doanh.
Chúng tôi tuân thủ các nguyên
tắc WTO về bảo vệ tài sản trí tuệ,
đảm bảo cách tiếp cận thị trường
b́nh đẳng. Họ tham gia bằng cách trợ giá
sản phẩm, bán phá giá, thao túng tiền tệ và các
chính sách công nghiệp bị lợi dụng.
Họ phớt lờ các quy
tắc để giành lợi thế trước
những người tuân thủ luật chơi,
tạo ra sự méo mó lớn trong thương mại,
đe dọa các nền tảng của chính thương
mại quốc tế.
Những hành động như
vậy, cùng với sự thất bại tập
thể của chúng ta trong việc ứng phó, gây
tổn hại rất nhiều người dân ở
quốc gia của chúng tôi cũng như các nước
khác. Việc làm, nhà máy, các ngành công nghiệp bị
tước đoạt khỏi Mỹ và nhiều
quốc gia khác. Nhiều cơ hội đầu tư
mang lại lợi ích song phương cũng mất
đi bởi người dân mất niềm tin vào
hệ thống.
Chúng tôi không thể bỏ qua
những sự lợi dụng thương mại này.
Chúng tôi sẽ không tha thứ họ. Sau nhiều năm
những cam kết bị vi phạm, chúng tôi được
bảo rằng một ngày nào đó, sớm thôi, các
bên sẽ hành xử công bằng và có trách nhiệm.
Người dân Mỹ và ở
khu vực Ấn Độ -Thái B́nh Dương đă
chờ ngày đó tới. Nhưng nó chưa bao giờ
xuất hiện. Đó là lư do tôi có mặt ở
đây, ngày hôm nay, để nói một cách thẳng
thắn về những thách thức của chúng ta và
cùng hành động hướng đến tương
lai tươi sáng hơn cho tất cả mọi người.
Tôi vừa có chuyến đi
tuyệt vời tới Trung Quốc. Tại đây, tôi
đă nói chuyện thẳng thắn và cởi mở
với Chủ tịch Tập về các hành vi bất
b́nh đẳng thương mại của Trung
Quốc và thâm hụt thương mại lớn trong
quan hệ thương mại của họ và Mỹ.
Tôi bày tỏ mong muốn mạnh mẽ được
phối hợp với Trung Quốc để đạt
được quan hệ thương mại, thực
hiện trên cơ sở công bằng, b́nh đẳng
thực sự.
Sự mất cân bằng thương
mại hiện nay là không thể chấp nhận
được. Tôi không đổ lỗi cho Trung
Quốc hay bất kỳ nước nào khác, dù có
rất nhiều nước, v́ đă lợi dụng nước
Mỹ trong vấn đề thương mại.
Nếu các đại diện của họ có thể
b́nh an vô sự với điều này, họ chỉ
đang làm việc của ḿnh. Tôi ước ǵ chính
quyền trước đây của Mỹ nh́n thấy
những ǵ đang diễn ra và làm điều ǵ
đó. Họ không làm, nhưng tôi sẽ làm.
Từ hôm nay trở đi, chúng
ta sẽ cạnh tranh một cách công bằng và b́nh
đẳng. Chúng tôi sẽ không để nước
Mỹ bị lợi dụng thêm nữa. Tôi sẽ luôn
đặt nước Mỹ lên hàng đầu, như
cách mà tôi mong muốn tất cả các bạn trong
hội trường này đưa tổ quốc ḿnh lên
trên hết.
Mỹ sẵn sàng phối hợp
với từng lănh đạo trong hội trường
này hôm nay để đạt được thương
mại cùng có lợi mang lại lợi ích cho cả nước
bạn lẫn nước tôi. Đó là thông điệp
mà tôi muốn truyền tải ở đây.
Tôi sẽ kư các thỏa thuận
thương mại song phương với bất
cứ quốc gia Ấn Độ - Thái B́nh Dương
nào muốn trở thành đối tác của Mỹ và
sẽ tuân thủ nguyên tắc thương mại công
bằng và có đi có lại. Điều chúng tôi không
tiếp tục làm là tham gia vào những thỏa
thuận lớn trói tay nước Mỹ, ảnh hưởng
đến chủ quyền, cũng như khiến
việc thực thi điều đó một cách có ư
nghĩa trở nên bất khả thi trong thực
tế.
