DIỄN VĂN TỔNG THỐNG DONALD TRUMP (ngày 28/02/2017)

 

Video: NATION OF AMERICA

Sáng tác: Denny Nguyễn - Tŕnh diễn: Hợp ca (100 ca viên)

 

 

DIỄN VĂN TỔNG THỐNG DONALD TRUMP

Đọc trước Quốc Hội Lưỡng Viện ngày 28/2/2017

Toàn Như chuyển ngữ

   Thưa ông Chủ tịch Hạ Viện, Phó Tổng Thống, Các Thành Viên Quốc Hội, Đệ Nhất Phu Nhân Hoa Kỳ, và các Công Dân Mỹ Quốc:

   Tối nay, khi chúng tôi kết thúc chương tŕnh chào mừng Tháng Lịch Sử Người Da Đen, chúng tôi được nhắc nhở về con đường của Quốc Gia hướng tới các quyền dân sự và những công việc c̣n đang dang dở. Những đe dọa gần đây nhắm vào những Trung Tâm Cộng Đồng Do Thái và sự phá hoại những nghĩa trang Do Thái, cũng như việc nổ súng ở Kansas City tuần qua, nhắc nhở chúng ta rằng trong khi chúng ta có thể là một Quốc Gia bị chia rẽ bởi những chính sách, chúng ta vẫn là một quốc gia cùng đoàn kết lên án sự thù hận và ác độc dưới mọi h́nh thức.

   Mỗi thế hệ người Mỹ đă chuyển giao ngọn đuốc của sự thật, tự do và công lư trong suốt một chặng đường dài liên tục cho đến ngày nay. Ngọn đuốc đó bây giờ ở trong tay chúng ta. Và chúng ta sẽ sử dụng nó để thắp sáng thế giới. Tôi có mặt ở đây tối nay để đưa ra một thông điệp về sự đoàn kết và sức mạnh, và đó là một thông điệp được đưa ra từ sâu thẳm trái tim tôi.

   Một chương mới cho sự Vĩ Đại của Nước Mỹ hiện đang được bắt đầu.

   Một niềm kiêu hănh mới của dân tộc đang lan tỏa trong Đất Nước chúng ta.

   Một sự lạc quan mới đang đặt những giấc mơ tưởng không thể nào có được đang có chắc chắn trong tay chúng ta.

   Điều mà chúng ta đang chứng kiến hôm nay là sự Tân Tạo những Tinh Thần Mỹ Quốc. Các đồng minh của chúng ta sẽ thấy rằng Nước Mỹ một lần nữa đă sẵn sàng lănh đạo. Tất cả các quốc gia trên thế giới - bạn hay thù - sẽ thấy rằng Nước Mỹ là hùng mạnh,  Nước Mỹ là kiêu hănh, Nước Mỹ là tự do.

   Trong 9 năm tới, Hoa Kỳ sẽ chào mừng kỷ niệm 250 năm ngày thành lập - 250 năm kể từ ngày chúng ta tuyên bố nền Độc Lập. Nó sẽ là một trong những dấu mốc vĩ đại trong lịch sử thế giới. Nhưng Nước Mỹ sẽ như thế nào khi chúng ta kỷ niệm 250 năm? Chúng ta sẽ để lại cho con em chúng ta một đất nước loại nào ?

   Tôi sẽ không cho phép những sai lầm trong những thập niên vừa qua trong quá khứ ứng dụng cho tương lai của chúng ta.

   Đă quá lâu rồi, chúng ta đă quan sát thấy tầng lớp trung lưu của chúng ta bị thu hẹp v́ chúng ta đă xuất cảng các công việc và sự sung túc của chúng ta ra nước ngoài. Chúng ta đă tài trợ và xây dựng kế hoạch toàn cầu này đến kế hoạch khác, nhưng phớt lờ số phận các con em chúng ta trong các thành phố nội địa ở Chicago, Baltimore, Detroit và nhiều nơi khác trên khắp đất nước chúng ta.

