DIỄN
VĂN TỔNG THỐNG DONALD TRUMP
|
|
Video: NATION OF AMERICA Sáng tác: Denny Nguyễn - Tŕnh diễn: Hợp ca (100 ca viên)
|
|
DIỄN
VĂN TỔNG THỐNG DONALD TRUMP Đọc trước Quốc Hội Lưỡng Viện ngày 28/2/2017 Toàn Như chuyển ngữ
Thưa ông Chủ tịch Hạ Viện, Phó
Tổng Thống, Các Thành Viên Quốc Hội, Đệ
Nhất Phu Nhân Hoa Kỳ, và các Công Dân Mỹ Quốc:
Tối nay, khi chúng tôi kết thúc
chương tŕnh chào mừng Tháng Lịch Sử Người
Da Đen, chúng tôi được nhắc nhở
về con đường của Quốc Gia hướng
tới các quyền dân sự và những công việc
c̣n đang dang dở. Những đe dọa gần
đây nhắm vào những Trung Tâm Cộng Đồng
Do Thái và sự phá hoại những nghĩa trang Do Thái,
cũng như việc nổ súng ở Kansas City
tuần qua, nhắc nhở chúng ta rằng trong khi chúng
ta có thể là một Quốc Gia bị chia rẽ
bởi những chính sách, chúng ta vẫn là một
quốc gia cùng đoàn kết lên án sự thù hận
và ác độc dưới mọi h́nh thức.
Mỗi thế hệ người
Mỹ đă chuyển giao ngọn đuốc của
sự thật, tự do và công lư trong suốt một
chặng đường dài liên tục cho đến
ngày nay. Ngọn đuốc đó bây giờ ở
trong tay chúng ta. Và chúng ta sẽ sử dụng nó để
thắp sáng thế giới. Tôi có mặt ở đây
tối nay để đưa ra một thông điệp
về sự đoàn kết và sức mạnh, và
đó là một thông điệp được
đưa ra từ sâu thẳm trái tim tôi.
Một chương mới cho
sự Vĩ Đại của Nước Mỹ
hiện đang được bắt đầu.
Một niềm kiêu hănh mới
của dân tộc đang lan tỏa trong Đất Nước
chúng ta.
Một sự lạc quan mới
đang đặt những giấc mơ tưởng
không thể nào có được đang có chắc
chắn trong tay chúng ta.
Điều mà chúng ta đang
chứng kiến hôm nay là sự Tân Tạo những
Tinh Thần Mỹ Quốc. Các đồng minh của
chúng ta sẽ thấy rằng Nước Mỹ
một lần nữa đă sẵn sàng lănh đạo.
Tất cả các quốc gia trên thế giới -
bạn hay thù - sẽ thấy rằng Nước
Mỹ là hùng mạnh, Nước Mỹ là kiêu hănh,
Nước Mỹ là tự do.
Trong 9 năm tới, Hoa Kỳ
sẽ chào mừng kỷ niệm 250 năm ngày thành
lập - 250 năm kể từ ngày chúng ta tuyên bố
nền Độc Lập. Nó sẽ là một trong
những dấu mốc vĩ đại trong lịch
sử thế giới. Nhưng Nước Mỹ
sẽ như thế nào khi chúng ta kỷ niệm 250 năm?
Chúng ta sẽ để lại cho con em chúng ta một
đất nước loại nào ?
Tôi sẽ không cho phép những
sai lầm trong những thập niên vừa qua trong quá
khứ ứng dụng cho tương lai của chúng ta.
Đă quá lâu rồi, chúng ta
đă quan sát thấy tầng lớp trung lưu
của chúng ta bị thu hẹp v́ chúng ta đă
xuất cảng các công việc và sự sung túc
của chúng ta ra nước ngoài. Chúng ta đă tài
trợ và xây dựng kế hoạch toàn cầu này
đến kế hoạch khác, nhưng phớt lờ
số phận các con em chúng ta trong các thành phố
nội địa ở Chicago, Baltimore, Detroit và
nhiều nơi khác trên khắp đất nước
chúng ta.
Chúng ta đă bảo vệ biên
giới những quốc gia khác, trong khi để
ngỏ biên giới của chúng ta, để cho
bất cứ ai cũng có thể bước qua - và
để cho ma túy đổ vào với một mức
độ cao chưa từng thấy. Chúng ta đă chi
tiêu hàng tỷ đô la ở hải ngoại, trong khi
hạ tầng cơ sở của chúng ta ở trong nước
đă xuống cấp. Để rồi, trong năm
2016, thế giới chuyển động dưới chân
chúng ta. Sự nổi loạn đă bắt đầu
bằng một sự chống đối thầm
lặng, qua tiếng nói của các gia đ́nh thuộc
đủ màu da và tín ngưỡng - các gia đ́nh
chỉ muốn có một sự công bằng cho con em
họ, và một sự lắng nghe chân t́nh cho
những mối lo âu của họ. Thế rồi
những tiếng nói âm thầm đó đă trở thành
một bản đồng ca lớn, khi hàng ngàn công dân
cùng cất lên tiếng nói, từ những thành
phố nhỏ và lớn, ở khắp nơi trên
đất nước chúng ta. Cuối cùng, bản
đồng ca trở thành một trận động
đất, và dân chúng đă tập hợp lên đến
hàng chục triệu người, tất cả họ
đă đoàn kết với một yêu cầu rất
đơn giản nhưng quan trọng là nước
Mỹ phải đặt công dân của nó lên trên
hết… bởi v́ chỉ có như vậy, chúng ta
mới có thể LÀM CHO NƯỚC MỸ VĨ ĐẠI
TRỞ LẠI.
Các kỹ nghệ đang hấp
hối sẽ phục hồi. Các cựu chiến binh
anh hùng sẽ được chăm sóc như họ
hằng mong mỏi. Quân đội của chúng ta
sẽ được cung cấp những nguồn tài
nguyên mà những chiến sĩ can trường
của nó xứng đáng được hưởng.
Những cơ sở hạ
tầng bết bát sẽ được thay thế
bằng những con đường, cầu, đường
hầm, phi trường, đường xe lửa
mới rực rỡ xuyên khắp đất nước
tươi đẹp của chúng ta. Sự lan tỏa
ma túy khủng khiếp sẽ bị làm chậm
lại và cuối cùng, bị chận đứng. Và
những thành phố tồi tàn trong nội địa
của chúng ta sẽ được hồi sinh trong hy
vọng, an toàn và đầy cơ hội.
Trên tất cả mọi thứ,
chúng tôi sẽ giữ lời hứa của chúng tôi
với nhân dân Mỹ. Mới chỉ hơn một tháng
kể từ lễ tuyên thệ nhậm chức
của tôi, và tôi muốn lợi dụng lúc này để
cập nhật sự tiến triển của Quốc
Gia mà tôi đă làm để giữ những lời
hứa đó.
Kể từ cuộc bầu
cử của tôi, các hăng Ford, Fiat-Chrysler, General Motors,
Sprint, Softbank, Lockheed, Intel, Walmart, và nhiều công ty khác,
đă tuyên bố rằng họ sẽ đầu tư
hàng tỷ đô la ở Hoa Kỳ để tạo ra
hàng chục triệu việc làm mới cho người
Mỹ. Thị trường chứng khoán đă đạt
được gần ba ngàn tỷ đô la trị giá
kể từ cuộc bầu cử vào ngày 8 tháng 11,
một kỷ lục. Chúng ta đă tiết kiệm cho
người thọ thuế hàng trăm triệu đô
la bằng cách hạ giá chiến đấu cơ
phản lực mới F-35, và sẽ tiết kiệm thêm
hàng tỷ đô la nữa trên tất cà những
hợp đồng của Chính Phủ. Chúng ta đă
tạm ngưng thuê mướn những nhân công không
ở trong quân sự và không cần thiết cho liên
bang.
Chúng ta đă bắt đầu làm
sạch vũng lầy tham nhũng của chính
quyền bằng cách đưa ra một lệnh
cấm các viên chức hành pháp vận động hành
lang trong 5 năm, và một lệnh cấm vĩnh
viễn không được làm người vận
động hành lang cho chính phủ ngoại quốc.
Chúng ta đă thực hiện
một nỗ lực lịch sử để làm
giảm hàng loạt những quy định làm
thiệt hại công việc, lập ra một lực lượng
đặc nhiệm nhằm giảm bớt quy định
bên trong tất cả các cơ quan Chính Phủ,
đưa ra một quy tắc mới buộc rằng
để có một quy định mới th́ 2 quy
định cũ phải được hủy bỏ,
và chấm dứt quy định đe dọa tương
lai và đời sống của các công nhân than mỏ
của chúng ta.