Thay vào đó, chúng tôi sẽ thương
thảo trên cơ sở tôn trọng lẫn nhau và cùng
có lợi. Chúng tôi sẽ tôn trọng độc
lập và chủ quyền của các bạn. Chúng tôi
muốn các bạn mạnh mẽ, thịnh vượng
và tự tin, giữ vững bản sắc lịch
sử và vươn tới tương lai. Đó là cách
chúng ta cùng thịnh vượng và tăng trưởng,
trong mối quan hệ đối tác với giá trị
thực tế và lâu bền.
Nhưng để cái mà tôi
gọi là giấc mơ Ấn Độ - Thái B́nh Dương
này trở thành hiện thực, chúng ta phải đảm
bảo rằng tất cả cùng chơi theo luật,
vốn là điều họ không làm vào thời điểm
hiện nay. Những nước tuân thủ luật chơi
sẽ trở thành đối tác kinh tế gần gũi
nhất của Mỹ. Những ai không làm được
như vậy có thể chắc chắn rằng Mỹ
sẽ không c̣n nhắm mắt làm ngơ cho những hành
động vi phạm, lừa gạt hay xâm lược
kinh tế. Những ngày đó đă qua rồi.
Chúng tôi sẽ không tiếp
tục dung thứ cho hành vi ăn cắp quyền
sở hữu trí tuệ một cách trắng trợn.
Chúng tôi sẽ đối đầu với những
thủ đoạn ép buộc các doanh nghiệp trao công
nghệ cho nhà nước và buộc họ phải
tham gia vào các liên doanh để đổi lấy
quyền tiếp cận thị trường.
Chúng tôi sẽ đối phó
với t́nh trạng trợ cấp quy mô lớn cho các
ngành công nghiệp thông qua những doanh nghiệp nhà nước
lớn vốn đẩy các đối thủ tư
nhân ra khỏi cuộc chơi, điều vẫn thường
xuyên xảy ra.
Chúng tôi sẽ không tiếp
tục im lặng khi các công ty Mỹ bị những
đối thủ được nhà nước
hậu thuẫn nhắm tới v́ lợi ích kinh
tế, dù là thông qua các cuộc tấn công mạng,
gián điệp kinh tế, hay các thủ đoạn
phản cạnh tranh khác. Chúng tôi sẽ khuyến khích
tất cả các nước cất lên tiếng nói
khi các nguyên tắc về b́nh đẳng và có đi
có lại bị xâm phạm.
Chúng tôi biết nước
Mỹ có lợi ích trong việc xây dựng quan hệ
đối tác ở một khu vực đang trở nên
phát đạt, thịnh vượng và không phụ
thuộc vào bất cứ ai. Chúng tôi sẽ không
đưa ra quyết định v́ mục đích
quyền lực hay bảo trợ. Chúng tôi sẽ không
bao giờ yêu cầu các đối tác từ bỏ
chủ quyền, quyền riêng tư và sở hữu
trí tuệ, hay hạn chế hợp đồng đối
với các công ty quốc doanh.
Chúng tôi sẽ t́m cơ hội
cho các công ty tư nhân Mỹ hợp tác với công ty
của các bạn để tạo ra việc làm,
của cải cho tất cả chúng ta. Chúng tôi t́m
kiếm đối tác mạnh, không phải đối
tác yếu. Chúng tôi t́m kiếm láng giềng mạnh,
không phải hàng xóm yếu. Trên tất cả, chúng tôi
t́m kiếm t́nh hữu nghị và không mơ về
sự thống trị.
V́ lư do này, chúng tôi đang tái
tập trung vào những nỗ lực phát triển
đang có. Chúng tôi kêu gọi Ngân hàng Thế giới
và Ngân hàng Phát triển châu Á hướng nỗ
lực của họ vào đầu tư cơ sở
hạ tầng chất lượng cao để thúc
đẩy tăng trưởng kinh tế.
