DIỄN VĂN TỔNG THỐNG DONALD TRUMP (ngày 19/09/2017)

tại Hội Đồng Liên Hiệp Quốc

 

Video: NATION OF AMERICA

Sáng tác: Denny Nguyễn - Tŕnh diễn: Hợp ca (100 ca viên)

 

DIỄN VĂN TỔNG THỐNG DONALD TRUMP (ngày 19/09/2017)

tại Hội Đồng Liên Hiệp Quốc

Ban Báo Chí, Cộng Đồng Người Việt Quốc Gia Liên Bang Hoa Kỳ

(bản phóng dịch)

***

   Thật vinh dự khi tôi đứng giữa thành phố nhà của tôi (New York), với tư cách là đại diện nhân dân Hoa Kỳ để nói chuyện với nhân dân toàn thế giới.

   Khi hàng triệu công dân của chúng tôi tiếp tục chịu ảnh hưởng bởi những cơn băo tàn phá đất nước, tôi muốn bắt đầu bằng cách bày tỏ sự biết ơn của tôi đối với tất cả các nhà lănh đạo trong pḥng họp này đă hỗ trợ và giúp đỡ. Người dân Mỹ rất mạnh mẽ và kiên cường, họ sẽ vượt qua những khó khăn này bằng sự quyết tâm hơn bao giờ hết.

   May mắn thay, Hoa Kỳ đă tốt đẹp hơn kể từ ngày bầu cử 8 tháng Mười Một (8/11/2016). Thị trường chứng khoán ở mức cao kỷ lục của mọi thời đại. Nạn thất nghiệp thấp nhất trong 16 năm qua do những cải cách về luật pháp và nhiều thứ khác. Hiện nay Hoa Kỳ có nhiều người làm việc hơn bao giờ hết. Các công ty đang chuyển dần về nước Mỹ tạo sự gia tăng công việc làm nhiều chưa từng thấy trong một thời gian rất dài.

   Hoa Kỳ vừa công bố chi tiêu quốc phòng gần 700 tỷ đô la. Quân đội của chúng tôi sớm trở thành mạnh nhất chưa từng có.

   Trong hơn 70 năm, thời chiến cũng như lúc ḥa b́nh, những nhà lănh đạo các quốc gia, các phong trào và tôn giáo đă đứng trước Hội Đồng (LHQ) này. Giống như họ, tôi có ư định trình bày những mối đe dọa nghiêm trọng trước mắt chúng ta hôm nay, cùng những tiềm ẩn to lớn đang chờ đợi để được tung ra.

   Chúng ta đang sống trong thời có những cơ hội phi thường. Những khám phá khoa học, công nghệ và y học để chữa bệnh và giải quyết các vấn đề mà các thế hệ trước nghĩ là không thể có được.

   Nhưng hàng ngày cũng mang lại tin tức về những mối hiểm nguy ngày càng đe dọa mọi giá trị mà chúng ta yêu mến.

   Những kẻ khủng bố và cực đoan đă tập trung sức mạnh và lan rộng đến khắp nơi trên hành tinh. Các chế độ gian manh được đại diện trong cơ chế (LHQ) này không chỉ hỗ trợ khủng bố mà c̣n đe doạ các quốc gia khác và đe dọa người dân của họ bằng những vũ khí có tác dụng hủy hoại to lớn đối với nhân loại.

   Những nhà cầm quyền và các quyền lực độc tài t́m cách phá hủy các giá trị, hệ thống và các liên minh nhằm ngăn ngừa xung đột và hướng thế giới về nền tự do kể từ Thế chiến II.

   Mạng lưới tội ác quốc tế buôn bán ma tuư, vũ khí, và con người, tạo nên những cuộc di cư hàng loạt, đe doạ biên giới của chúng ta. Và các h́nh thức xâm lược mới khai thác công nghệ để đe dọa công dân của chúng ta.

   Nói một cách đơn giản, chúng ta họp mặt trong một thời gian đầy hứa hẹn và hiểm nguy.

   Sự việc hoàn toàn tùy thuộc vào chúng ta, liệu chúng ta có nâng thế giới lên tầm cao mới hay để rơi vào một thung lũng hư nát. Chúng ta có quyền quyết định lựa chọn, nâng cao hàng triệu người khỏi đói nghèo, giúp công dân của chúng ta tìm được những ước mơ của chính ḿnh và đảm bảo rằng các thế hệ trẻ thoát ra khỏi bạo lực, hận thù và sợ hăi.

   Tổ chức này (LHQ) được thành lập sau hai cuộc chiến tranh thế giới để giúp h́nh thành tương lai tốt đẹp hơn. Nó dựa trên viễn kiến mà các quốc gia đa dạng có thể hợp tác để bảo vệ chủ quyền của họ, bảo vệ an ninh và thúc đẩy sự thịnh vượng của họ.

   Cũng trong khoảng thời gian đó, chính xác là 70 năm trước, Hoa Kỳ đă đưa ra Kế hoạch Marshall giúp phục hồi Châu Âu. Ba trụ cột tốt đẹp của hoà b́nh là: chủ quyền, an ninh và thịnh vượng.

   Kế hoạch Marshall được xây dựng dựa trên ư tưởng cao cả rằng toàn thế giới sẽ an toàn hơn khi các quốc gia được giàu mạnh, độc lập và tự do. Như Tổng Thống Truman đă từng nói trong thông điệp gửi Quốc Hội lúc bấy giờ, sự ủng hộ đối với việc tái thiết Châu Âu hoàn toàn phù hợp với sự ủng hộ của chúng tôi đối với Liên Hiệp Quốc. Sự thành công của Liên Hiệp Quốc tùy thuộc vào sức mạnh độc lập của các thành viên.

   Để vượt qua những hiểm họa của hiện tại và đạt được những hứa hẹn trong tương lai, chúng ta phải bắt đầu với sự khôn ngoan của quá khứ. Thành công của chúng ta phụ thuộc vào liên minh các quốc gia mạnh và độc lập, nắm vững chủ quyền của mình, thúc đẩy an ninh, thịnh vượng và ḥa b́nh cho chính họ và thế giới.

   Chúng tôi không mong muốn các quốc gia đa dạng chia sẻ cùng nền văn hoá, truyền thống hoặc thậm chí là các hệ thống chính phủ như chúng tôi. Nhưng chúng tôi kỳ vọng tất cả các quốc gia duy tŕ hai nhiệm vụ chủ chốt về chủ quyền như sau: tôn trọng các quyền của người dân mình và quyền của các quốc gia có chủ quyền khác.

   Đây là tầm nh́n tốt đẹp của tổ chức này. Và đây cũng là nền tảng cho sự hợp tác và thành công. Các quốc gia hùng mạnh và có chủ quyền sẽ cùng với các quốc gia đa dạng với các giá trị khác nhau, các nền văn hoá khác nhau và những giấc mơ khác nhau không chỉ tồn tại song song với nhau trên cơ sở tôn trọng lẫn nhau. Các quốc gia mạnh có chủ quyền cho phép người dân của họ nắm quyền định đoạt tương lai và kiểm soát vận mệnh của họ. Và các quốc gia hùng mạnh, có chủ quyền cho phép các cá nhân phát triển trọn vẹn cuộc sống của mình như ý muốn của đấng Tối Cao.

   Ở Mỹ, chúng tôi không t́m cách áp đặt lối sống của ḿnh cho bất kỳ ai, mà để cho nó tỏa sáng như một tấm gương cho mọi người nhìn xem. Tuần lễ này mang lại cho đất nước chúng tôi một lư do đặc biệt để tự hào về ví dụ đó.

   Chúng tôi đang kỷ niệm 230 năm Hiến pháp yêu quư của chúng tôi, hiến pháp lâu đời nhất vẫn c̣n được sử dụng trên thế giới ngày nay. Tài liệu vượt thời gian này đă là nền tảng cho ḥa b́nh, thịnh vượng và tự do cho người Mỹ, và cho vô số hàng triệu người dân trên toàn cầu mà các quốc gia của họ đă t́m thấy nguồn cảm hứng cho sự tôn trọng bản chất con người, cho nhân phẩm và luật pháp.