Chúng ta đă dọn đường
để xây dựng Đường Ống Keystone và
Dakota, nhờ vậy đang tạo ra hàng chục ngàn
công việc, và tôi đă ban hành một hướng
dẫn mới rằng những đường ống
dẫn mới của Mỹ phải được làm
bằng thép của Mỹ.
Chúng ta đă rút Hoa Kỳ ra
khỏi TPP.
Với sự giúp đỡ
của Thủ Tướng Justin Trudeau, chúng ta đă thành
lập một Hội Đồng với những người
láng giềng của chúng ta ở Canada để
bảo đảm trợ giúp các nữ doanh nhân gia
nhập hệ thống, thị trường và tư
bản mà họ cần để khởi đầu
doanh nghiệp và sống những ước mơ tài
chánh của họ.
Để bảo vệ công dân
của chúng ta, tôi đă chỉ thị Bộ Tư Pháp
thành lập một Lực Lượng Đặc
Nhiệm để làm Giảm Tội Phạm Bạo
Động.
Tôi c̣n chỉ thị cho các
Bộ Nội An và Tư Pháp, cùng với Bộ
Ngoại Giao và Giám Đốc T́nh Báo Quốc Gia,
hợp tác trong một chiến dịch nhằm
loại trừ những tập đoàn tội phạm
đă bành trướng trên khắp Đất Nước
chúng ta.
Chúng ta sẽ ngăn chặn ma túy
đổ vào đất nước chúng ta và đang
đầu độc thanh niên chúng ta, và chúng ta
sẽ mở rộng sự chữa trị cho những
ai đă bị nghiện ngập.
Cùng một lúc, Chính Phủ
của tôi đă đáp ứng những lời
thỉnh cầu của người dân Hoa Kỳ
về việc thi hành công tác di trú và an ninh biên
giới. Sau cùng trước khi thực thi những
luật lệ về di trú, chúng ta sẽ tăng lương,
giúp những người thất nghiệp, tiết
kiệm hàng tỷ đô la, và làm cho cộng đồng
của chúng ta an toàn hơn cho mọi người. Chúng
ta muốn tất cả mọi người Mỹ thành
công, nhưng điều đó không thể xảy ra
trong một môi trường hỗn độn vô
luật pháp. Chúng ta phải bảo tồn sự công
chính và quy định của luật pháp về biên
giới của chúng ta.
V́ lư do đó, chúng ta sẽ
sớm bắt đầu xây dựng một bức tường
lớn dọc theo biên giới phía nam. Nó sẽ
được khởi sự theo dự kiến và, khi
hoàn tất, nó sẽ là một vũ khí rất
hiệu quả để ngăn chặn ma túy và
tội phạm.
Như chúng tôi đă nói, chúng ta
sẽ loại bỏ những phần tử băng
đảng, các lái buôn ma túy và những tội
phạm đe dọa cộng đồng chúng ta và
dụ dỗ các công dân chúng ta. Những kẻ
xấu đang bị loại bỏ như tôi nói đêm
nay và như tôi đă hứa.
Đối với bất cứ
ai trong Quốc Hội không tin rằng chúng ta nên thi hành
luật pháp của chúng ta, tôi có thể hỏi quư
vị câu hỏi này: “Quư vị có thể nói ǵ
với gia đ́nh người Mỹ bị mất công
việc làm, lợi tức của họ, hay một người
thân yêu, bởi v́ Hoa Kỳ đă từ chối
thực thi luật pháp và bảo vệ biên giới
?”
Nhiệm vụ của chúng ta là
phục vụ, che chở và bảo vệ các công dân
của Hoa Kỳ. Chúng ta cũng đă có những
biện pháp mạnh mẽ để bảo vệ
Quốc Gia chúng ta khỏi sự Khủng Bố
Hồi Giáo Cực Đoan.
Căn cứ vào những dữ
kiện đưa ra bởi Bộ Tư Pháp, đại
đa số những cá nhân bị kết án v́
những cuộc tấn công liên quan đến
khủng bố kể từ 9/11 đă đến đây
từ bên ngoài đất nước chúng ta. Chúng ta
đă thấy những cuộc tấn công nơi quê
nhà, từ Boston đến San Bernardino, đến Ngũ
Giác Đài và ngay cả Trung Tâm Thương Mại
Thế Giới.
Chúng ta đă thấy những
cuộc tấn công ở Pháp, ở Bỉ, ở Đức
và ở khắp nơi trên thế giới.
Đó không phải là sự thương
cảm, mà là sự bất cẩn, đă để
cho đi vào không kiểm soát từ những nơi mà
sự rà soát chính đáng đă không thể diễn
ra. Những ai được vinh dự vào Hoa Kỳ nên
ủng hộ quốc gia này và yêu thương người
dân và những giá trị của nó.
Chúng ta không thể để cho
bọn cầm đầu khủng bố h́nh thành trong
Nước Mỹ - chúng ta không thể để cho
Đất Nước chúng ta trở thành nơi trú
ẩn cho bọn cực đoan. Đó là lư do tại
sao Chính Phủ của tôi đă làm việc để
hoàn thiện những tiến tŕnh rà soát, và chúng ta
trong một thời gian ngắn sẽ bước
những bước mới để giữ cho Đất
Nước chúng ta được an toàn, và ngăn
chặn những kẻ có thể làm hại chúng ta.
Như đă hứa, tôi đă
chỉ đạo Bộ Quốc Pḥng phát triển
một kế hoạch giải trừ và tiêu diệt
ISIS, một mạng lưới của những kẻ
dă man vô luật pháp đă sát hại những người
Hồi giáo và Thiên Chúa Giáo, và cả đàn ông,
đàn bà, và trẻ em của mọi đức tin và
tín ngưỡng. Chúng ta sẽ làm việc với các
đồng minh của chúng ta, kể cả những
bạn bè và đồng minh của chúng ta trong thế
giới Hồi Giáo, để dập tắt bọn thù
nghịch đê tiện này trên hành tinh của chúng ta.
Tôi cũng đă đưa ra
những lệnh trừng phạt mới đối
với những tập thể và cá nhân ủng hộ
chương tŕnh phóng đầu đạn của
Iran, và tái xác nhận t́nh đồng minh không thể
tách rời với Quốc Gia Do Thái.
Sau cùng, tôi đă giữ lời
hứa chỉ định một Thẩm Phán cho
Tối Cao Pháp Viện Hoa Kỳ, từ một danh sách
gồm 20 thẩm phán của tôi, người sẽ
bảo vệ Hiến Pháp của chúng ta. Tôi rất
vinh dự có sự hiện diện của bà Maureen
Scalia cùng với chúng ta hôm nay trong khán pḥng. Cố phu
quân vĩ đại của bà, Antonin Scalia, sẽ măi
măi là một biểu tượng của công lư Hoa
Kỳ. Để điền vào chỗ của ông, chúng
ta đă chọn Thẩm Phán Neil Gorsuch, một người
với kỹ năng tuyệt vời, đă tận
hiến cho luật pháp. Ông đă được
chuẩn thuận cho Ṭa Kháng Án, và tôi đă yêu
cầu Thượng Viện hăy nhanh chóng chấp
thuận sự đề cử ông ấy.
Đêm nay, như tôi đă
vạch ra những bước kế tiếp chúng ta
phải làm như một quốc gia, chúng ta phải
biết một cách trung thực những hoàn cảnh mà
chúng ta đă thừa hưởng.
Chín mươi bốn (94)
triệu người Mỹ đă không ở trong
lực lượng lao động. Trên 43 triệu người
hiện đang sống trong nghèo khó, và trên 43
triệu người thụ hưởng tem phiếu
thực phẩm. Hơn 1 trong số 5 người
ở trong độ tuổi đi làm đang không có
việc làm.
Chúng ta đă có sự hồi
phục về tài chánh tồi tệ nhất trong 65 năm.
Trong 8 năm vừa qua, Chính
Phủ trước đây đă mang nợ gần như
nhiều hơn tất cả các vị Tổng
Thống khác gộp lại.
Chúng ta đă mất hơn
một phần tư công việc từ những hăng
sản xuất của chúng ta kể từ khi NAFTA
được thông qua, chúng ta đă mất 60.000 hăng
xưởng kể từ khi Trung Quốc gia nhập
Tổ Chức Thương Mại Thế Giới trong
năm 2001.
Sự khiếm hụt mậu
dịch của chúng ta về hàng hóa với thế
giới trong năm qua là gần 800 tỷ đô la.
Và ở hải ngoại, chúng ta
đă thừa hưởng một loạt những tai
họa về chính sách đối ngoại bi thảm.