   Chúng ta đă bảo vệ biên giới những quốc gia khác, trong khi để ngỏ biên giới của chúng ta, để cho bất cứ ai cũng có thể bước qua - và để cho ma túy đổ vào với một mức độ cao chưa từng thấy. Chúng ta đă chi tiêu hàng tỷ đô la ở hải ngoại, trong khi hạ tầng cơ sở của chúng ta ở trong nước đă xuống cấp. Để rồi, trong năm 2016, thế giới chuyển động dưới chân chúng ta. Sự nổi loạn đă bắt đầu bằng một sự chống đối thầm lặng, qua tiếng nói của các gia đ́nh thuộc đủ màu da và tín ngưỡng - các gia đ́nh chỉ muốn có một sự công bằng cho con em họ, và một sự lắng nghe chân t́nh cho những mối lo âu của họ. Thế rồi những tiếng nói âm thầm đó đă trở thành một bản đồng ca lớn, khi hàng ngàn công dân cùng cất lên tiếng nói, từ những thành phố nhỏ và lớn, ở khắp nơi trên đất nước chúng ta. Cuối cùng, bản đồng ca trở thành một trận động đất, và dân chúng đă tập hợp lên đến hàng chục triệu người, tất cả họ đă đoàn kết với một yêu cầu rất đơn giản nhưng quan trọng là nước Mỹ phải đặt công dân của nó lên trên hết… bởi v́ chỉ có như vậy, chúng ta mới có thể LÀM CHO NƯỚC MỸ VĨ ĐẠI TRỞ LẠI.

   Các kỹ nghệ đang hấp hối sẽ phục hồi. Các cựu chiến binh anh hùng sẽ được chăm sóc như họ hằng mong mỏi. Quân đội của chúng ta sẽ được cung cấp những nguồn tài nguyên mà những chiến sĩ can trường của nó xứng đáng được hưởng.

   Những cơ sở hạ tầng bết bát sẽ được thay thế bằng những con đường, cầu, đường hầm, phi trường, đường xe lửa mới rực rỡ xuyên khắp đất nước tươi đẹp của chúng ta. Sự lan tỏa ma túy khủng khiếp sẽ bị làm chậm lại và cuối cùng, bị chận đứng. Và những thành phố tồi tàn trong nội địa của chúng ta sẽ được hồi sinh trong hy vọng, an toàn và đầy cơ hội.

   Trên tất cả mọi thứ, chúng tôi sẽ giữ lời hứa của chúng tôi với nhân dân Mỹ. Mới chỉ hơn một tháng kể từ lễ tuyên thệ nhậm chức của tôi, và tôi muốn lợi dụng lúc này để cập nhật sự tiến triển của Quốc Gia mà tôi đă làm để giữ những lời hứa đó.

   Kể từ cuộc bầu cử của tôi, các hăng Ford, Fiat-Chrysler, General Motors, Sprint, Softbank, Lockheed, Intel, Walmart, và nhiều công ty khác, đă tuyên bố rằng họ sẽ đầu tư hàng tỷ đô la ở Hoa Kỳ để tạo ra hàng chục triệu việc làm mới cho người Mỹ. Thị trường chứng khoán đă đạt được gần ba ngàn tỷ đô la trị giá kể từ cuộc bầu cử vào ngày 8 tháng 11, một kỷ lục. Chúng ta đă tiết kiệm cho người thọ thuế hàng trăm triệu đô la bằng cách hạ giá chiến đấu cơ phản lực mới F-35, và sẽ tiết kiệm thêm hàng tỷ đô la nữa trên tất cà những hợp đồng của Chính Phủ. Chúng ta đă tạm ngưng thuê mướn những nhân công không ở trong quân sự và không cần thiết cho liên bang.

   Chúng ta đă bắt đầu làm sạch vũng lầy tham nhũng của chính quyền bằng cách đưa ra một lệnh cấm các viên chức hành pháp vận động hành lang trong 5 năm, và một lệnh cấm vĩnh viễn không được làm người vận động hành lang cho chính phủ ngoại quốc.

   Chúng ta đă thực hiện một nỗ lực lịch sử để làm giảm hàng loạt những quy định làm thiệt hại công việc, lập ra một lực lượng đặc nhiệm nhằm giảm bớt quy định bên trong tất cả các cơ quan Chính Phủ, đưa ra một quy tắc mới buộc rằng để có một quy định mới th́ 2 quy định cũ phải được hủy bỏ, và chấm dứt quy định đe dọa tương lai và đời sống của các công nhân than mỏ của chúng ta.

   Chúng ta đă dọn đường để xây dựng Đường Ống Keystone và Dakota, nhờ vậy đang tạo ra hàng chục ngàn công việc, và tôi đă ban hành một hướng dẫn mới rằng những đường ống dẫn mới của Mỹ phải được làm bằng thép của Mỹ.