   Ba từ ngữ đẹp đầu tiên của Hiến pháp Hoa Kỳ là “We, The People” (chúng tôi là dân). Nhiều thế hệ người Mỹ đă hy sinh để duy tŕ lời hứa của những từ ngữ đó, lời hứa hẹn của đất nước chúng tôi và về lịch sử vĩ đại của chúng tôi.

   Ở Hoa Kỳ, dân cai trị, dân nắm quyền và dân làm chủ.

   Tôi được bầu không phải để nắm quyền, nhưng là chuyển quyền lực cho người dân Mỹ mà họ có quyền sở hữu.

   Trong lãnh vực đối ngoại, chúng tôi đang tái lập các nguyên tắc cốt lõi về chủ quyền. Nhiệm vụ đầu tiên của chính phủ là phục vụ nhu cầu của dân, đảm bảo an ninh cho dân, bảo vệ quyền lợi của dân và bảo vệ các giá trị của dân.

   Với cương vị tổng thống Hoa Kỳ, tôi sẽ luôn đặt nước Mỹ lên hàng ưu tiên, giống như quý vị, như các nhà lănh đạo các quốc gia của quý vị, sẽ luôn luôn và phải luôn luôn đặt quốc gia của quý vị lên trên hết.

(Vỗ tay)

   Tất cả các nhà lănh đạo với tinh thần trách nhiệm đều có nghĩa vụ phục vụ công dân của họ, và chính quyền (quốc gia) của họ vẫn là phương tiện tốt nhất để nâng cao điều kiện của con người.

   Nhưng việc làm cho cuộc sống người dân tốt đẹp hơn của chúng ta cũng đ̣i hỏi chúng ta phải hợp tác chặt chẽ và đoàn kết để tạo ra một tương lai an toàn và an b́nh cho tất cả mọi người.

   Hoa Kỳ sẽ măi măi là người bạn tuyệt vời với thế giới, và nhất là với các đồng minh. Nhưng chúng ta cũng không thể lợi dụng hoặc đi đến những thỏa thuận một chiều mà Hoa Kỳ sẽ không được gì cả.

   Chừng nào tôi còn giữ chức vụ này, tôi sẽ bảo vệ lợi ích của Hoa Kỳ lên trên hết. Tuy nhiên, để thực hiện nghĩa vụ đối với các quốc gia của ḿnh, chúng tôi cũng nhận thấy rằng mọi người đều mong muốn t́m kiếm một tương lai mà tất cả các quốc gia đều có thể có chủ quyền, thịnh vượng và an toàn.

   Nước Mỹ đã làm nhiều hơn là nói về các giá trị được thể hiện trong những quy ước của Liên Hiệp Quốc. Công dân của chúng tôi đă trả giá tối hậu để bảo vệ tự do của chúng tôi và tự do của nhiều quốc gia hiện diện trong đại sảnh hôm nay. Sự cống hiến của Hoa Kỳ được đo bằng những chiến trường, nơi mà những người trai trẻ hay phụ nữ của chúng tôi đă chiến đấu và hy sinh cùng với các đồng minh từ các băi biển ở Châu Âu, đến vùng sa mạc ở Trung Đông, đến các khu rừng rậm tại Châu Á.

   Thật là một tiếng tốt (credit) cho người Mỹ chúng tôi ngay cả khi chúng tôi và các đồng minh đạt được những chiến thắng từ cuộc chiến tranh đầy máu nhất trong lịch sử, chúng tôi đã không t́m kiếm mở rộng lănh thổ hoặc chống đối hay áp đặt lối sống của chúng tôi lên người khác.

   Thay vào đó, chúng tôi đã giúp xây dựng những cơ chế nhằm bảo vệ nền an ninh và thịnh vượng cho tất cả.

   Đối với các quốc gia đa dạng trên thế giới, đây là hy vọng của chúng tôi. Chúng tôi muốn sự ḥa hợp và t́nh bạn, không chống đối và xung đột. Chúng tôi được hướng dẫn bởi thành quả chứ không phải ư thức hệ. Chúng tôi có một chính sách về chủ nghĩa hiện thực bắt nguồn từ các mục tiêu, lợi ích và giá trị chung.

   Chủ nghĩa hiện thực buộc chúng tôi phải đối mặt với câu hỏi mà mọi nhà lănh đạo và quốc gia phải đối mặt trong sảnh đường này. Đó là câu hỏi chúng ta không thể trốn thoát hay tránh né. Chúng ta sẽ trượt xuống con đường tự măn, tê liệt trước những thách thức, đe dọa và ngay cả những cuộc chiến mà chúng ta phải đối mặt, hoặc chúng ta có đủ sức mạnh và niềm tự hào để đương đầu với những nguy cơ ngày hôm nay để dân chúng có thể hưởng thụ ḥa b́nh và thịnh vượng ngày mai không?

   Chúng ta mong muốn vực dậy các công dân của ḿnh, nếu chúng ta mong đáp ứng sự chấp thuận của lịch sử, chúng ta phải hoàn thành nhiệm vụ chủ quyền đối với sự tin tưởng của những người mà chúng ta đại diện.

   Chúng ta phải bảo vệ các quốc gia (thành viên) của chúng ta, lợi ích và tương lai của họ. Chúng ta phải chống lại các mối đe dọa với chủ quyền, từ Ukraine đến Nam Trung Hoa (Biển Đông). Chúng ta phải tôn trọng luật pháp, tôn trọng đường biên giới, tôn trọng văn hóa, và những thỏa thuận hoà b́nh cho phép.

   Cũng như những người sáng lập ra tổ chức này, chúng ta phải cùng nhau hành động và đối đầu với những kẻ đe dọa chúng ta bằng sự hỗn loạn, gây rối và khủng bố.

   Tai hoạ của hành tinh chúng ta hôm nay là một nhóm nhỏ các chế độ lừa đảo vi phạm mọi nguyên tắc căn bản của Liên Hiệp Quốc. Họ không tôn trọng người dân của họ cũng như tôn trọng chủ quyền của các quốc gia khác.

   Nếu những người công chính không đối đầu với những kẻ độc ác, th́ điều ác sẽ chiến thắng. Khi những dân tộc và quốc gia thịnh vượng trở thành những người ngoài cuộc trong lịch sử, thì những thế lực hủy hoại sẽ tăng sức mạnh và quyền lực.

   Không ai khinh thường các quốc gia khác v́ hạnh phúc của người dân ḿnh hơn là chế độ đồi bại ở Bắc Triều Tiên, nguyên nhân gây ra nạn chết đói của hàng triệu người Bắc Triều Tiên, những giam giữ, tra tấn, giết người và áp bức khác nữa.

   Chúng ta đều chứng kiến ​​sự lạm dụng chết người của một chế độ khi một sinh viên người Úc vô tội, Otto Warmbier, trở về Mỹ và chết một vài ngày sau đó. Chúng ta đă nh́n thấy nó trong vụ ám sát người anh của nhà độc tài bằng chất độc thần kinh bị cấm ở một sân bay quốc tế. Chúng ta biết nó đă bắt cóc một cô gái dịu hiền Nhật Bản 13 tuổi từ một băi biển ở đất nước của cô để làm nô dịch dạy ngôn ngữ cho gián điệp Bắc Triều Tiên.

   Nếu vấn đề này không được xiết chặt đúng mức, nhà nước vô trách nhiệm Bắc Hàn sẽ theo đuổi chương trình phát triển bom hạch tâm và hỏa tiễn đạn đạo đe dọa toàn thế giới với sự hủy diện mạng sống con người không thể tưởng tượng được. Thật là một sự phẫn nộ đối với một số quốc gia không những chỉ giao thương với một chế độ như vậy mà c̣n cung cấp và hỗ trợ tài chính cho một quốc gia đang đe dọa thế giới với một cuộc xung đột hạt nhân.