Giải quyết những cái này,
và rất nhiều vấn đề thúc bách khác,
sẽ đ̣i hỏi chúng ta làm việc vượt qua
những khác biệt về đảng phái. Nó sẽ
đ̣i hỏi chúng ta đánh động vào tinh
thần Mỹ để vượt qua mọi thách
thức trong suốt chiều dài lịch sử của
chúng ta.
Nhưng để hoàn thành
mục tiêu của chúng ta ở quốc nội và
ở ngoại quốc, chúng ta phải tái khởi
động bộ máy của nền kinh tế Mỹ -
làm cho nó dễ dàng hơn cho các công ty kinh doanh ở
Hoa Kỳ, và khó khăn hơn cho các công ty muốn
bỏ đi.
Hiện nay, các công ty Mỹ
phải đóng thuế ở một trong những
mức cao nhất hơn bất cứ nơi nào trên
thế giới.
Đội ngũ kinh tế
của tôi đang phát triển một sự cải
tổ thuế mang tính lịch sử để sẽ
giảm mức thọ thuế cho những công ty
của chúng ta để họ có thể cạnh tranh
và phát triển ở bất cứ nơi đâu và
với bất cứ ai. Cùng lúc đó, chúng tôi sẽ
cung cấp sự giảm thuế lớn lao cho tầng
lớp trung lưu.
Chúng ta sẽ tạo ra một sân
chơi cho các công ty và công nhân Mỹ.
Hiện nay, khi chúng ta gởi hàng
hóa ra khỏi nước Mỹ, nhiều quốc gia khác
bắt chúng ta phải trả thuế suất rất
cao – nhưng khi các công ty ngoại quốc chuyển hàng
của họ vào Mỹ, chúng ta bắt họ hầu
như không trả ǵ cả.
Tôi vừa gặp các viên
chức và công nhân của một công ty Mỹ lớn,
Harley-Davidson. Đúng ra, họ hănh diện trưng bày
năm trong số các xe mô tô đẹp đẽ
của họ, làm tại Mỹ, trên bồn cỏ trước
Ṭa Bạch Ốc. Tại cuộc gặp gỡ, tôi
hỏi họ, các bạn đang làm ǵ, công việc
kinh doanh ra sao? Họ nói nó rất tốt. Tôi hỏi
họ đi xa hơn, họ đă làm việc thế
nào với các công ty khác, chủ yếu là việc mua
bán quốc tế. Họ nói với tôi - không có phàn
nàn ǵ cả bởi v́ họ đă bị đối
xử không đúng trong một thời gian khá lâu
đến nỗi họ đă quen với nó - cho nên
thật là khó để kinh doanh với các quốc gia
khác bởi v́ họ đánh thuế hàng hóa của chúng
ta với một mức khá cao. Họ nói rằng có trường
hợp một quốc gia khác đă đánh thuế các
xe mô tô của họ 100 phần trăm. Dù cho họ
đă không đ̣i hỏi phải thay đổi. Nhưng
tôi sẽ.
Tôi tin tưởng mạnh mẽ
vào việc tự do mậu dịch nhưng phải là
MẬU DỊCH CÔNG BẰNG.
Vị Tổng Thống Cộng Ḥa
đầu tiên, Abraham Lincoln, đă cảnh cáo rằng
sự “băi bỏ chính sách bảo hộ bởi Chính
Phủ Mỹ (sẽ) sản sinh ra sự thiếu sót
và thiệt hại cho người dân của chúng ta.”
Licoln rất đúng, và đây là
lúc chúng ta lưu ư đến lời ông nói. Tôi
sẽ không để nước Mỹ và những công
ty vĩ đại và công nhân của nó bị lợi
dụng thêm nữa. Tôi sẽ mang lại hàng triệu
công việc. Bảo vệ các công nhân của chúng ta
cũng có nghĩa là cải tổ hệ thống di dân
hợp pháp của chúng ta. Hệ thống lỗi
thời hiện tại kềm hăm mức lương
cho các công nhân nghèo khổ của chúng ta, và đặt
nhiều áp lực lên những người thọ
thuế.
Các quốc gia trên thế
giới, như Canada, Úc Đại Lợi và nhiều
quốc gia khác, có hệ thống nhập cư có
nền tảng đáng khen ngợi. Nó có một nguyên
tắc căn bản rằng những ai muốn đi
vào quốc gia phải tự lực về tài chánh.
Tuy nhiên, ở Mỹ, chúng ta không thi hành quy tắc này,
gây khó khăn cho những nguồn tài nguyên của công
chúng mà những công dân cùng khổ của chúng ta
đang lệ thuộc. Theo Học Viện Khoa Học
Quốc Gia, hệ thống nhập cư của chúng
ta gây tốn phí cho những người thọ
thuế Mỹ nhiều tỷ đô la một năm.
Từ bỏ cái hệ thống
hiện hành về việc nhập cư những người
có kỹ năng thấp, và thay vào đó đưa ra
một hệ thống có nền tảng tương
xứng, sẽ có nhiều lợi lộc: nó sẽ
tiết kiệm vô số đô la, tăng lương
cho công nhân, và giúp đỡ những gia đ́nh đang
gặp khó khan, kể cả những gia đ́nh di dân
đi vào giai cấp trung lưu.
Tôi tin rằng sự cải
tổ thực sự và tích cực về di trú là
khả thi, nếu chúng ta căn cứ vào những
mục tiêu sau đây: gia tăng công việc và lương
bổng cho người Mỹ, củng cố sự an
ninh của quốc gia, và duy tŕ việc tôn trọng
luật pháp của chúng ta. Nếu chúng ta hướng
dẫn tận t́nh cho những công dân Mỹ th́ tôi
tin rằng những người Cộng Ḥa và Dân
Chủ có thể làm việc với nhau để
đạt đến cái kết cục đă lẩn
tránh đất nước chúng ta trong nhiều
thập niên.
Một Tổng Thống Cộng Ḥa
khác, Dwight D. Eisenhower, đă khởi xướng chương
tŕnh xây dựng cơ sở hạ tầng quốc gia
thật là vĩ đại, xây dựng hệ
thống xa lộ xuyên bang. Thời gian đă đến
cho một chương tŕnh mới để tái xây
dựng quốc gia.
Nước Mỹ đă chi tiêu
gần 6.000 tỷ đô la cho vùng Trung Đông, trong khi
đó cơ sở hạ tầng của chúng ta
tại quốc nội đang bết bát. Với sáu ngàn
tỷ đô la này chúng ta đáng lẽ đă xây
dựng quê hương chúng ta – gấp hai lần. Và
có thể gấp ba lần nếu chúng ta có những
người có khả năng thương thảo.
Để bắt đầu
việc tái xây dựng quốc gia, tôi sẽ yêu
cầu Quốc Hội chấp thuận dự luật
cung cấp một sự đầu tư 1.000 tỷ
đô la cho hạ tầng cơ sở ở Hoa Kỳ
- tài trợ qua vốn của cả công và tư,
tạo ra hàng triệu công việc làm mới.
Nỗ lực này sẽ được
hướng dẫn bởi hai nguyên tắc cốt lơi:
Mua hàng Mỹ, và Thuê người Mỹ.
Đêm nay, tôi cũng kêu gọi
Quốc Hội kỳ này hăy băi bỏ và thay thế
Obamacare với những sự cải tổ mở
rộng sự lựa chọn, dễ dàng áp dụng,
giá thấp, và đồng thời, cung cấp sự
Chăm Sóc Sức Khỏe tốt hơn.
Bắt buộc mọi người
Mỹ mua bảo hiểm sức khỏe được
chính quyền chấp thuận không bao giờ là
một giải pháp đúng cho nước Mỹ. Cách
làm cho bảo hiểm sức khỏe sẵn sàng đến
với mọi người là hạ giá bảo
hiểm sức khỏe, và đó là điều mà chúng
ta sẽ làm.
Bảo phí của Obamacare trên toàn
quốc đă gia tăng gấp đôi tới ba con
số. Chẳng hạn như, Arizona đă lên tới
116 phần trăm chỉ trong năm vừa qua.
Thống Đốc Matt Bevin của Kentucky vừa nói
rằng Obamacare thất bại ở trong tiểu bang
của ông, nó không thích hợp và đang sụp đổ.
Một phần ba quận hạt
đă chỉ có một hăng bảo hiểm để
trao đổi, làm cho nhiều người Mỹ không
có lựa chọn nào khác hơn.
Hăy nhớ rằng các bạn
đă từng được bảo rằng các
bạn có thể giữ bác sĩ của các bạn,
nhưng các bạn có giữ được cái chương
tŕnh của bạn không ?
Chúng ta nay đều biết
rằng tất cả những lời hứa đó
đă tan vỡ.