   Chúng ta đă rút Hoa Kỳ ra khỏi TPP.

   Với sự giúp đỡ của Thủ Tướng Justin Trudeau, chúng ta đă thành lập một Hội Đồng với những người láng giềng của chúng ta ở Canada để bảo đảm trợ giúp các nữ doanh nhân gia nhập hệ thống, thị trường và tư bản mà họ cần để khởi đầu doanh nghiệp và sống những ước mơ tài chánh của họ.

   Để bảo vệ công dân của chúng ta, tôi đă chỉ thị Bộ Tư Pháp thành lập một Lực Lượng Đặc Nhiệm để làm Giảm Tội Phạm Bạo Động.

   Tôi c̣n chỉ thị cho các Bộ Nội An và Tư Pháp, cùng với Bộ Ngoại Giao và Giám Đốc T́nh Báo Quốc Gia, hợp tác trong một chiến dịch nhằm loại trừ những tập đoàn tội phạm đă bành trướng trên khắp Đất Nước chúng ta.

   Chúng ta sẽ ngăn chặn ma túy đổ vào đất nước chúng ta và đang đầu độc thanh niên chúng ta, và chúng ta sẽ mở rộng sự chữa trị cho những ai đă bị nghiện ngập.

   Cùng một lúc, Chính Phủ của tôi đă đáp ứng những lời thỉnh cầu của người dân Hoa Kỳ về việc thi hành công tác di trú và an ninh biên giới. Sau cùng trước khi thực thi những luật lệ về di trú, chúng ta sẽ tăng lương, giúp những người thất nghiệp, tiết kiệm hàng tỷ đô la, và làm cho cộng đồng của chúng ta an toàn hơn cho mọi người. Chúng ta muốn tất cả mọi người Mỹ thành công, nhưng điều đó không thể xảy ra trong một môi trường hỗn độn vô luật pháp. Chúng ta phải bảo tồn sự công chính và quy định của luật pháp về biên giới của chúng ta.

   V́ lư do đó, chúng ta sẽ sớm bắt đầu xây dựng một bức tường lớn dọc theo biên giới phía nam. Nó sẽ được khởi sự theo dự kiến và, khi hoàn tất, nó sẽ là một vũ khí rất hiệu quả để ngăn chặn ma túy và tội phạm.

   Như chúng tôi đă nói, chúng ta sẽ loại bỏ những phần tử băng đảng, các lái buôn ma túy và những tội phạm đe dọa cộng đồng chúng ta và dụ dỗ các công dân chúng ta. Những kẻ xấu đang bị loại bỏ như tôi nói đêm nay và như tôi đă hứa.

   Đối với bất cứ ai trong Quốc Hội không tin rằng chúng ta nên thi hành luật pháp của chúng ta, tôi có thể hỏi quư vị câu hỏi này: “Quư vị có thể nói ǵ với gia đ́nh người Mỹ bị mất công việc làm, lợi tức của họ, hay một người thân yêu, bởi v́ Hoa Kỳ đă từ chối thực thi luật pháp và bảo vệ biên giới ?”

   Nhiệm vụ của chúng ta là phục vụ, che chở và bảo vệ các công dân của Hoa Kỳ. Chúng ta cũng đă có những biện pháp mạnh mẽ để bảo vệ Quốc Gia chúng ta khỏi sự Khủng Bố Hồi Giáo Cực Đoan.

   Căn cứ vào những dữ kiện đưa ra bởi Bộ Tư Pháp, đại đa số những cá nhân bị kết án v́ những cuộc tấn công liên quan đến khủng bố kể từ 9/11 đă đến đây từ bên ngoài đất nước chúng ta. Chúng ta đă thấy những cuộc tấn công nơi quê nhà, từ Boston đến San Bernardino, đến Ngũ Giác Đài và ngay cả Trung Tâm Thương Mại Thế Giới.

   Chúng ta đă thấy những cuộc tấn công ở Pháp, ở Bỉ, ở Đức và ở khắp nơi trên thế giới.

   Đó không phải là sự thương cảm, mà là sự bất cẩn, đă để cho đi vào không kiểm soát từ những nơi mà sự rà soát chính đáng đă không thể diễn ra. Những ai được vinh dự vào Hoa Kỳ nên ủng hộ quốc gia này và yêu thương người dân và những giá trị của nó.