   Không một quốc gia nào trên trái đất lại tìm thấy lợi ích trước nhóm tội phạm tự trang bị vũ khí hạt nhân và hỏa tiễn.

   Hoa Kỳ có sức mạnh và sự kiên nhẫn lớn, nhưng nếu buộc phải tự bảo vệ mình hoặc bảo vệ các đồng minh, chúng tôi sẽ không có lựa chọn nào khác ngoài việc hủy diệt hoàn toàn Bắc Triều Tiên. Rocket Man (người hỏa tiễn) đang tự sát cho chính ḿnh và cho chế độ của ḿnh.

   Hoa Kỳ đă sẵn sàng, sẵn lòng và có khả năng. Nhưng hy vọng điều này sẽ không cần thiết.

   Tất cả đều tùy thuộc vào Liên Hiệp Quốc. Đó là những ǵ mà LHQ phải làm. Chúng ta hăy xem nó sẽ như thế nào.

   Đă đến lúc Bắc Hàn phải nhận ra rằng việc phi hạt nhân hóa là tương lai duy nhất được chấp nhận.

   Hội đồng Bảo An Liên Hiệp Quốc gần đây đă có hai cuộc bỏ phiếu đồng thuận với 15-0, thông qua các nghị quyết cứng rắn chống lại Bắc Triều Tiên. Tôi muốn cảm ơn Trung Quốc và Nga đă tham gia bỏ phiếu áp đặt lệnh trừng phạt, cùng với tất cả các thành viên khác của Hội đồng Bảo An. Cảm ơn tất cả quý vị đã tham gia.

   Nhưng chúng ta phải làm nhiều hơn nữa. Đă đến lúc tất cả các quốc gia cùng hợp tác để cô lập chế độ Kim cho đến khi chấm dứt hành động thù địch.

   Chúng ta đối diện với quyết định này không chỉ với Bắc Triều Tiên. Đă đến lúc các quốc gia trên thế giới phải đối mặt với một chế độ liều lĩnh khác công khai tuyên bố giết người hàng loạt, thề sẽ hủy hoại Hoa Kỳ, tiêu diệt Do Thái và hủy diệt nhiều lănh tụ và quốc gia trong căn pḥng này.

   Chính phủ Iran đă che đậy chế độ độc tài tham nhũng bằng sự giả dối của một nền dân chủ. Nó đă biến một quốc gia giàu có với lịch sử và văn hoá phong phú thành một quốc gia với nền kinh tế cạn kiệt và mà nền xuất khẩu chính là bạo lực, đổ máu và hỗn loạn.

   Những người bị tổn thương nặng nề nhất tại Iran là nhân dân Iran. Trên thực tế, thay v́ sử dụng nguồn lực để cải thiện cuộc sống của người Iran, mọi lợi nhuận từ dầu mỏ đã được dùng tài trợ cho Hezbollah và những kẻ khủng bố giết người vô tội, tấn công các nước láng giềng hòa bình Ả Rập và Do Thái.

   Sự thịnh vượng này đúng ra là thuộc về người dân Iran, nó lại được mang tiếp tế cho chế độ độc tài của Bashar al-Assad, và cho cuộc nội chiến ở Yemen và phá hoại ḥa b́nh trên toàn vùng Trung Đông. Chúng ta không thể để một chế độ giết người tiếp tục gây bất ổn bằng cách chế tạo những hỏa tiễn nguy hiểm.

   Và chúng ta không thể chấp nhận một thỏa hiệp nếu nó che chở cho việc xây dựng một chương tŕnh vũ khí hạt nhân.

(Vỗ tay)

   Hiệp định với Iran là một trong những giao dịch tồi tệ nhất và một chiều nhất mà Hoa Kỳ từng tham dự. Thẳng thắn mà nói, thỏa thuận đó là một sự khó chịu đối với Hoa Kỳ, và tôi không nghĩ rằng quý vị nghe điều này là lần cuối cùng.

   Đă đến lúc toàn thể thế giới cùng chúng tôi yêu cầu chính phủ Iran chấm dứt sự theo đuổi giết người và phá hủy. Đă đến lúc chế độ phải thả tất cả người Mỹ và công dân của các quốc gia khác mà họ đă giam giữ cách bất công. Và trên tất cả, chính phủ Iran phải ngừng hỗ trợ khủng bố, hãy phục vụ nhân dân của ḿnh và tôn trọng chủ quyền của các nước láng giềng.

   Toàn thế giới hiểu rằng những người giỏi của Iran muốn thay đổi, (ngoại trừ quyền lực quân sự rộng lớn của Hoa Kỳ), và rằng người dân Iran là cái lo sợ nhất cho các nhà lănh đạo. Đây là lý do khiến cho chế độ hạn chế truy cập internet, phá hủy các đĩa ăng ten vệ tinh, bắn những người biểu t́nh không vũ trang và bỏ tù các nhà cải cách chính trị.

   Các chế độ áp bức không thể kéo dài măi măi, và cái ngày ấy sẽ đến khi người dân sẽ phải đối diện với một sự lựa chọn: liệu họ có tiếp tục chịu đi xuống con đường nghèo đói, đổ máu và khủng bố, hoặc người Iran sẽ trở về lại với nguồn gốc tự hào của đất nước như là một trung tâm văn minh, văn hoá và giàu có, nơi mà người dân của họ có thể được hạnh phúc và thịnh vượng một lần nữa?

   Chế độ Iran đã ủng hộ khủng bố đối nghịch với những cam kết gần đây của nhiều nước láng giềng chống chủ nghĩa khủng bố và ngăn chặn tài chính của chúng.

   Tại Ả Rập Xê Út vào đầu năm, tôi đă vinh dự được nói chuyện với các nhà lănh đạo của hơn 50 quốc gia Ảrập và Hồi giáo. Chúng tôi đồng ư rằng tất cả các quốc gia có trách nhiệm phải làm việc cùng nhau để chống những tên khủng bố và chủ nghĩa cực đoan Hồi giáo.

   Chúng ta sẽ ngăn chặn chủ nghĩa khủng bố Hồi giáo cực đoan, bởi v́ chúng ta không thể để chủ nghĩa này xé nát nước chúng ta, và thực sự, để hủy diệt toàn bộ thế giới. Chúng ta phải khước từ nơi ẩn trú an toàn, vận chuyển, tài trợ và bất kỳ h́nh thức hỗ trợ nào cho hệ tư tưởng xấu xa và độc ác của họ. Chúng ta phải loại họ ra khỏi các quốc gia của ḿnh.

   Đó là thời gian để phơi bày và buộc những quốc gia ủng hộ và tài trợ những nhóm khủng bố như Al Qaida, Hezbollah, Taliban và những kẻ giết hại những người vô tội khác.

   Hoa Kỳ và các đồng minh của chúng tôi đang hợp tác với nhau tại Trung Đông để tiêu diệt những kẻ khủng bố đang thua và ngăn chặn sự tái xuất hiện những nơi trú ẩn an toàn mà họ sử dụng để tấn công tất cả nhân dân chúng ta.

   Tháng trước, tôi tuyên bố một chiến lược mới để chiến thắng trong cuộc chiến chống lại cái ác này ở Afghanistan. Từ bây giờ, các mối quan tâm an ninh của chúng tôi sẽ chỉ ra chiều dài và phạm vi hoạt động của những cuộc hành quân, mà không phải do các tiêu chuẩn và thời gian biểu được các chính trị gia thành lập. Tôi cũng đă hoàn toàn thay đổi các quy tắc tham dự vào cuộc chiến chống Taliban và các nhóm khủng bố khác.

   Tại Syria và Iraq, chúng ta đă đạt được những thành công lớn trong việc đánh bại ISIS kéo dài. Trong thực tế, các quốc gia của chúng ta đă đạt được nhiều thành quả hơn so với ISIS trong tám tháng qua so với nhiều năm hợp lại. Chúng tôi t́m kiếm sự xuống thang cuộc xung đột Syria và một giải pháp chính trị tôn trọng ư chí của người dân Syria.