Obamacare đă sụp đổ, và
chúng ta phải hành động một cách quyết
liệt để bảo vệ tất cả mọi
người Mỹ. Hành động không phải là
một sự lựa chọn, nó là một sự
cần thiết.
Do đó, tôi kêu gọi tất
cả mọi người Dân Chủ và Cộng Ḥa
trong Quốc Hội hăy làm việc với chúng tôi
để cứu người Mỹ ra khỏi cái
sự tai hại của Obamacare đang bùng nổ này.
Đây là những nguyên tắc
để hướng dẫn cho Quốc Hội hướng
tới việc sáng tạo ra một hệ thống chăm
sóc sức khỏe tốt hơn cho tất cả
những người Mỹ:
Trước hết, chúng ta nên
bảo đảm rằng những người Mỹ
với những điều kiện hiện hữu
sẽ có bảo hiểm, và rằng chúng ta sẽ có
một sự chuyển đổi vững chắc cho
những người Mỹ hiện đă ghi danh trong
việc trao đổi việc chăm sóc sức
khỏe.
Thứ hai, chúng ta nên giúp
những người Mỹ mua bảo hiểm cho riêng
họ, qua việc sử dụng tín dụng thuế và
mở rộng những Trương Mục Tiết
Kiệm về Y Tế, nhưng nó phải là cái chương
tŕnh mà họ muốn, không phải là chương tŕnh
bắt buộc cho họ bởi Chính Phủ.
Thứ ba, chúng ta nên cho các
Thống đốc Tiểu Bang của chúng ta những
nguồn tài nguyên và sự linh động mà họ
cần với Medicaid để bảo đảm không
có ai bị bỏ rơi.
Thứ bốn, chúng ta nên bổ
sung những sự cải cách về luật pháp để
bảo vệ các bệnh nhân và bác sĩ khỏi
những chi phí không cần thiết làm gia tăng giá
bảo hiểm – và làm việc để hạ giá
thuốc cao một cách nhân tạo xuống và phải
đem chúng xuống ngay lập tức.
Cuối cùng, đă đến lúc
hăy cho những người dân Mỹ được tư
do mua bảo hiểm sức khỏe vượt ra
khỏi lằn ranh Tiểu bang, tạo ra một
thị trường cạnh tranh trên toàn quốc
sẽ làm cho giá hạ xuống và cung cấp sự chăm
sóc tốt hơn.
Mọi cái đổ vỡ trong
đất nước chúng ta có thể được
sửa chữa. Tất cả mọi vấn đề
có thể được giải quyết. Và mọi
gia đ́nh đau khổ có thể được
chữa lành, và hy vọng.
Các công dân của chúng ta
xứng đáng được hưởng điều
này, và c̣n nhiều hơn nữa – vậy tại sao
không gia nhập vào những lực lượng
của chúng tôi để cuối cùng cho nó được
hoàn tất? Cho điều này và nhiều điều
khác, Dân Chủ và Cộng Ḥa nên làm việc cùng nhau
và đoàn kết hướng tới cái tốt đẹp
cho đất nước chúng ta, và cái tốt đẹp
cho nhân dân Mỹ.
Chính Phủ của tôi muốn làm
việc với các thành viên của cả hai đảng
để làm cho sự chăm sóc trẻ em có thể
thực hiện với giá vừa phải, để
bảo đảm các phụ huynh mới được
chi trả khi vắng mặt để chăm sóc gia
đ́nh, để đầu tư vào sức khỏe
phụ nữ, thúc đẩy làm sạch không khí và nước
tinh khiết, để tái xây dựng quân đội
và hạ tầng cơ sở của chúng ta.
T́nh yêu đích thực cho nhân dân
chúng ta đ̣i hỏi chúng ta phải t́m kiếm
mục đích chung, để tiến tới cái
tốt chung, và để cùng hợp tác thay mặt cho
mọi trẻ em xứng đáng có một tương
lai tươi sáng hơn.
Một phụ nữ trẻ phi thường
đến với chúng ta tối nay đă khơi
nguồn cảm hứng cho tất cả chúng ta. Hôm
nay là ngày Bệnh Hiếm Có, và cùng tham dự với
chúng ta trong khán pḥng là một người Sống Sót
bởi Căn Bệnh Hiếm, Megan Crowley. Megan
được chẩn đoán mắc bệnh Pompe,
một căn bệnh hiếm hoi và nguy hiểm, khi cô
mới 15 tháng tuổi. Người ta đă nghĩ cô
không hy vọng sống quá 5 tuổi.
Khi nhận được tin này,
cha của Megan, John, đă chiến đấu bằng
mọi thứ anh có để cứu mạng sống
của đứa con yêu dấu của anh. Anh đă sáng
lập ra một công ty để t́m kiếm sự
chữa trị, và giúp phát minh ra thuốc để
cứu mạng sống của Megan.
Ngày nay cô đă 20 tuổi, và là
một sinh viên năm thứ hai tại ĐH Notre Dame.
Câu chuyện của Megan là mănh
lực không biên giới của t́nh yêu của người
cha dành cho người con gái.
Nhưng sự chậm chạp
của chúng ta và cái tiến tŕnh chuẩn thuận
tại cơ quan kiểm soát Thực Phẩm và Dược
Phẩm (FDA) đă kềm hăm nhiều tiến bộ,
như trường hợp thuốc đă cứu
sống Megan, đă không tiếp cận được.
Nếu chúng ta cắt giảm
những sự hạn chế, không chỉ ở FDA mà
c̣n xuyên qua Chính Phủ của chúng ta, th́ chúng ta
sẽ c̣n có nhiều điều kỳ diệu như
Megan.
Thực vậy, con em chúng ta
sẽ lớn lên trong một Quốc Gia của
những sự kỳ diệu.
Nhưng để tương lai
này được thành công, chúng ta phải làm giàu trí
tuệ - và linh hồn – của mọi trẻ em người
Mỹ.
Giáo dục là một quyền dân
sự của thời đại chúng ta.
Tôi đang kêu gọi các Thành Viên
của cả hai đảng thông qua một đạo
luật về giáo dục cung cấp ngân khoản cho
việc chọn trường cho những người
trẻ có hoàn cảnh khó khăn, kể cả hàng
triệu trẻ em Mỹ gốc Phi châu và Latino.
Những gia đ́nh này nên được tự do
chọn trường công, trường tư, trường
đặc biệt, trường tôn giáo hay tại gia
thích hợp cho chúng.
Tham dự với chúng ta tối
nay trong khán pḥng có một phụ nữ đáng ghi
nhớ, Denisha Merriweather. Khi c̣n là một cô gái trẻ,
Denisha đă vất vả ở trường và đă
bị ở lại lớp ba 2 lần. Nhưng cô đă
có thể ghi danh vào một trung tâm tư nhân để
học, với sự giúp đỡ của một chương
tŕnh học bổng tín dụng thuế. Hôm nay, cô là
người đầu tiên trong gia đ́nh đă
tốt nghiệp, không chỉ ở trung học mà c̣n
cả ở đại học. Cuối năm nay cô
sẽ lấy bằng thạc sĩ (master) về công tác
xă hội.
Chúng tôi muốn tất cả các
trẻ em có thể phá vỡ cái ṿng nghèo khó như
Denisha. Nhưng để phá vỡ cái ṿng nghèo khó, chúng
ta phải phá vỡ cái ṿng bạo lực.
Mực độ giết người
trong năm 2015 đă gia tăng lớn lao nhất
chỉ trong một năm trong gần nửa thế
kỷ qua.
Ở Chicago, hơn 4.000 người
đă bị bắn chỉ trong năm qua, và mức
độ sát nhân trong năm nay cũng đă cao hơn.
Điều này không thể
chấp nhận được trong xă hội chúng ta.
Tất cả mọi trẻ em
Mỹ phải được sống trong một
cộng đồng an toàn, được đến
những ngôi trường tốt, và được có
những công việc được trả lương
cao.
Nhưng để có được
tương lai này, chúng ta phải làm việc với -
không phải chống lại - những nam nữ thi hành
luật pháp. Chúng ta phải xây dựng những
nhịp cầu của sự hợp tác và tin cậy -
không nên lôi kéo làm bất ḥa và chia rẽ.
Cảnh sát và những vị
cảnh sát trưởng là thành viên của cộng
đồng chúng ta. Họ là bạn và hàng xóm, họ
là mẹ và cha, là con trai và con gái, và họ đă
để những người thân yêu ở nhà hàng
ngày lo lắng cho họ không biết họ có trở
về nhà an toàn hay không. Chúng ta phải ủng hộ
những nhân viên nam nữ thi hành luật pháp. Chúng ta
phải ủng hộ những nạn nhân của
tội phạm.