   Chúng ta không thể để cho bọn cầm đầu khủng bố h́nh thành trong Nước Mỹ - chúng ta không thể để cho Đất Nước chúng ta trở thành nơi trú ẩn cho bọn cực đoan. Đó là lư do tại sao Chính Phủ của tôi đă làm việc để hoàn thiện những tiến tŕnh rà soát, và chúng ta trong một thời gian ngắn sẽ bước những bước mới để giữ cho Đất Nước chúng ta được an toàn, và ngăn chặn những kẻ có thể làm hại chúng ta.

   Như đă hứa, tôi đă chỉ đạo Bộ Quốc Pḥng phát triển một kế hoạch giải trừ và tiêu diệt ISIS, một mạng lưới của những kẻ dă man vô luật pháp đă sát hại những người Hồi giáo và Thiên Chúa Giáo, và cả đàn ông, đàn bà, và trẻ em của mọi đức tin và tín ngưỡng. Chúng ta sẽ làm việc với các đồng minh của chúng ta, kể cả những bạn bè và đồng minh của chúng ta trong thế giới Hồi Giáo, để dập tắt bọn thù nghịch đê tiện này trên hành tinh của chúng ta.

   Tôi cũng đă đưa ra những lệnh trừng phạt mới đối với những tập thể và cá nhân ủng hộ chương tŕnh phóng đầu đạn của Iran, và tái xác nhận t́nh đồng minh không thể tách rời với Quốc Gia Do Thái.

   Sau cùng, tôi đă giữ lời hứa chỉ định một Thẩm Phán cho Tối Cao Pháp Viện Hoa Kỳ, từ một danh sách gồm 20 thẩm phán của tôi, người sẽ bảo vệ Hiến Pháp của chúng ta. Tôi rất vinh dự có sự hiện diện của bà Maureen Scalia cùng với chúng ta hôm nay trong khán pḥng. Cố phu quân vĩ đại của bà, Antonin Scalia, sẽ măi măi là một biểu tượng của công lư Hoa Kỳ. Để điền vào chỗ của ông, chúng ta đă chọn Thẩm Phán Neil Gorsuch, một người với kỹ năng tuyệt vời, đă tận hiến cho luật pháp. Ông đă được chuẩn thuận cho Ṭa Kháng Án, và tôi đă yêu cầu Thượng Viện hăy nhanh chóng chấp thuận sự đề cử ông ấy.

   Đêm nay, như tôi đă vạch ra những bước kế tiếp chúng ta phải làm như một quốc gia, chúng ta phải biết một cách trung thực những hoàn cảnh mà chúng ta đă thừa hưởng.

   Chín mươi bốn (94) triệu người Mỹ đă không ở trong lực lượng lao động. Trên 43 triệu người hiện đang sống trong nghèo khó, và trên 43 triệu người thụ hưởng tem phiếu thực phẩm. Hơn 1 trong số 5 người ở trong độ tuổi đi làm đang không có việc làm.

   Chúng ta đă có sự hồi phục về tài chánh tồi tệ nhất trong 65 năm.

   Trong 8 năm vừa qua, Chính Phủ trước đây đă mang nợ gần như nhiều hơn tất cả các vị Tổng Thống khác gộp lại.

   Chúng ta đă mất hơn một phần tư công việc từ những hăng sản xuất của chúng ta kể từ khi NAFTA được thông qua, chúng ta đă mất 60.000 hăng xưởng kể từ khi Trung Quốc gia nhập Tổ Chức Thương Mại Thế Giới trong năm 2001.

   Sự khiếm hụt mậu dịch của chúng ta về hàng hóa với thế giới trong năm qua là gần 800 tỷ đô la.

   Và ở hải ngoại, chúng ta đă thừa hưởng một loạt những tai họa về chính sách đối ngoại bi thảm.

   Giải quyết những cái này, và rất nhiều vấn đề thúc bách khác, sẽ đ̣i hỏi chúng ta làm việc vượt qua những khác biệt về đảng phái. Nó sẽ đ̣i hỏi chúng ta đánh động vào tinh thần Mỹ để vượt qua mọi thách thức trong suốt chiều dài lịch sử của chúng ta.

   Nhưng để hoàn thành mục tiêu của chúng ta ở quốc nội và ở ngoại quốc, chúng ta phải tái khởi động bộ máy của nền kinh tế Mỹ - làm cho nó dễ dàng hơn cho các công ty kinh doanh ở Hoa Kỳ, và khó khăn hơn cho các công ty muốn bỏ đi.