   Các hành động của chế độ tội ác của Bashar al-Assad, bao gồm việc sử dụng vũ khí hóa học chống lại chính công dân của ḿnh, thậm chí cả trẻ vô tội, gây sốc lương tâm của những người tử tế. Không một xă hội nào có thể an toàn nếu những vũ khí hoá học bị cấm lại được phép lan truyền. Đó là lư do tại sao Hoa Kỳ thực hiện một cuộc tấn công bằng hỏa tiễn vào căn cứ không quân đã xuất phát cuộc tấn công (hóa học).

   Chúng tôi đánh giá cao nỗ lực của các cơ quan của Liên Hiệp Quốc đang hỗ trợ nhân đạo quan trọng trong các khu vực được giải phóng khỏi ISIS. Và chúng tôi đặc biệt cám ơn Jordan, Thổ Nhĩ Kỳ và Li Băng v́ vai tṛ của họ trong việc tiếp đón người tị nạn khỏi nơi xung đột Syria.

   Hoa Kỳ là một quốc gia nhân đạo, đă chi hàng tỷ tỷ đô la để giúp đỡ nỗ lực này. Chúng tôi t́m kiếm cách tiếp cận tái định cư được thiết kế để giúp những người tị nạn đã bị đối xử khủng khiếp và để họ có cơ hội trở về quê hương tham gia quá tŕnh xây dựng.

   Đối với chi phí tái định cư cho một người tị nạn ở Hoa Kỳ, chúng tôi có thể trợ giúp hơn 10 lần trong khu vực nhà của họ. Với ḷng tốt của chúng tôi, chúng tôi hỗ trợ tài chính cho các nước chủ nhà trong khu vực và chúng tôi ủng hộ các thỏa thuận gần đây của các quốc gia G-20 nhằm giúp người tị nạn ở càng gần đất nước của họ càng tốt. Đây là cách tiếp cận an toàn, có trách nhiệm và nhân đạo.

   Trong nhiều thập kỷ, Hoa Kỳ đă đối diện với các thách thức về di dân. Ở phía Tây bán cầu, chúng ta biết rằng trong quá tŕnh di dân không kiểm soát được lâu dài là điều bất công sâu xa đối với cả nước gửi đi lẫn nước tiếp nhận.

   Đối với các nước gửi đi, nó làm giảm những áp lực các đòi hỏi cải cách chính trị và kinh tế cần thiết ở trong nước và đẩy đi những con người cần thiết cho sự thúc đẩy thực hiện cải cách này.

   Đối với các quốc gia tiếp nhận, chi phí đáng kể của việc di cư không kiểm soát này đã làm cho các công dân có thu nhập thấp phải chịu đựng quá mức mà giới truyền thông lẫn chính phủ đều không để ý.

   Tôi muốn chào mừng công việc của Liên Hiệp Quốc đã tìm cách nêu ra những vấn đề khiến người dân phải bỏ trốn khỏi nơi ở của họ. Liên Hiệp Quốc và Liên Minh Châu Phi đă lănh đạo các hoạt động ǵn giữ ḥa b́nh để có những đóng góp vô giá trong việc ổn định xung đột ở Châu Phi.

   Hoa Kỳ tiếp tục dẫn đầu thế giới về trợ giúp nhân đạo, bao gồm đề pḥng và giảm nạn đói ở Nam Sudan, Somalia, miền bắc Nigeria và Yemen. Chúng tôi đă đầu tư vào chương trình y tế và cơ hội tốt hơn trên khắp thế giới, thông qua các chương tŕnh như PEPFAR tài trợ cho việc cứu trợ AIDS; Sáng kiến ​​Sốt rét của Tổng thống; Chương tŕnh An ninh Y tế Toàn cầu; Quỹ toàn cầu để chấm dứt nô lệ hiện đại; và Sáng kiến ​​Tài chính cho các doanh nhân Nữ, một phần trong cam kết của chúng tôi để trao quyền cho phụ nữ trên toàn cầu.

   Chúng tôi cũng cảm ơn Ông Tổng Thư kư Liên Hiệp Quốc đã thừa nhận rằng Liên Hiệp Quốc cần phải cải tổ nếu nó là một đối tác hiệu quả đối phó với các mối đe dọa về chủ quyền, an ninh và sự thịnh vượng.

   Đã quá thường xuyên, trọng tâm của tổ chức này không phải là kết quả, mà là sự quan liêu và tiến tŕnh hành động. Trong một số trường hợp, nhiều quốc gia muốn phá bỏ những kết quả cao quư của tổ chức này đă chiếm quyền kiểm soát các hệ thống đáng lẽ phải được thăng tiến hơn.

   Ví dụ, một trong những sự khó chịu của tổ chức LHQ là các chính phủ có hồ sơ vi phạm nhân quyền trầm trọng lại ngồi trong Hội Đồng Nhân Quyền LHQ.

   Hoa Kỳ là một trong số 193 quốc gia thuộc Liên Hiệp Quốc, nhưng chúng tôi phải trả 22 phần trăm toàn bộ ngân sách và còn nhiều hơn thế nữa. Trên thực tế, chúng tôi phải trả nhiều hơn bất cứ ai. Hoa Kỳ chịu gánh nặng chi phí một cách không công bằng. Nhưng để cho công bằng, nếu nó (LHQ) thực sự hoàn thành tất cả các mục tiêu đă đề ra, đặc biệt là mục tiêu ḥa b́nh, thì đầu tư này sẽ rất có giá trị.

   Nhiều phần của thế giới đang trong tình trạng xung đột, và trên thực tế một số sẽ trở thành địa ngục. Nhưng những người có quyền lực trong căn pḥng này, dưới sự hướng dẫn và sự bảo trợ của Liên Hiệp Quốc, có thể giải quyết những vấn đề phức tạp và hóc búa này.

   Nhân dân Hoa Kỳ hy vọng rằng một ngày nào đó, Liên Hiệp Quốc sẽ là một tổ chức trách nhiệm và bảo vệ hiệu quả hơn cho nhân phẩm và tự do trên toàn thế giới.

   Trong lúc đó, chúng tôi tin rằng không quốc gia nào phải chịu khoản gánh nặng không cân xứng về mặt quân sự và tài chính. Các quốc gia trên thế giới phải đóng vai tṛ lớn hơn nữa trong việc gây dựng các xă hội an toàn và thịnh vượng trong khu vực của họ.

VỀ CUBA, VENEZUELA VÀ CÁC CHẾ ĐỘ CỘNG SẢN CHUYỂN CHẾ

   Đó là lư do tại sao ở Tây bán cầu, Hoa Kỳ đă chống lại chế độ tham nhũng, mất ổn định ở Cuba và (Hoa Kỳ) giúp giấc mơ từng ôm ấp lâu dài của người dân Cuba là được sống tự do.

   Chính quyền của tôi gần đây đă thông báo sẽ không tháo gỡ những biện pháp chế tài đối với chính phủ Cuba cho đến khi họ thực hiện những cải cách cơ bản.

   Chúng tôi cũng áp đặt các biện pháp chế tài cứng rắn và có tính toán lên chế độ độc tài xã hội chủ nghĩa Maduro ở Venezuela đã đưa một quốc gia từng một thời thịnh vượng nay đang trên bờ sụp đổ toàn diện.

   Chế độ độc tài xă hội chủ nghĩa của Nicolas Maduro đă tạo ra niềm đau và khổ ải khủng khiếp cho người dân lành của đất nước họ. Chế độ tham nhũng này đă phá hủy một quốc gia thịnh vượng bằng cách áp đặt hệ tư tưởng đã hoàn toàn thất bại và tạo đói nghèo khốn khổ ở những nơi nó đă được thực nghiệm. Làm cho vấn đề tồi tệ hơn, Maduro thách thức người dân, cướp quyền của các đại biểu được dân bầu để bảo vệ sự cai trị tàn bạo của ḿnh.