Tôi đă ra lệnh cho Bộ
Nội An lập ra một văn pḥng phục vụ
những Nạn Nhân Người Mỹ. Văn pḥng có
tên là VOICE - Victims Of Immigation Crime Engagement. Chúng tôi lên
tiếng cho những ai bị truyền thông làm ngơ,
và bị những nhóm lợi ích đặc biệt làm
im tiếng. Tham dự với
chúng ta trong số khán giả đêm nay là bốn người
Mỹ rất can đảm của chúng ta mà chính
quyền đă thất bại không bảo vệ
được họ. Tên của họ là Jamiel Shaw,
Susan Oliver, Jenna Oliver, và Jessica Davis. Người con trai
17 tuổi của Jamiel đă bị giết hại
một cách thô bạo bởi một thành viên băng
đảng thuộc thành phần di dân bất hợp
pháp vừa được thả ra từ nhà tù.
Jamiel Shaw Jr. là một thanh niên tài giỏi, đầy
tiềm năng đang chuẩn bị bước vào
đại học nơi mà anh đáng lẽ sẽ là
một quarterback xuất sắc của trường. Nhưng
anh đă chẳng bao giờ c̣n có cơ hội. Cha anh,
người có mặt trong số khán giả đêm
nay, đă trở thành một người bạn
tốt của tôi.
Cùng với chúng ta c̣n có Susan
Oliver và Jessica Davis. Những người chồng
của họ - Phó Cảnh sát trưởng Danny Oliver và
Thám Tử Michael Davis, đă bị giết hại trong
lúc thi hành nhiệm vụ ở California. Họ là
những trụ cột của cộng đồng.
Những người đàn ông can đảm này đă
bị bắn tàn bạo bởi một di dân bất
hợp pháp có tiền án và đă hai lần bị
trục xuất trước đó.
Cùng ngồi với Susan là con gái
của bà, Jenna. Jenna: Tôi muốn em biết rằng cha
của em là một anh hùng, và rằng đêm nay em có
t́nh thương yêu của cả nước ủng
hộ em và cầu nguyện cho em.
Với Jamiel, Jenna, Susan và Jessica: Tôi
muốn các bạn biết rằng, chúng ta sẽ không
bao giờ ngừng chiến đấu cho công lư.
Những người thân yêu của các bạn sẽ
không bao giờ bị quên lăng, chúng tôi sẽ luôn luôn
vinh danh tưởng nhớ đến họ.
Sau cùng, để giữ cho nước
Mỹ an toàn chúng ta phải cung cấp cho những quân
nhân nam nữ trong quân đội Hoa Kỳ những
trang cụ cần thiết để ngăn chặn
chiến tranh và - nếu cần - để chiến
đấu và chiến thắng.
Tôi đang gởi sang Quốc
Hội một ngân sách để tái xây dựng quân
đội, loại bỏ những cắt giảm chi
tiêu Quốc Pḥng, và đề nghị gia tăng chi tiêu
lớn nhất về quốc pḥng trong lịch sử
nước Mỹ. Ngân sách của tôi cũng sẽ
gia tăng ngân sách cho cựu chiến binh. Các cựu
chiến binh của chúng ta đă cống hiến cho
Quốc Gia, và nay chúng ta phải có nghĩa vụ
với họ. Những thách thức mà Quốc Gia chúng
ta phải đương đầu rất to lớn.
Nhưng dân tộc chúng ta cũng rất to lớn mà
không có ǵ to lớn hơn hay can đảm hơn
những người đă chiến đấu cho
Quốc Gia trong những bộ quân phục.
Chúng ta được hân
hạnh có sự tham dự đêm nay của bà Carryn
Owens, quả phụ của một Biệt Kích của
Hải Quân Hoa Kỳ, Thượng Sĩ William “Ryan”
Owens. Ryan đă chết như anh đă sống:
một chiến sĩ, và một anh hung, chiến đấu
chống lại khủng bố và bảo vệ an ninh
cho Quốc Gia chúng ta.
Tôi vừa nói chuyện với Tướng
Mattis, người đă tái khẳng định để
tôi nói rằng, “Ryan là một phần của một
cuộc tập kích thành công to lớn đă thu
thập được số lượng lớn tin
tức t́nh báo quan trọng để sẽ dẫn
đến nhiều chiến thắng hơn nữa
trong tương lai chống lại những kẻ thù
của chúng ta.” Di sản của Ryan đă trở thành
bất tử. V́ như Thánh Kinh đă dạy chúng ta,
không có hành động yêu thương nào to lớn hơn
là hy sinh mạng sống của ḿnh cho đời
sống của các bạn bè ḿnh. Ryan đă nằm
xuống cho các bạn đồng đội của
anh, cho quê hương anh, và cho nền tự do của
chúng ta – chúng ta sẽ không bao giờ quên anh.
Đối với những đồng
minh đang thắc mắc rằng nước Mỹ là
loại bạn như thế nào, hăy nh́n vào những
anh hùng của chúng ta trong những bộ quân phục.
Chính sách ngoại giao của chúng
ta đ̣i hỏi một sự tham gia trực tiếp,
mạnh mẽ và đầy ư nghĩa với thế
giới. Đó là sự lănh đạo của Mỹ
đặt nền tảng trên những lợi ích an
ninh sống c̣n mà chúng ta chia sẻ với các đồng
minh của chúng ta trên thế giới. Chúng ta mạnh
mẽ ủng hộ NATO, một liên minh đă
được rèn luyện xuyên qua những thử thách
của hai cuộc Thế Chiến đă làm sụp
đổ chủ nghĩa phát xít, và một cuộc
Chiến Tranh Lạnh làm thất bại Chủ Nghĩa
Cộng Sản. Tuy nhiên các bạn đối tác
của chúng ta phải có những nghĩa vụ
về tài chánh.
Ngày nay, căn cứ vào những
thảo luận rất thân t́nh và mạnh mẽ,
họ đang bắt đầu điều chỉnh
điều đó. Chúng ta tôn trọng các bạn đồng
minh của chúng ta, ở NATO, ở Trung Đông, hay Thái
B́nh Dương – giữ một vai tṛ thật ư nghĩa
và trực tiếp trong những hoạt động
về quân sự và chiến lược, và họ
phải trả một phần chi phí tương
xứng. Chúng ta tôn trọng những định
chế lịch sử, nhưng chúng ta cũng sẽ tôn
trọng chủ quyền của các quốc gia. Các
quốc gia tự do là cỗ xe tốt nhất để
bày tỏ ư nguyện của người dân và Hoa
Kỳ tôn trọng quyền của mọi quốc gia
vạch ra con đường cho riêng họ. Công
việc của tôi không phải là đại diện
cho thế giới. Công việc của tôi là đại
diện cho Hiệp Chủng Quốc Hoa Kỳ. Nhưng
chúng ta đều biết rằng Hoa Kỳ sẽ
tốt hơn, khi có ít xung đột, không hơn không
kém. Chúng ta đă học được những sai
lầm từ quá khứ, chúng ta đă thấy
chiến tranh và sự tàn phá đă diễn ra ở
khắp nơi trên thế giới. Giải pháp lâu dài
duy nhất cho những thảm họa nhân đạo này
là tạo ra những điều kiện ở
những nơi con người ly tán có thể trở
về nhà một cách an toàn và bắt đầu
một tiến tŕnh tái thiết lâu dài.
Hoa Kỳ mong muốn có những
bạn mới, và đón nhận những sự đối
tác, chia sẻ những lợi ích cùng nhau. Chúng ta
muốn có sự ḥa đồng và bền vững, không
phải là chiến tranh và xung đột.
Chúng ta muốn ḥa b́nh ở
bất cứ nơi nào có thể được. Hoa
Kỳ ngày nay làm bạn với nhiều cựu thù.
Một vài đồng minh thân thiết nhất của
chúng ta, hàng thập niên trước, đă từng
chiến đấu ở bên phía đối nghịch
trong những Thế Chiến. Lịch sử này đă
cho chúng ta tin tưởng rằng thế giới có
thể sẽ tốt đẹp hơn.
Hy vọng rằng, kỷ niệm
250 năm, Hoa Kỳ sẽ nh́n thấy một thế
giới ḥa b́nh hơn, công bằng hơn và tự do
hơn.
Vào lễ kỷ niệm thứ
100, trong năm 1876, công dân từ khắp nơi
trong nước đă đến Philadelphia để
chào mừng một thế kỷ của Nước
Mỹ. Tại buổi lễ này, các nhà xây dựng và
các nghệ sĩ và các nhà phát minh của cả nước
đă chứng tỏ những sự sáng tạo
của họ.