   Hiện nay, các công ty Mỹ phải đóng thuế ở một trong những mức cao nhất hơn bất cứ nơi nào trên thế giới.

   Đội ngũ kinh tế của tôi đang phát triển một sự cải tổ thuế mang tính lịch sử để sẽ giảm mức thọ thuế cho những công ty của chúng ta để họ có thể cạnh tranh và phát triển ở bất cứ nơi đâu và với bất cứ ai. Cùng lúc đó, chúng tôi sẽ cung cấp sự giảm thuế lớn lao cho tầng lớp trung lưu.

   Chúng ta sẽ tạo ra một sân chơi cho các công ty và công nhân Mỹ.

   Hiện nay, khi chúng ta gởi hàng hóa ra khỏi nước Mỹ, nhiều quốc gia khác bắt chúng ta phải trả thuế suất rất cao – nhưng khi các công ty ngoại quốc chuyển hàng của họ vào Mỹ, chúng ta bắt họ hầu như không trả ǵ cả.

   Tôi vừa gặp các viên chức và công nhân của một công ty Mỹ lớn, Harley-Davidson. Đúng ra, họ hănh diện trưng bày năm trong số các xe mô tô đẹp đẽ của họ, làm tại Mỹ, trên bồn cỏ trước Ṭa Bạch Ốc. Tại cuộc gặp gỡ, tôi hỏi họ, các bạn đang làm ǵ, công việc kinh doanh ra sao? Họ nói nó rất tốt. Tôi hỏi họ đi xa hơn, họ đă làm việc thế nào với các công ty khác, chủ yếu là việc mua bán quốc tế. Họ nói với tôi - không có phàn nàn ǵ cả bởi v́ họ đă bị đối xử không đúng trong một thời gian khá lâu đến nỗi họ đă quen với nó - cho nên thật là khó để kinh doanh với các quốc gia khác bởi v́ họ đánh thuế hàng hóa của chúng ta với một mức khá cao. Họ nói rằng có trường hợp một quốc gia khác đă đánh thuế các xe mô tô của họ 100 phần trăm. Dù cho họ đă không đ̣i hỏi phải thay đổi. Nhưng tôi sẽ.

   Tôi tin tưởng mạnh mẽ vào việc tự do mậu dịch nhưng phải là MẬU DỊCH CÔNG BẰNG.

   Vị Tổng Thống Cộng Ḥa đầu tiên, Abraham Lincoln, đă cảnh cáo rằng sự “băi bỏ chính sách bảo hộ bởi Chính Phủ Mỹ (sẽ) sản sinh ra sự thiếu sót và thiệt hại cho người dân của chúng ta.”

   Licoln rất đúng, và đây là lúc chúng ta lưu ư đến lời ông nói. Tôi sẽ không để nước Mỹ và những công ty vĩ đại và công nhân của nó bị lợi dụng thêm nữa. Tôi sẽ mang lại hàng triệu công việc. Bảo vệ các công nhân của chúng ta cũng có nghĩa là cải tổ hệ thống di dân hợp pháp của chúng ta. Hệ thống lỗi thời hiện tại kềm hăm mức lương cho các công nhân nghèo khổ của chúng ta, và đặt nhiều áp lực lên những người thọ thuế.

   Các quốc gia trên thế giới, như Canada, Úc Đại Lợi và nhiều quốc gia khác, có hệ thống nhập cư có nền tảng đáng khen ngợi. Nó có một nguyên tắc căn bản rằng những ai muốn đi vào quốc gia phải tự lực về tài chánh. Tuy nhiên, ở Mỹ, chúng ta không thi hành quy tắc này, gây khó khăn cho những nguồn tài nguyên của công chúng mà những công dân cùng khổ của chúng ta đang lệ thuộc. Theo Học Viện Khoa Học Quốc Gia, hệ thống nhập cư của chúng ta gây tốn phí cho những người thọ thuế Mỹ nhiều tỷ đô la một năm.

   Từ bỏ cái hệ thống hiện hành về việc nhập cư những người có kỹ năng thấp, và thay vào đó đưa ra một hệ thống có nền tảng tương xứng, sẽ có nhiều lợi lộc: nó sẽ tiết kiệm vô số đô la, tăng lương cho công nhân, và giúp đỡ những gia đ́nh đang gặp khó khan, kể cả những gia đ́nh di dân đi vào giai cấp trung lưu.