   Người dân Venezuela đang đói và đất nước họ đang sụp đổ. Cơ cấu dân chủ của họ đang bị phá hủy. T́nh h́nh này hoàn toàn không thể chấp nhận được, chúng ta không thể đứng ngoài để xem. Là một người hàng xóm có trách nhiệm và bạn bè, chúng tôi và tất cả những người khác đều có một mục tiêu. Đó là giúp họ lấy lại tự do, phục hồi đất nước và phục hồi nền dân chủ của họ.

   Tôi cảm ơn các nhà lănh đạo trong căn pḥng này đă lên án chế độ và cung cấp sự hỗ trợ thiết yếu cho người dân Venezuela.

   Hoa Kỳ đă có những bước quan trọng làm cho chế độ này phải chịu trách nhiệm. Chúng tôi sẵn sàng hành động nếu chính phủ Venezuela tiếp tục duy tŕ chế độ độc tài đối với người dân Venezuela.

   Chúng tôi may mắn có được những mối quan hệ thương mại lành mạnh và mạnh mẽ với nhiều quốc gia Châu Mỹ Latinh hiện có mặt ở đây hôm nay. Nhịp cầu kinh tế của chúng ta tạo thành nền tảng quan trọng cho việc kiến tạo ḥa b́nh và thịnh vượng cho tất cả mọi người và tất cả các nước láng giềng của chúng tôi.

   Tôi thỉnh cầu mọi quốc gia đại diện ở đây hôm nay chuẩn bị làm nhiều hơn nữa để giải quyết cuộc khủng hoảng thực sự này. Chúng tôi kêu gọi hoàn toàn khôi phục nền dân chủ và tự do chính trị cho Venezuela.

(Vỗ tay)

   Vấn đề ở Venezuela không phải là chủ nghĩa xă hội đă được thực hiện một cách tồi tệ, nhưng chính là chủ nghĩa xă hội này đă được thực hiện một cách trung thực tại đây.

(Vỗ tay)

   Từ Liên Xô đến Cuba tới Venezuela, bất cứ nơi nào mà chủ nghĩa xă hội hay chủ nghĩa cộng sản đã thực sự được áp dụng, nó đă mang lại khổ đau, tàn phá và thất bại. Những người từng tuyên truyền cho các nguyên lư của ư thức hệ mất uy tín này chỉ góp phần tạo nỗi thống khổ cho người dân sống trong hệ thống tàn ác của nó.

   Hoa Kỳ đứng về phía với các dân tộc đang bị áp bức dưới các chế độ tàn bạo. Sự tôn trọng chủ quyền của chúng ta kêu gọi hành động. Tất cả người dân đều xứng đáng được quyền có một chính quyền quan tâm đến sự an toàn, lợi ích và phúc lợi của họ, kể cả sự thịnh vượng của họ.

THƯƠNG MẠI VÀ MẬU DỊCH HỖ TƯƠNG

   Tại Hoa Kỳ, chúng tôi t́m kiếm các mối quan hệ thương mại và mậu dịch tốt đẹp hơn với tất cả các quốc gia có thiện chí. Nhưng thương mại này phải công bằng và phải có tính hỗ tương (hai chiều). Trong quá khứ dài người dân Mỹ được biết nhiều về những thỏa thuận thương mại đa quốc gia khổng lồ, các toà án quốc tế và các chính phủ toàn cầu mạnh mẽ là cách tốt nhất để thúc đẩy thành công của họ.

   Nhưng khi những lời hứa đó không được tôn trọng, hàng triệu việc làm đã biến mất và hàng ngàn nhà máy mất dạng. Những người khác đã ăn gian hệ thống và phá vỡ các quy tắc. Tầng lớp trung lưu tuyệt vời của chúng tôi, nền tảng của sự thịnh vượng Hoa Kỳ, đă bị lăng quên và bị bỏ lại phía sau. Nhưng họ sẽ không c̣n và sẽ không bao giờ bị quên lãng nữa.

TRÁCH NHIỆM CỦA LIÊN HIỆP QUỐC VÀ CÁC QUỐC GIA THÀNH VIÊN

   Trong khi Hoa Kỳ theo đuổi hợp tác thương mại với các quốc gia khác, chúng tôi đang thay đổi cam kết của ḿnh đối với nhiệm vụ ưu tiên của mọi chính phủ, nghĩa vụ đối với các công dân. Mối liên kết này là nguồn sức mạnh của Hoa Kỳ và của mọi quốc gia có trách nhiệm đang hiện diện ở đây hôm nay. Nếu tổ chức (LHQ) này có hy vọng thành công trong việc đối đầu với những thách thức trước mắt chúng ta, điều đó – như Tổng Thống Truman đã nói cách đây 70 năm –  sẽ phụ thuộc vào sức mạnh độc lập của các quốc gia thành viên. Nếu chúng ta nắm lấy cơ hội của tương lai và cùng nhau vượt qua những nguy cơ hiện tại, thì không có gì có thể thay thế các quốc gia hùng mạnh, có chủ quyền và độc lập; các quốc gia bắt nguồn từ lịch sử và đầu tư vào định mệnh của họ; các quốc gia t́m kiếm đồng minh để kết bạn (mà không phải đi tìm kẻ thù để chinh phục), và quan trọng hơn cả, các quốc gia là quê nhà của những người yêu nước, nam lẫn nữ sẵn sàng hy sinh cho đất nước, cho đồng bào của họ và cho tất cả những ǵ tốt đẹp nhất trong tinh thần nhân bản.

SỰ HY SINH VÀ LÒNG YÊU NƯỚC CỦA CÁC DÂN TỘC

   Để tưởng nhớ cuộc chiến thắng vĩ đại dẫn đến sự ra đời của cơ chế (LHQ) này, chúng ta không bao giờ được quên những anh hùng chiến đấu chống kẻ ác độc đồng thời cũng chiến đấu cho quốc gia mà họ thương yêu. Lòng yêu nước đă khiến người dân Ba Lan phải liều chết để cứu Ba Lan, người Pháp chiến đấu cho một nước Pháp tự do, và người Anh đã đứng lên cho nước Anh của họ.

   Ngày nay, nếu chúng ta không tự đầu tư trái tim và tâm trí cho quốc gia của mình, nếu không xây dựng gia đ́nh vững chắc, cộng đồng an toàn và xă hội lành mạnh cho chính ḿnh, thì không ai có thể làm thế điều đó cho chúng ta. Chúng ta không thể chờ đợi người khác, chờ đợi các quốc gia xa vời nào đó hoặc các chính phủ ở nơi xa xôi. Chúng ta không thể làm như vậy.

   Chúng ta phải giải quyết các vấn đề của chúng ta để xây dựng sự thịnh vượng, bảo đảm an toàn cho chính tương lai chúng ta, hơn là tạo ra những gì dễ bị phân ră, bị thống trị và thất bại.

LÒNG YÊU NƯỚC CỦA CÁC DÂN TỘC – SỨ MẠNG CỦA LIÊN HIỆP QUỐC

   Câu hỏi cơ bản thực sự cho Liên Hiệp Quốc hôm nay và cho mọi người trên khắp thế giới hy vọng cuộc sống tốt đẹp cho bản thân mình và con cái, là liệu chúng ta còn yêu nước không? Chúng ta có yêu thương các quốc gia của chúng ta để bảo vệ chủ quyền và quyết định tương lai của họ không?

   Một trong những người yêu nước vĩ đại nhất của Hoa Kỳ, Ông John Adams, đă viết rằng Cuộc Cách mạng Hoa Kỳ đă được thực hiện trước khi chiến tranh bắt đầu. Cuộc cách mạng nằm trong tâm trí và trái tim của người dân. Đó là thời điểm mà nước Mỹ thức tỉnh, khi nh́n quanh và hiểu rằng chúng ta là một quốc gia. Chúng ta đă nhận ra ḿnh là ai, nhận ra giá trị của mình và những ǵ chúng ta sẽ dành cả mạng sống để bảo vệ. Từ những khoảnh khắc đầu tiên đó, câu chuyện của nước Mỹ là câu chuyện về những ǵ có thể làm được khi mọi người nắm vững tương lai của họ.