Alexander Graham Bell tŕnh bày cái máy
điện thoại lần đầu tiên của ông.
Remington đưa ra cái máy đánh
chữ đầu tiên.
Một thí nghiệm mới đă
được thực hiện về ánh sáng điện.
Thomas Edison trưng bày máy viễn
tự tự động cùng với một cái bút
điện.
Hăy tưởng tượng
những sự kỳ diệu mà đất nước
chúng ta sẽ có trong năm thứ 250 của nước
Mỹ. Nghĩ về những kỳ tích mà chúng ta có
thể đạt được nếu chúng ta
được tự do mơ những giấc mơ
của người dân chúng ta. Sự chữa trị các
bệnh tật đă luôn luôn ám ảnh chúng ta không
chỉ c̣n là hy vọng. Bước chân người
Mỹ đặt lên những thế giới xa xôi không
c̣n là giấc mơ lớn. Hàng triệu người
sẽ được thoát ra khỏi trợ cấp xă
hội để đi làm không c̣n là mơ ước
xa vời. Và phố xá không c̣n là nơi những bà
mẹ phải lo sợ - trường học là nơi
các em được học trong yên ổn - và công
việc làm để mọi người Mỹ
thịnh vượng và trưởng thành - không
phải là đ̣i hỏi quá đáng.
Khi chúng ta có được
những điều này: chúng ta sẽ làm cho nước
Mỹ vĩ đại hơn như chưa từng có
trước đây. Cho tất cả những người
Mỹ. Đây là viễn kiến của chúng ta. Đây
là sứ mạng của chúng ta. Nhưng chúng ta sẽ
đến đó cùng với nhau. Chúng ta là một dân
tộc, với một định mệnh. Chúng ta cùng
chảy một ḍng máu. Chúng ta cùng chào một lá
cờ. Và chúng ta cùng được tạo dựng
bởi một Thượng Đế.
Và khi nào chúng ta thực hiện
được cái viễn kiến này: khi chúng ta chào
mừng 250 năm tự do huy hoàng của chúng ta, chúng
ta sẽ nh́n lại đêm nay như là một chương
sử mới về sự Vĩ Đại của nước
Mỹ đă bắt đầu.
Thời gian của những suy nghĩ
nhỏ bé đă qua rồi. Thời gian cho những
tranh chấp nhỏ nhen không c̣n nữa. Chúng ta cần
sự can đảm để chia sẻ những
giấc mơ đầy ắp trong tim. Sự can đảm
bày tỏ những hy vọng khuấy động tâm
hồn ta. Và sự tự tin sẽ chuyển những
hy vọng và giấc mơ thành hành động.
Kể từ nay, Hoa Kỳ sẽ
biểu dương sức mạnh bằng những khát
khao của chúng ta, không bị đè nặng bởi
những sợ hăi – khơi nguồn cảm hứng
từ tương lai, không bị ràng buộc bởi
những thất bại từ quá khứ - và
được hướng dẫn bởi viễn
kiến của chúng ta, không bị che lấp v́
những sự nghi ngại.
Tôi yêu cầu tất cả
mọi công dân hăy đón nhận sự Tân Tạo
của Tinh Thần Mỹ Quốc. Tôi yêu cầu các thành
viên Quốc Hội hăy chia sẻ cùng tôi giấc mơ
lớn lao này, và hăy can đảm và dám thực
hiện những điều táo bạo cho đất nước
chúng ta. Và tôi yêu cầu mọi người đang
quan sát tối nay hăy ghi nhớ phút giây này và:
Hăy tự tin vào bản thân.
Hăy tin tưởng vào tương
lai các bạn.
Và hăy tin tưởng, một
lần nữa, vào Nước Mỹ.
Cám ơn quư vị. Xin Thượng Đế ban phước cho quư vị, và xin Thượng Đế ban phước cho Nước Mỹ.
|
|
PRESIDENT DONALD J. TRUMP'S ADDRESS TO A JOINT
SESSION OF CONGRESS TO THE CONGRESS OF THE UNITED STATES: Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members
of Congress, the First Lady of the United States, and Citizens of America: Tonight, as we mark the conclusion of
our celebration of Black History Month, we are reminded of our Nation's
path toward civil rights and the work that still remains. Recent threats
targeting Jewish Community Centers and vandalism of Jewish cemeteries, as
well as last week's shooting in Kansas City, remind us that while we may
be a Nation divided on policies, we are a country that stands united in
condemning hate and evil in all its forms. Each American generation passes the
torch of truth, liberty and justice --- in an unbroken chain all the way
down to the present. That torch is now in our hands. And we
will use it to light up the world. I am here tonight to deliver a message
of unity and strength, and it is a message deeply delivered from my heart. A new chapter of American Greatness is
now beginning. A new national pride is sweeping across
our Nation. And a new surge of optimism is placing
impossible dreams firmly within our grasp. What we are witnessing today is the
Renewal of the American Spirit. Our allies will find that America is
once again ready to lead. All the nations of the world -- friend
or foe -- will find that America is strong, America is proud, and America
is free. In 9 years, the United States will
celebrate the 250th anniversary of our founding -- 250 years since the day
we declared our Independence. It will be one of the great milestones
in the history of the world. But what will America look like as we
reach our 250th year? What kind of country will we leave for our children? I will not allow the mistakes of recent
decades past to define the course of our future. For too long, we've watched our middle
class shrink as we've exported our jobs and wealth to foreign countries. We've financed and built one global
project after another, but ignored the fates of our children in the inner
cities of Chicago, Baltimore, Detroit -- and so many other places
throughout our land. We've defended the borders of other
nations, while leaving our own borders wide open, for anyone to cross --
and for drugs to pour in at a now unprecedented rate. And we've spent trillions of dollars
overseas, while our infrastructure at home has so badly crumbled. Then, in 2016, the earth shifted beneath
our feet. The rebellion started as a quiet protest, spoken by families of
all colors and creeds --- families who just wanted a fair shot for their
children, and a fair hearing for their concerns. But then the quiet voices became a loud
chorus -- as thousands of citizens now spoke out together, from cities
small and large, all across our country. Finally, the chorus became an earthquake
-- and the people turned out by the tens of millions, and they were all
united by one very simple, but crucial demand, that America must put its
own citizens first ... because only then, can we truly MAKE AMERICA GREAT
AGAIN. Dying industries will come roaring back
to life. Heroic veterans will get the care they so desperately need. Our military will be given the resources
its brave warriors so richly deserve. Crumbling infrastructure will be
replaced with new roads, bridges, tunnels, airports and railways gleaming
across our beautiful land. Our terrible drug epidemic will slow
down and ultimately, stop. And our neglected inner cities will see
a rebirth of hope, safety, and opportunity. Above all else, we will keep our
promises to the American people. It's been a little over a month since my
inauguration, and I want to take this moment to update the Nation on the
progress I've made in keeping those promises. Since my election, Ford, Fiat-Chrysler,
General Motors, Sprint, Softbank, Lockheed, Intel, Walmart, and many
others, have announced that they will invest billions of dollars in the
United States and will create tens of thousands of new American jobs. The stock market has gained almost three
trillion dollars in value since the election on November 8th, a record.
We've saved taxpayers hundreds of millions of dollars by bringing down the
price of the fantastic new F-35 jet fighter, and will be saving billions
more dollars on contracts all across our Government. We have placed a
hiring freeze on non-military and non-essential Federal workers. We have begun to drain the swamp of
government corruption by imposing a 5 year ban on lobbying by executive
branch officials --- and a lifetime ban on becoming lobbyists for a
foreign government. We have undertaken a historic effort to
massively reduce job‑crushing regulations, creating a deregulation
task force inside of every Government agency; imposing a new rule which
mandates that for every 1 new regulation, 2 old regulations must be
eliminated; and stopping a regulation that threatens the future and
livelihoods of our great coal miners. We have cleared the way for the
construction of the Keystone and Dakota Access Pipelines -- thereby
creating tens of thousands of jobs -- and I've issued a new directive that
new American pipelines be made with American steel. We have withdrawn the United States from
the job-killing Trans-Pacific Partnership. With the help of Prime Minister Justin
Trudeau, we have formed a Council with our neighbors in Canada to help
ensure that women entrepreneurs have access to the networks, markets and
capital they need to start a business and live out their financial dreams. To protect our citizens, I have directed
the Department of Justice to form a Task Force on Reducing Violent Crime. I have further ordered the Departments
of Homeland Security and Justice, along with the Department of State and
the Director of National Intelligence, to coordinate an aggressive
strategy to dismantle the criminal cartels that have spread across our
Nation. We will stop the drugs from pouring into
our country and poisoning our youth -- and we will expand treatment for
those who have become so badly addicted. At the same time, my Administration has
answered the pleas of the American people for immigration enforcement and
border security. By finally enforcing our immigration laws, we will raise
wages, help the unemployed, save billions of dollars, and make our
communities safer for everyone. We want all Americans to succeed --- but
that can't happen in an environment of lawless chaos. We must restore
integrity and the rule of law to our borders. For that reason, we will soon begin the
construction of a great wall along our southern border. It will be started
ahead of schedule and, when finished, it will be a very effective weapon
against drugs and crime. As we speak, we are removing gang
members, drug dealers and criminals that threaten our communities and prey
on our citizens. Bad ones are going out as I speak tonight and as I have
promised. To any in Congress who do not believe we
should enforce our laws, I would ask you this question: what would you say
to the American family that loses their jobs, their income, or a loved
one, because America refused to uphold its laws and defend its borders? Our obligation is to serve, protect, and
defend the citizens of the United States. We are also taking strong
measures to protect our Nation from Radical Islamic Terrorism. According to data provided by the
Department of Justice, the vast majority of individuals convicted for
terrorism-related offenses since 9/11 came here from outside of our
country. We have seen the attacks at home --- from Boston to San
Bernardino to the Pentagon and yes, even the World Trade Center. We have seen the attacks in France, in
Belgium, in Germany and all over the world. It is not compassionate, but reckless,
to allow uncontrolled entry from places where proper vetting cannot occur.