Mỹ cũng sẽ thực
hiện phần công việc của ḿnh. Chúng tôi cũng
cam kết cải cách các thể chế tài chính phát
triển để chúng có thể khích lệ tốt hơn
các khoản đầu tư từ lĩnh vực tư
nhân vào nền kinh tế của các bạn, và cung
cấp những phương án mạnh thay thế các
sáng kiến do nhà nước định hướng
vốn gắn liền với nhiều ràng buộc.
Trong những năm gần đây,
Mỹ đă nhiều lần nhắc nhở rằng an
ninh kinh tế không chỉ đơn thuần liên quan
đến an ninh quốc gia. An ninh kinh tế chính là an
ninh quốc gia. Điều đó rất quan trọng
với sức mạnh quốc gia của chúng ta.
Chúng tôi cũng biết rằng
sẽ không có sự thịnh vượng lâu dài
nếu chúng tôi không dám đối mặt với
những mối đe dọa nghiêm trọng đối
với an ninh, chủ quyền và sự ổn định
mà thế giới hiện nay đang đối
diện.
Đầu tuần này, tôi đă
phát biểu trước quốc hội tại Seoul, Hàn
Quốc và kêu gọi tất cả các quốc gia có
trách nhiệm đoàn kết trong việc tuyên bố
rằng: mọi bước đi của chính quyền
Triều Tiên trong việc tăng cường kho vũ
khí đều là một bước đi đến
nguy hiểm ngày càng lớn hơn. Tương lai
của khu vực này và những người dân
tốt đẹp tại đây không thể bị ḱm
giữ như những con tin cho những tưởng tượng
méo mó về các cuộc chinh phục bạo lực và
hăm dọa hạt nhân của nhà độc tài.
Hơn nữa, chúng ta phải tôn
trọng các nguyên tắc đă đem lại lợi
ích cho tất cả chúng ta, như tôn trọng thượng
tôn pháp luật, các quyền cá nhân, tự do hàng
hải và trên không, bao gồm các tuyến vận
chuyển mở. Ba nguyên tắc này tạo ra
sự ổn định và xây dựng ḷng tin, an ninh,
và thịnh vượng giữa các quốc gia có cùng
chí hướng.
Chúng ta cũng phải giải
quyết dứt khoát những mối đe dọa khác
đối với an ninh và tương lai của con cái
chúng ta, như tội phạm, buôn người, ma túy,
tham nhũng, tội phạm mạng và việc bành trướng
lănh thổ. Như tôi từng nói nhiều lần:
Tất cả những người văn minh phải cùng
nhau đẩy lùi những kẻ khủng bố và các
phần tử cực đoan khỏi xă hội,
chặn đứng nguồn hỗ trợ về tài chính,
lănh thổ và tư tưởng của chúng. Chúng ta
phải ngăn chặn chủ nghĩa khủng bố
Hồi giáo cực đoan.
V́ vậy, chúng ta hăy cùng nhau làm
việc để có một Ấn Độ Dương
- Thái B́nh Dương hoà b́nh, thịnh vượng và
tự do. Tôi tin tưởng rằng, cùng nhau, mọi
vấn đề chúng ta nói đến ngày hôm nay
đều có thể được giải quyết.
Mọi thách thức mà chúng ta phải đối
mặt đều có thể vượt qua.
Nếu chúng ta thành công trong
nỗ lực này, nếu chúng ta nắm bắt
được cơ hội ngay trước mắt và
đặt sự hợp tác làm nền tảng
vững chắc v́ lợi ích của người dân,
chúng ta sẽ đạt được mọi thứ
chúng ta ước mơ cho các quốc gia và cho con cái.
Chúng ta sẽ có được
một thế giới của các quốc gia mạnh
mẽ, chủ quyền và độc lập, phát
triển trong ḥa b́nh và thương mại với nhau.
Đó sẽ là nơi chúng ta có thể xây dựng nhà
cửa và nơi các gia đ́nh, doanh nghiệp và con người
có thể phát triển.