   Hoa Kỳ là một trong những lực lượng lớn trên thế giới góp phần tạo nên sự tốt đẹp cho lịch sử thế giới và bảo vệ chủ quyền, an ninh và thịnh vượng cho tất cả mọi người. Giờ đây chúng ta kêu gọi cuộc hồi sinh các quốc gia, cho sự phục hồi tinh thần, niềm tự hào dân tộc và tinh thần yêu nước của họ.

   Lịch sử hỏi chúng ta sẵn sàng hành động chưa?

   Câu trả lời của chúng ta sẽ là sự đổi mới ư chí, sự khám phá quyết tâm và sự tái sinh ḷng tận tụy. Chúng ta cần phải đánh bại kẻ thù của nhân loại và mở ra tiềm năng cho cuộc sống. Hy vọng của chúng ta là từ ngữ –  niềm tự hào – của thế giới, của những quốc gia độc lập nắm giữ nhiệm vụ của mình, kết nối hữu nghị, tôn trọng kẻ khác và kiến tạo mục tiêu chung cho mọi người, tương lai của nhân phẩm và ḥa b́nh cho loài người trên Trái Đất tuyệt vời này .

   Đây là viễn kiến thực sự của Liên Hiệp Quốc, sự ước mơ lâu đời của mỗi người và lòng khao khát sâu thẳm nhất tồn tại trong tâm khảm của mỗi người.

Hăy để sứ mệnh và thông điệp của chúng ta đến với thế giới: Chúng ta sẽ cùng nhau chiến đấu, cùng nhau hy sinh, và cùng nhau đứng lên cho ḥa b́nh, tự do, công lư, cho gia đ́nh, cho nhân loại và cho Thượng Đế vĩ đại đă tạo ra chúng ta.

Cảm ơn quý vị.

Xin Thượng Đế phù hộ quý vị, ban phước cho các quốc gia trên thế giới và cho Hoa Kỳ.

Cảm ơn quý vị rất nhiều

 

**********************

 

 Bản chính toàn văn bài diễn văn ở link dưới: 

https://www.whitehouse.gov/the-press-office/2017/09/19/remarks-president-trump-72nd-session-united-nations-general-assembly

Remarks by President Trump to the 72nd Session of the United Nations General Assembly

United Nations
New York, New York

10:04 A.M. EDT

PRESIDENT TRUMP:  Mr. Secretary General, Mr. President, world leaders, and distinguished delegates:  Welcome to New York.  It is a profound honor to stand here in my home city, as a representative of the American people, to address the people of the world. 

   As millions of our citizens continue to suffer the effects of the devastating hurricanes that have struck our country, I want to begin by expressing my appreciation to every leader in this room who has offered assistance and aid.  The American people are strong and resilient, and they will emerge from these hardships more determined than ever before.

   Fortunately, the United States has done very well since Election Day last November 8th.  The stock market is at an all-time high -- a record.  Unemployment is at its lowest level in 16 years, and because of our regulatory and other reforms, we have more people working in the United States today than ever before.  Companies are moving back, creating job growth the likes of which our country has not seen in a very long time.  And it has just been announced that we will be spending almost $700 billion on our military and defense.  

   Our military will soon be the strongest it has ever been.  For more than 70 years, in times of war and peace, the leaders of nations, movements, and religions have stood before this assembly.  Like them, I intend to address some of the very serious threats before us today but also the enormous potential waiting to be unleashed.  

   We live in a time of extraordinary opportunity.  Breakthroughs in science, technology, and medicine are curing illnesses and solving problems that prior generations thought impossible to solve.  

   But each day also brings news of growing dangers that threaten everything we cherish and value.  Terrorists and extremists have gathered strength and spread to every region of the planet.  Rogue regimes represented in this body not only support terrorists but threaten other nations and their own people with the most destructive weapons known to humanity.  

   Authority and authoritarian powers seek to collapse the values, the systems, and alliances that prevented conflict and tilted the world toward freedom since World War II.    

   International criminal networks traffic drugs, weapons, people; force dislocation and mass migration; threaten our borders; and new forms of aggression exploit technology to menace our citizens.

   To put it simply, we meet at a time of both of immense promise and great peril.  It is entirely up to us whether we lift the world to new heights, or let it fall into a valley of disrepair.

   We have it in our power, should we so choose, to lift millions from poverty, to help our citizens realize their dreams, and to ensure that new generations of children are raised free from violence, hatred, and fear.

   This institution was founded in the aftermath of two world wars to help shape this better future.  It was based on the vision that diverse nations could cooperate to protect their sovereignty, preserve their security, and promote their prosperity.

   It was in the same period, exactly 70 years ago, that the United States developed the Marshall Plan to help restore Europe.  Those three beautiful pillars -- they’re pillars of peace, sovereignty, security, and prosperity.

   The Marshall Plan was built on the noble idea that the whole world is safer when nations are strong, independent, and free.  As President Truman said in his message to Congress at that time, “Our support of European recovery is in full accord with our support of the United Nations.  The success of the United Nations depends upon the independent strength of its members.”

   To overcome the perils of the present and to achieve the promise of the future, we must begin with the wisdom of the past.  Our success depends on a coalition of strong and independent nations that embrace their sovereignty to promote security, prosperity, and peace for themselves and for the world.

   We do not expect diverse countries to share the same cultures, traditions, or even systems of government.  But we do expect all nations to uphold these two core sovereign duties:  to respect the interests of their own people and the rights of every other sovereign nation.  This is the beautiful vision of this institution, and this is foundation for cooperation and success.

   Strong, sovereign nations let diverse countries with different values, different cultures, and different dreams not just coexist, but work side by side on the basis of mutual respect.

   Strong, sovereign nations let their people take ownership of the future and control their own destiny.  And strong, sovereign nations allow individuals to flourish in the fullness of the life intended by God.

   In America, we do not seek to impose our way of life on anyone, but rather to let it shine as an example for everyone to watch.  This week gives our country a special reason to take pride in that example.  We are celebrating the 230th anniversary of our beloved Constitution -- the oldest constitution still in use in the world today.

   This timeless document has been the foundation of peace, prosperity, and freedom for the Americans and for countless millions around the globe whose own countries have found inspiration in its respect for human nature, human dignity, and the rule of law. 

   The greatest in the United States Constitution is its first three beautiful words.  They are:  “We the people.”

   Generations of Americans have sacrificed to maintain the promise of those words, the promise of our country, and of our great history.  In America, the people govern, the people rule, and the people are sovereign.  I was elected not to take power, but to give power to the American people, where it belongs.

   In foreign affairs, we are renewing this founding principle of sovereignty.  Our government's first duty is to its people, to our citizens -- to serve their needs, to ensure their safety, to preserve their rights, and to defend their values. 

   As President of the United States, I will always put America first, just like you, as the leaders of your countries will always, and should always, put your countries first.  (Applause.) 

   All responsible leaders have an obligation to serve their own citizens, and the nation-state remains the best vehicle for elevating the human condition.  

   But making a better life for our people also requires us to work together in close harmony and unity to create a more safe and peaceful future for all people.

   The United States will forever be a great friend to the world, and especially to its allies.  But we can no longer be taken advantage of, or enter into a one-sided deal where the United States gets nothing in return.  As long as I hold this office, I will defend America’s interests above all else.

   But in fulfilling our obligations to our own nations, we also realize that it’s in everyone’s interest to seek a future where all nations can be sovereign, prosperous, and secure.

   America does more than speak for the values expressed in the United Nations Charter.  Our citizens have paid the ultimate price to defend our freedom and the freedom of many nations represented in this great hall.  America's devotion is measured on the battlefields where our young men and women have fought and sacrificed alongside of our allies, from the beaches of Europe to the deserts of the Middle East to the jungles of Asia. 