Those given the high honor of admission to the United States should
support this country and love its people and its values. We cannot allow a beachhead of terrorism
to form inside America -- we cannot allow our Nation to become a sanctuary
for extremists. That is why my Administration has been
working on improved vetting procedures, and we will shortly take new steps
to keep our Nation safe -- and to keep out those who would do us harm. As promised, I directed the Department
of Defense to develop a plan to demolish and destroy ISIS -- a network of
lawless savages that have slaughtered Muslims and Christians, and men,
women, and children of all faiths and beliefs. We will work with our
allies, including our friends and allies in the Muslim world, to
extinguish this vile enemy from our planet. I have also imposed new sanctions on
entities and individuals who support Iran's ballistic missile program, and
reaffirmed our unbreakable alliance with the State of Israel. Finally, I have kept my promise to
appoint a Justice to the United States Supreme Court -- from my list of 20
judges -- who will defend our Constitution. I am honored to have Maureen
Scalia with us in the gallery tonight. Her late, great husband, Antonin
Scalia, will forever be a symbol of American justice. To fill his seat, we
have chosen Judge Neil Gorsuch, a man of incredible skill, and deep
devotion to the law. He was confirmed unanimously to the Court of Appeals,
and I am asking the Senate to swiftly approve his nomination. Tonight, as I outline the next steps we
must take as a country, we must honestly acknowledge the circumstances we
inherited. Ninety-four million Americans are out of
the labor force. Over 43 million people are now living in
poverty, and over 43 million Americans are on food stamps. More than 1 in 5 people in their prime
working years are not working. We have the worst financial recovery in
65 years. In the last 8 years, the past
Administration has put on more new debt than nearly all other Presidents
combined. We've lost more than one-fourth of our
manufacturing jobs since NAFTA was approved, and we've lost 60,000
factories since China joined the World Trade Organization in 2001. Our trade deficit in goods with the
world last year was nearly $800 billion dollars. And overseas, we have inherited a series
of tragic foreign policy disasters. Solving these, and so many other
pressing problems, will require us to work past the differences of party.
It will require us to tap into the American spirit that has overcome every
challenge throughout our long and storied history. But to accomplish our goals at home and
abroad, we must restart the engine of the American economy -- making it
easier for companies to do business in the United States, and much harder
for companies to leave. Right now, American companies are taxed
at one of the highest rates anywhere in the world. My economic team is developing historic
tax reform that will reduce the tax rate on our companies so they can
compete and thrive anywhere and with anyone. At the same time, we will
provide massive tax relief for the middle class. We must create a level playing field for
American companies and workers. Currently, when we ship products out of
America, many other countries make us pay very high tariffs and taxes --
but when foreign companies ship their products into America, we charge
them almost nothing. I just met with officials and workers
from a great American company, Harley-Davidson. In fact, they proudly
displayed five of their magnificent motorcycles, made in the USA, on the
front lawn of the White House. At our meeting, I asked them, how are
you doing, how is business? They said that it's good. I asked them further
how they are doing with other countries, mainly international sales. They
told me -- without even complaining because they have been mistreated for
so long that they have become used to it -- that it is very hard to do
business with other countries because they tax our goods at such a high
rate. They said that in one case another country taxed their motorcycles
at 100 percent. They weren't even asking for change. But
I am. I believe strongly in free trade but it
also has to be FAIR TRADE. The first Republican President, Abraham
Lincoln, warned that the "abandonment of the protective policy by the
American Government [will] produce want and ruin among our people." Lincoln was right -- and it is time we
heeded his words. I am not going to let America and its great companies
and workers, be taken advantage of anymore. I am going to bring back millions of
jobs. Protecting our workers also means reforming our system of legal
immigration. The current, outdated system depresses wages for our poorest
workers, and puts great pressure on taxpayers. Nations around the world, like Canada,
Australia and many others --- have a merit-based immigration system. It is
a basic principle that those seeking to enter a country ought to be able
to support themselves financially. Yet, in America, we do not enforce this
rule, straining the very public resources that our poorest citizens rely
upon. According to the National Academy of Sciences, our current
immigration system costs America's taxpayers many billions of dollars a
year. Switching away from this current system
of lower-skilled immigration, and instead adopting a merit-based system,
will have many benefits: it will save countless dollars, raise workers'
wages, and help struggling families --- including immigrant families ---
enter the middle class. I believe that real and positive
immigration reform is possible, as long as we focus on the following
goals: to improve jobs and wages for Americans, to strengthen our nation's
security, and to restore respect for our laws. If we are guided by the well-being of
American citizens then I believe Republicans and Democrats can work
together to achieve an outcome that has eluded our country for decades. Another Republican President, Dwight D.