Nếu chúng ta làm được
điều này, khi nh́n thế giới vào nửa
thế kỷ tới, chúng ta sẽ ngạc nhiên trước
cḥm sao xinh đẹp của các quốc gia – mỗi
nước đều khác biệt, có nét độc
đáo riêng và tất cả đều tỏa sáng
đầy tự hào trong khu vực này. Cũng
giống như khi chúng ta nh́n vào các ngôi sao trên
bầu trời đêm, khoảng cách thời gian
sẽ làm cho hầu hết những thách thức chúng
ta phải đối mặt và nhắc đến ngày
hôm nay trở nên rất nhỏ bé.
Nhưng điều không nhỏ
sẽ là những lựa chọn lớn mà tất
cả các quốc gia sẽ phải đưa ra để
giữ cho các ngôi sao luôn tỏa sáng rực rỡ.
Ở Mỹ - cũng giống như
mọi quốc gia đă chiến thắng và bảo
vệ chủ quyền của ḿnh, chúng tôi hiểu
rằng không có ǵ quư giá như quyền lợi
đương nhiên của công dân, sự độc
lập quư giá và sự tự do.
Lư tưởng đó đă
dẫn dắt chúng tôi trong lịch sử nước
Mỹ. Lư tưởng đó đă thôi thúc chúng tôi
hy sinh và đổi mới. Và đó là lư do tại
sao ngày nay, hàng trăm năm sau chiến thắng
của chúng tôi trong Cách mạng Mỹ, chúng ta vẫn
nhớ đến lời của lời nhà lập
quốc và là Tổng thống thứ hai của nước
Mỹ John Adams. Trước khi từ giă cơi đời,
người yêu nước vĩ đại này
được yêu cầu đưa ra suy nghĩ trong
dịp kỷ niệm 50 năm tự do của Mỹ.
Câu trả lời của ông là "độc lập
vĩnh viễn".
Đó là tinh thần cháy bỏng
trong ḷng người yêu nước và mọi quốc
gia. Nước chủ nhà
Việt Nam không chỉ có tinh thần đó trong 200 năm
mà là trong gần 2000 năm. Vào khoảng năm 40, Hai
Bà Trưng đă đánh thức tinh thần của người
dân vùng đất này. Đó là lần đầu tiên
người dân Việt Nam đứng lên đấu
tranh cho sự độc lập và niềm tự hào
của các bạn.
Ngày nay, những người
yêu nước, anh hùng trong lịch sử nắm
giữ những câu trả lời cho những câu
hỏi lớn về tương lai và thời đại
của chúng ta. Họ nhắc nhở chúng ta là ai,
sứ mệnh của chúng ta là ǵ.
Cùng với nhau, chúng ta có sức
mạnh để nâng người dân và thế
giới lên những tầm cao mới chưa từng có.
Hăy chọn tương lai của
ḷng yêu nước, thịnh vượng, niềm
tự hào.
Hăy chọn thịnh vượng
và tự do chứ không phải nghèo đói và sự
tôi tớ.
Hăy chọn một Ấn Độ
Dương - Thái B́nh Dương tự do và mở
cửa.
Cuối cùng, đừng bao
giờ quên rằng thế giới có nhiều nơi,
nhiều giấc mơ, và nhiều con đường,
nhưng không có nơi nào như nhà ḿnh.
V́ vậy, v́ gia đ́nh, v́ đất nước,
tự do, lịch sử và v́ Chúa, hăy bảo vệ
tổ quốc của các bạn, hiện giờ và măi
măi về sau.
Cảm ơn các bạn. Chúa phù
hộ các bạn. Chúa phù hộ khu vực Thái B́nh Dương.
Chúa phù hộ nước Mỹ. Cảm ơn
nhiều. Cảm ơn các bạn.
Song Phương - Ngọc Thành
- Hạnh Tâm
|
|
|
|
|
Cám ơn quí vị đă theo dơi chương tŕnh của Diễn Đàn Giáo Dân Xin Thiên Chúa chúc phúc lành đến quí vị.
|