   It is an eternal credit to the American character that even after we and our allies emerged victorious from the bloodiest war in history, we did not seek territorial expansion, or attempt to oppose and impose our way of life on others.  Instead, we helped build institutions such as this one to defend the sovereignty, security, and prosperity for all.

   For the diverse nations of the world, this is our hope.  We want harmony and friendship, not conflict and strife.  We are guided by outcomes, not ideology.  We have a policy of principled realism, rooted in shared goals, interests, and values.

   That realism forces us to confront a question facing every leader and nation in this room.  It is a question we cannot escape or avoid.  We will slide down the path of complacency, numb to the challenges, threats, and even wars that we face.  Or do we have enough strength and pride to confront those dangers today, so that our citizens can enjoy peace and prosperity tomorrow?

   If we desire to lift up our citizens, if we aspire to the approval of history, then we must fulfill our sovereign duties to the people we faithfully represent.  We must protect our nations, their interests, and their futures.  We must reject threats to sovereignty, from the Ukraine to the South China Sea.  We must uphold respect for law, respect for borders, and respect for culture, and the peaceful engagement these allow.  And just as the founders of this body intended, we must work together and confront together those who threaten us with chaos, turmoil, and terror.

   The scourge of our planet today is a small group of rogue regimes that violate every principle on which the United Nations is based.  They respect neither their own citizens nor the sovereign rights of their countries. 

   If the righteous many do not confront the wicked few, then evil will triumph.  When decent people and nations become bystanders to history, the forces of destruction only gather power and strength. 

   No one has shown more contempt for other nations and for the wellbeing of their own people than the depraved regime in North Korea.  It is responsible for the starvation deaths of millions of North Koreans, and for the imprisonment, torture, killing, and oppression of countless more. 

   We were all witness to the regime's deadly abuse when an innocent American college student, Otto Warmbier, was returned to America only to die a few days later.  We saw it in the assassination of the dictator's brother using banned nerve agents in an international airport.  We know it kidnapped a sweet 13-year-old Japanese girl from a beach in her own country to enslave her as a language tutor for North Korea's spies.

   If this is not twisted enough, now North Korea's reckless pursuit of nuclear weapons and ballistic missiles threatens the entire world with unthinkable loss of human life.  

   It is an outrage that some nations would not only trade with such a regime, but would arm, supply, and financially support a country that imperils the world with nuclear conflict.  No nation on earth has an interest in seeing this band of criminals arm itself with nuclear weapons and missiles.

   The United States has great strength and patience, but if it is forced to defend itself or its allies, we will have no choice but to totally destroy North Korea.  Rocket Man is on a suicide mission for himself and for his regime.  The United States is ready, willing and able, but hopefully this will not be necessary.  That’s what the United Nations is all about; that’s what the United Nations is for.  Let’s see how they do.

   It is time for North Korea to realize that the denuclearization is its only acceptable future.  The United Nations Security Council recently held two unanimous 15-0 votes adopting hard-hitting resolutions against North Korea, and I want to thank China and Russia for joining the vote to impose sanctions, along with all of the other members of the Security Council.  Thank you to all involved.

   But we must do much more.  It is time for all nations to work together to isolate the Kim regime until it ceases its hostile behavior.
  
   We face this decision not only in North Korea.  It is far past time for the nations of the world to confront another reckless regime -- one that speaks openly of mass murder, vowing death to America, destruction to Israel, and ruin for many leaders and nations in this room. 

   The Iranian government masks a corrupt dictatorship behind the false guise of a democracy.  It has turned a wealthy country with a rich history and culture into an economically depleted rogue state whose chief exports are violence, bloodshed, and chaos.  The longest-suffering victims of Iran's leaders are, in fact, its own people.

   Rather than use its resources to improve Iranian lives, its oil profits go to fund Hezbollah and other terrorists that kill innocent Muslims and attack their peaceful Arab and Israeli neighbors.  This wealth, which rightly belongs to Iran's people, also goes to shore up Bashar al-Assad's dictatorship, fuel Yemen's civil war, and undermine peace throughout the entire Middle East. 

   We cannot let a murderous regime continue these destabilizing activities while building dangerous missiles, and we cannot abide by an agreement if it provides cover for the eventual construction of a nuclear program.  (Applause.)  The Iran Deal was one of the worst and most one-sided transactions the United States has ever entered into.  Frankly, that deal is an embarrassment to the United States, and I don’t think you’ve heard the last of it -- believe me.  

   It is time for the entire world to join us in demanding that Iran's government end its pursuit of death and destruction.  It is time for the regime to free all Americans and citizens of other nations that they have unjustly detained.  And above all, Iran's government must stop supporting terrorists, begin serving its own people, and respect the sovereign rights of its neighbors.

   The entire world understands that the good people of Iran want change, and, other than the vast military power of the United States, that Iran's people are what their leaders fear the most.  This is what causes the regime to restrict Internet access, tear down satellite dishes, shoot unarmed student protestors, and imprison political reformers.

   Oppressive regimes cannot endure forever, and the day will come when the Iranian people will face a choice.  Will they continue down the path of poverty, bloodshed, and terror?  Or will the Iranian people return to the nation's proud roots as a center of civilization, culture, and wealth where their people can be happy and prosperous once again?

   The Iranian regime's support for terror is in stark contrast to the recent commitments of many of its neighbors to fight terrorism and halt its financing.

   In Saudi Arabia early last year, I was greatly honored to address the leaders of more than 50 Arab and Muslim nations.  We agreed that all responsible nations must work together to confront terrorists and the Islamist extremism that inspires them. 

   We will stop radical Islamic terrorism because we cannot allow it to tear up our nation, and indeed to tear up the entire world. 

   We must deny the terrorists safe haven, transit, funding, and any form of support for their vile and sinister ideology.  We must drive them out of our nations.  It is time to expose and hold responsible those countries who support and finance terror groups like al Qaeda, Hezbollah, the Taliban and others that slaughter innocent people.

   The United States and our allies are working together throughout the Middle East to crush the loser terrorists and stop the reemergence of safe havens they use to launch attacks on all of our people. 

   Last month, I announced a new strategy for victory in the fight against this evil in Afghanistan.  From now on, our security interests will dictate the length and scope of military operations, not arbitrary benchmarks and timetables set up by politicians. 

   I have also totally changed the rules of engagement in our fight against the Taliban and other terrorist groups.  In Syria and Iraq, we have made big gains toward lasting defeat of ISIS.  In fact, our country has achieved more against ISIS in the last eight months than it has in many, many years combined.  
 
   We seek the de-escalation of the Syrian conflict, and a political solution that honors the will of the Syrian people.  The actions of the criminal regime of Bashar al-Assad, including the use of chemical weapons against his own citizens -- even innocent children -- shock the conscience of every decent person.  No society can be safe if banned chemical weapons are allowed to spread.  That is why the United States carried out a missile strike on the airbase that launched the attack. 

   We appreciate the efforts of United Nations agencies that are providing vital humanitarian assistance in areas liberated from ISIS, and we especially thank Jordan, Turkey and Lebanon for their role in hosting refugees from the Syrian conflict.  

   The United States is a compassionate nation and has spent billions and billions of dollars in helping to support this effort.  We seek an approach to refugee resettlement that is designed to help these horribly treated people, and which enables their eventual return to their home countries, to be part of the rebuilding process.

   For the cost of resettling one refugee in the United States, we can assist more than 10 in their home region.  Out of the goodness of our hearts, we offer financial assistance to hosting countries in the region, and we support recent agreements of the G20 nations that will seek to host refugees as close to their home countries as possible.  This is the safe, responsible, and humanitarian approach.

   For decades, the United States has dealt with migration challenges here in the Western Hemisphere.  We have learned that, over the long term, uncontrolled migration is deeply unfair to both the sending and the receiving countries.