Eisenhower, initiated the last truly great national infrastructure program
--- the building of the interstate highway system. The time has come for a
new program of national rebuilding. America has spent approximately six
trillion dollars in the Middle East, all this while our infrastructure at
home is crumbling. With this six trillion dollars we could have rebuilt
our country --- twice. And maybe even three times if we had people who had
the ability to negotiate. To launch our national rebuilding, I
will be asking the Congress to approve legislation that produces a $1
trillion investment in the infrastructure of the United States -- financed
through both public and private capital --- creating millions of new jobs. This effort will be guided by two core
principles: Buy American, and Hire American. Tonight, I am also calling on this
Congress to repeal and replace Obamacare with reforms that expand choice,
increase access, lower costs, and at the same time, provide better
Healthcare. Mandating every American to buy
government-approved health insurance was never the right solution for
America. The way to make health insurance available to everyone is to
lower the cost of health insurance, and that is what we will do. Obamacare premiums nationwide have
increased by double and triple digits. As an example, Arizona went up 116
percent last year alone. Governor Matt Bevin of Kentucky just said
Obamacare is failing in his State -- it is unsustainable and collapsing. One third of counties have only one
insurer on the exchanges --- leaving many Americans with no choice at all. Remember when you were told that you
could keep your doctor, and keep your plan? We now know that all of those promises
have been broken. Obamacare is collapsing --- and we must
act decisively to protect all Americans. Action is not a choice --- it is
a necessity. So I am calling on all Democrats and
Republicans in the Congress to work with us to save Americans from this
imploding Obamacare disaster. Here are the principles that should
guide the Congress as we move to create a better healthcare system for all
Americans: First, we should ensure that Americans
with pre-existing conditions have access to coverage, and that we have a
stable transition for Americans currently enrolled in the healthcare
exchanges. Secondly, we should help Americans
purchase their own coverage, through the use of tax credits and expanded
Health Savings Accounts --- but it must be the plan they want, not the
plan forced on them by the Government. Thirdly, we should give our great State
Governors the resources and flexibility they need with Medicaid to make
sure no one is left out. Fourthly, we should implement legal
reforms that protect patients and doctors from unnecessary costs that
drive up the price of insurance -- and work to bring down the artificially
high price of drugs and bring them down immediately. Finally, the time has come to give
Americans the freedom to purchase health insurance across State lines ---
creating a truly competitive national marketplace that will bring cost way
down and provide far better care. Everything that is broken in our country
can be fixed. Every problem can be solved. And every hurting family can
find healing, and hope. Our citizens deserve this, and so much
more --- so why not join forces to finally get it done? On this and so
many other things, Democrats and Republicans should get together and unite
for the good of our country, and for the good of the American people. My administration wants to work with
members in both parties to make childcare accessible and affordable, to
help ensure new parents have paid family leave, to invest in women's
health, and to promote clean air and clear water, and to rebuild our
military and our infrastructure. True love for our people requires us to
find common ground, to advance the common good, and to cooperate on behalf
of every American child who deserves a brighter future. An incredible young woman is with us
this evening who should serve as an inspiration to us all. Today is Rare Disease day, and joining
us in the gallery is a Rare Disease Survivor, Megan Crowley. Megan was
diagnosed with Pompe Disease, a rare and serious illness, when she was 15
months old. She was not expected to live past 5. On receiving this news, Megan's dad,
John, fought with everything he had to save the life of his precious
child. He founded a company to look for a cure, and helped develop the
drug that saved Megan's life. Today she is 20 years old -- and a sophomore
at Notre Dame. Megan's story is about the unbounded
power of a father's love for a daughter. But our slow and burdensome approval
process at the Food and Drug Administration keeps too many advances, like
the one that saved Megan's life, from reaching those in need. If we slash the restraints, not just at
the FDA but across our Government, then we will be blessed with far more
miracles like Megan. In fact, our children will grow up in a
Nation of miracles. But to achieve this future, we must
enrich the mind --- and the souls --- of every American child. Education is the civil rights issue of
our time. I am calling upon Members of both
parties to pass an education bill that funds school choice for
disadvantaged youth, including millions of African-American and Latino
children. These families should be free to choose the public, private,
charter, magnet, religious or home school that is right for them. Joining us tonight in the gallery is a
remarkable woman, Denisha Merriweather. As a young girl, Denisha struggled
in school and failed third grade twice. But then she was able to enroll in
a private center for learning, with the help of a tax credit scholarship
program. Today, she is the first in her family to graduate, not just from
high school, but from college. Later this year she will get her masters
degree in social work. We want all children to be able to break
the cycle of poverty just like Denisha. But to break the cycle of poverty, we
must also break the cycle of violence. The murder rate in 2015 experienced its
largest single-year increase in nearly half a century. In Chicago, more than 4,000 people were
shot last year alone --- and the murder rate so far this year has been
even higher. This is not acceptable in our society. Every American child should be able to
grow up in a safe community, to attend a great school, and to have access
to a high-paying job. But to create this future, we must work
with --- not against --- the men and women of law enforcement. We must build bridges of cooperation and
trust --- not drive the wedge of disunity and division. Police and sheriffs are members of our
community. They are friends and neighbors, they are mothers and fathers,
sons and daughters -- and they leave behind loved ones every day who worry
whether or not they'll come home safe and sound. We must support the incredible men and
women of law enforcement. And we must support the victims of
crime. I have ordered the Department of
Homeland Security to create an office to serve American Victims. The
office is called VOICE --- Victims Of Immigration Crime Engagement. We are
providing a voice to those who have been ignored by our media, and
silenced by special interests. Joining us in the audience tonight are
four very brave Americans whose government failed them. Their names are Jamiel Shaw, Susan
Oliver, Jenna Oliver, and Jessica Davis. Jamiel's 17-year-old son was viciously
murdered by an illegal immigrant gang member, who had just been released
from prison. Jamiel Shaw Jr. was an incredible young man, with unlimited
potential who was getting ready to go to college where he would have
excelled as a great quarterback. But he never got the chance. His father,
who is in the audience tonight, has become a good friend of mine. Also with us are Susan Oliver and
Jessica Davis. Their husbands --- Deputy Sheriff Danny Oliver and
Detective Michael Davis --- were slain in the line of duty in California.
They were pillars of their community. These brave men were viciously
gunned down by an illegal immigrant with a criminal record and two prior
deportations. Sitting with Susan is her daughter,
Jenna. Jenna: I want you to know that your father was a hero, and that
tonight you have the love of an entire country supporting you and praying
for you. To Jamiel, Jenna, Susan and Jessica: I
want you to know --- we will never stop fighting for justice. Your loved
ones will never be forgotten, we will always honor their memory. Finally, to keep America Safe we must
provide the men and women of the United States military with the tools
they need to prevent war and --- if they must --- to fight and to win. I am sending the Congress a budget that
rebuilds the military, eliminates the Defense sequester, and calls for one
of the largest increases in national defense spending in American history. My budget will also increase funding for
our veterans. Our veterans have delivered for this
Nation --- and now we must deliver for them. The challenges we face as a Nation are
great. But our people are even greater. And none are greater or braver than
those who fight for America in uniform. We are blessed to be joined tonight by
Carryn Owens, the widow of a U.S. Navy Special Operator, Senior Chief
William "Ryan" Owens. Ryan died as he lived: a warrior, and a
hero --- battling against terrorism and securing our Nation. I just spoke to General Mattis, who
reconfirmed that, and I quote, "Ryan was a part of a highly
successful raid that generated large amounts of vital intelligence that
will lead to many more victories in the future against our enemies."
Ryan's legacy is etched into eternity. For as the Bible teaches us, there
is no greater act of love than to lay down one's life for one's friends.
Ryan laid down his life for his friends, for his country, and for our
freedom --- we will never forget him. To those allies who wonder what kind of
friend America will be, look no further than the heroes who wear our
uniform. Our foreign policy calls for a direct,
robust and meaningful engagement with the world. It is American leadership
based on vital security interests that we share with our allies across the
globe. We strongly support NATO, an alliance
forged through the bonds of two World Wars that dethroned fascism, and a
Cold War that defeated communism. But our partners must meet their
financial obligations. And now, based on our very strong and
frank discussions, they are beginning to do just that. We expect our partners, whether in NATO,
in the Middle East, or the Pacific --- to take a direct and meaningful
role in both strategic and military operations, and pay their fair share
of the cost. We will respect historic institutions,
but we will also respect the sovereign rights of nations. Free nations are the best vehicle for
expressing the will of the people --- and America respects the right of
all nations to chart their own path. My job is not to represent the world.
My job is to represent the United States of America. But we know that
America is better off, when there is less conflict -- not more. We must learn from the mistakes of the
past --- we have seen the war and destruction that have raged across our
world. The only long-term solution for these
humanitarian disasters is to create the conditions where displaced persons
can safely return home and begin the long process of rebuilding. America is willing to find new friends,
and to forge new partnerships, where shared interests align. We want
harmony and stability, not war and conflict. We want peace, wherever peace can be
found. America is friends today with former enemies. Some of our closest
allies, decades ago, fought on the opposite side of these World Wars. This
history should give us all faith in the possibilities for a better world. Hopefully, the 250th year for America
will see a world that is more peaceful, more just and more free. On our 100th anniversary, in 1876,
citizens from across our Nation came to Philadelphia to celebrate
America's centennial. At that celebration, the country's builders and
artists and inventors showed off their creations. Alexander Graham Bell displayed his
telephone for the first time. Remington unveiled the first typewriter.
An early attempt was made at electric light. Thomas Edison showed an automatic
telegraph and an electric pen. Imagine the wonders our country could
know in America's 250th year. Think of the marvels we can achieve if
we simply set free the dreams of our people. Cures to illnesses that have always
plagued us are not too much to hope. American footprints on distant worlds
are not too big a dream. Millions lifted from welfare to work is
not too much to expect. And streets where mothers are safe from
fear -- schools where children learn in peace -- and jobs where Americans
prosper and grow -- are not too much to ask. When we have all of this, we will have
made America greater than ever before. For all Americans. This is our vision. This is our mission. But we can only get there together. We are one people, with one destiny. We all bleed the same blood. We all salute the same flag. And we are all made by the same God. And when we fulfill this vision; when we
celebrate our 250 years of glorious freedom, we will look back on tonight
as when this new chapter of American Greatness began. The time for small thinking is over. The
time for trivial fights is behind us. We just need the courage to share the
dreams that fill our hearts. The bravery to express the hopes that
stir our souls. And the confidence to turn those hopes
and dreams to action. From now on, America will be empowered
by our aspirations, not burdened by our fears --- inspired by the future, not bound by the
failures of the past --- and guided by our vision, not blinded by
our doubts. I am asking all citizens to embrace this
Renewal of the American Spirit. I am asking all members of Congress to
join me in dreaming big, and bold and daring things for our country. And I
am asking everyone watching tonight to seize this moment and -- Believe in yourselves. Believe in your future. And believe, once more, in America. Thank
you, God bless you, and God Bless these United States.
|
|
Cám ơn quí vị đă theo dơi chương tŕnh của Diễn Đàn Giáo Dân Xin Thiên Chúa chúc phúc lành đến quí vị.
|