   For the sending countries, it reduces domestic pressure to pursue needed political and economic reform, and drains them of the human capital necessary to motivate and implement those reforms.

   For the receiving countries, the substantial costs of uncontrolled migration are borne overwhelmingly by low-income citizens whose concerns are often ignored by both media and government.

   I want to salute the work of the United Nations in seeking to address the problems that cause people to flee from their homes.  The United Nations and African Union led peacekeeping missions to have invaluable contributions in stabilizing conflicts in Africa.  The United States continues to lead the world in humanitarian assistance, including famine prevention and relief in South Sudan, Somalia, and northern Nigeria and Yemen.  

   We have invested in better health and opportunity all over the world through programs like PEPFAR, which funds AIDS relief; the President's Malaria Initiative; the Global Health Security Agenda; the Global Fund to End Modern Slavery; and the Women Entrepreneurs Finance Initiative, part of our commitment to empowering women all across the globe.

   We also thank -- (applause) -- we also thank the Secretary General for recognizing that the United Nations must reform if it is to be an effective partner in confronting threats to sovereignty, security, and prosperity.  Too often the focus of this organization has not been on results, but on bureaucracy and process.

   In some cases, states that seek to subvert this institution's noble aims have hijacked the very systems that are supposed to advance them.  For example, it is a massive source of embarrassment to the United Nations that some governments with egregious human rights records sit on the U.N. Human Rights Council. 

   The United States is one out of 193 countries in the United Nations, and yet we pay 22 percent of the entire budget and more.  In fact, we pay far more than anybody realizes.  The United States bears an unfair cost burden, but, to be fair, if it could actually accomplish all of its stated goals, especially the goal of peace, this investment would easily be well worth it.

   Major portions of the world are in conflict and some, in fact, are going to hell.  But the powerful people in this room, under the guidance and auspices of the United Nations, can solve many of these vicious and complex problems.

   The American people hope that one day soon the United Nations can be a much more accountable and effective advocate for human dignity and freedom around the world.  In the meantime, we believe that no nation should have to bear a disproportionate share of the burden, militarily or financially.  Nations of the world must take a greater role in promoting secure and prosperous societies in their own regions. 

   That is why in the Western Hemisphere, the United States has stood against the corrupt and destabilizing regime in Cuba and embraced the enduring dream of the Cuban people to live in freedom.  My administration recently announced that we will not lift sanctions on the Cuban government until it makes fundamental reforms.

   We have also imposed tough, calibrated sanctions on the socialist Maduro regime in Venezuela, which has brought a once thriving nation to the brink of total collapse.

   The socialist dictatorship of Nicolas Maduro has inflicted terrible pain and suffering on the good people of that country.  This corrupt regime destroyed a prosperous nation by imposing a failed ideology that has produced poverty and misery everywhere it has been tried.  To make matters worse, Maduro has defied his own people, stealing power from their elected representatives to preserve his disastrous rule.
  
   The Venezuelan people are starving and their country is collapsing.  Their democratic institutions are being destroyed.  This situation is completely unacceptable and we cannot stand by and watch.

   As a responsible neighbor and friend, we and all others have a goal.  That goal is to help them regain their freedom, recover their country, and restore their democracy.  I would like to thank leaders in this room for condemning the regime and providing vital support to the Venezuelan people.

   The United States has taken important steps to hold the regime accountable.  We are prepared to take further action if the government of Venezuela persists on its path to impose authoritarian rule on the Venezuelan people.
  
   We are fortunate to have incredibly strong and healthy trade relationships with many of the Latin American countries gathered here today.  Our economic bond forms a critical foundation for advancing peace and prosperity for all of our people and all of our neighbors.

   I ask every country represented here today to be prepared to do more to address this very real crisis.  We call for the full restoration of democracy and political freedoms in Venezuela. (Applause.) 

   The problem in Venezuela is not that socialism has been poorly implemented, but that socialism has been faithfully implemented.  (Applause.)  From the Soviet Union to Cuba to Venezuela, wherever true socialism or communism has been adopted, it has delivered anguish and devastation and failure.  Those who preach the tenets of these discredited ideologies only contribute to the continued suffering of the people who live under these cruel systems. 

   America stands with every person living under a brutal regime.  Our respect for sovereignty is also a call for action.  All people deserve a government that cares for their safety, their interests, and their wellbeing, including their prosperity. 

   In America, we seek stronger ties of business and trade with all nations of good will, but this trade must be fair and it must be reciprocal.

   For too long, the American people were told that mammoth multinational trade deals, unaccountable international tribunals, and powerful global bureaucracies were the best way to promote their success.  But as those promises flowed, millions of jobs vanished and thousands of factories disappeared.  Others gamed the system and broke the rules.  And our great middle class, once the bedrock of American prosperity, was forgotten and left behind, but they are forgotten no more and they will never be forgotten again.  

   While America will pursue cooperation and commerce with other nations, we are renewing our commitment to the first duty of every government:  the duty of our citizens.  This bond is the source of America's strength and that of every responsible nation represented here today.

   If this organization is to have any hope of successfully confronting the challenges before us, it will depend, as President Truman said some 70 years ago, on the "independent strength of its members."  If we are to embrace the opportunities of the future and overcome the present dangers together, there can be no substitute for strong, sovereign, and independent nations -- nations that are rooted in their histories and invested in their destinies; nations that seek allies to befriend, not enemies to conquer; and most important of all, nations that are home to patriots, to men and women who are willing to sacrifice for their countries, their fellow citizens, and for all that is best in the human spirit.

   In remembering the great victory that led to this body's founding, we must never forget that those heroes who fought against evil also fought for the nations that they loved. 

   Patriotism led the Poles to die to save Poland, the French to fight for a free France, and the Brits to stand strong for Britain. 

   Today, if we do not invest ourselves, our hearts, and our minds in our nations, if we will not build strong families, safe communities, and healthy societies for ourselves, no one can do it for us. 

   We cannot wait for someone else, for faraway countries or far-off bureaucrats -- we can't do it.  We must solve our problems, to build our prosperity, to secure our futures, or we will be vulnerable to decay, domination, and defeat.

   The true question for the United Nations today, for people all over the world who hope for better lives for themselves and their children, is a basic one:  Are we still patriots?  Do we love our nations enough to protect their sovereignty and to take ownership of their futures?  Do we revere them enough to defend their interests, preserve their cultures, and ensure a peaceful world for their citizens?

   One of the greatest American patriots, John Adams, wrote that the American Revolution was "effected before the war commenced.  The Revolution was in the minds and hearts of the people."

   That was the moment when America awoke, when we looked around and understood that we were a nation.  We realized who we were, what we valued, and what we would give our lives to defend.  From its very first moments, the American story is the story of what is possible when people take ownership of their future.

   The United States of America has been among the greatest forces for good in the history of the world, and the greatest defenders of sovereignty, security, and prosperity for all. 

   Now we are calling for a great reawakening of nations, for the revival of their spirits, their pride, their people, and their patriotism. 

   History is asking us whether we are up to the task.  Our answer will be a renewal of will, a rediscovery of resolve, and a rebirth of devotion.  We need to defeat the enemies of humanity and unlock the potential of life itself.

   Our hope is a word and -- world of proud, independent nations that embrace their duties, seek friendship, respect others, and make common cause in the greatest shared interest of all:  a future of dignity and peace for the people of this wonderful Earth.

   This is the true vision of the United Nations, the ancient wish of every people, and the deepest yearning that lives inside every sacred soul.

   So let this be our mission, and let this be our message to the world:  We will fight together, sacrifice together, and stand together for peace, for freedom, for justice, for family, for humanity, and for the almighty God who made us all.  

   Thank you.  God bless you.  God bless the Nations of the World.  And God bless the United States of America.  Thank you very much.

 

 

 

 

Cám ơn quí vị đă theo dơi chương tŕnh của Diễn Đàn Giáo Dân

Xin Thiên Chúa chúc phúc lành đến quí vị.