   Tôi tin rằng sự cải tổ thực sự và tích cực về di trú là khả thi, nếu chúng ta căn cứ vào những mục tiêu sau đây: gia tăng công việc và lương bổng cho người Mỹ, củng cố sự an ninh của quốc gia, và duy tŕ việc tôn trọng luật pháp của chúng ta. Nếu chúng ta hướng dẫn tận t́nh cho những công dân Mỹ th́ tôi tin rằng những người Cộng Ḥa và Dân Chủ có thể làm việc với nhau để đạt đến cái kết cục đă lẩn tránh đất nước chúng ta trong nhiều thập niên.

   Một Tổng Thống Cộng Ḥa khác, Dwight D. Eisenhower, đă khởi xướng chương tŕnh xây dựng cơ sở hạ tầng quốc gia thật là vĩ đại, xây dựng hệ thống xa lộ xuyên bang. Thời gian đă đến cho một chương tŕnh mới để tái xây dựng quốc gia.

   Nước Mỹ đă chi tiêu gần 6.000 tỷ đô la cho vùng Trung Đông, trong khi đó cơ sở hạ tầng của chúng ta tại quốc nội đang bết bát. Với sáu ngàn tỷ đô la này chúng ta đáng lẽ đă xây dựng quê hương chúng ta – gấp hai lần. Và có thể gấp ba lần nếu chúng ta có những người có khả năng thương thảo.

   Để bắt đầu việc tái xây dựng quốc gia, tôi sẽ yêu cầu Quốc Hội chấp thuận dự luật cung cấp một sự đầu tư 1.000 tỷ đô la cho hạ tầng cơ sở ở Hoa Kỳ - tài trợ qua vốn của cả công và tư, tạo ra hàng triệu công việc làm mới.

   Nỗ lực này sẽ được hướng dẫn bởi hai nguyên tắc cốt lơi: Mua hàng Mỹ, và Thuê người Mỹ.

   Đêm nay, tôi cũng kêu gọi Quốc Hội kỳ này hăy băi bỏ và thay thế Obamacare với những sự cải tổ mở rộng sự lựa chọn, dễ dàng áp dụng, giá thấp, và đồng thời, cung cấp sự Chăm Sóc Sức Khỏe tốt hơn.

   Bắt buộc mọi người Mỹ mua bảo hiểm sức khỏe được chính quyền chấp thuận không bao giờ là một giải pháp đúng cho nước Mỹ. Cách làm cho bảo hiểm sức khỏe sẵn sàng đến với mọi người là hạ giá bảo hiểm sức khỏe, và đó là điều mà chúng ta sẽ làm.

   Bảo phí của Obamacare trên toàn quốc đă gia tăng gấp đôi tới ba con số. Chẳng hạn như, Arizona đă lên tới 116 phần trăm chỉ trong năm vừa qua. Thống Đốc Matt Bevin của Kentucky vừa nói rằng Obamacare thất bại ở trong tiểu bang của ông, nó không thích hợp và đang sụp đổ.

   Một phần ba quận hạt đă chỉ có một hăng bảo hiểm để trao đổi, làm cho nhiều người Mỹ không có lựa chọn nào khác hơn.

   Hăy nhớ rằng các bạn đă từng được bảo rằng các bạn có thể giữ bác sĩ của các bạn, nhưng các bạn có giữ được cái chương tŕnh của bạn không ?

   Chúng ta nay đều biết rằng tất cả những lời hứa đó đă tan vỡ.

   Obamacare đă sụp đổ, và chúng ta phải hành động một cách quyết liệt để bảo vệ tất cả mọi người Mỹ. Hành động không phải là một sự lựa chọn, nó là một sự cần thiết.

   Do đó, tôi kêu gọi tất cả mọi người Dân Chủ và Cộng Ḥa trong Quốc Hội hăy làm việc với chúng tôi để cứu người Mỹ ra khỏi cái sự tai hại của Obamacare đang bùng nổ này.

   Đây là những nguyên tắc để hướng dẫn cho Quốc Hội hướng tới việc sáng tạo ra một hệ thống chăm sóc sức khỏe tốt hơn cho tất cả những người Mỹ:

   Trước hết, chúng ta nên bảo đảm rằng những người Mỹ với những điều kiện hiện hữu sẽ có bảo hiểm, và rằng chúng ta sẽ có một sự chuyển đổi vững chắc cho những người Mỹ hiện đă ghi danh trong việc trao đổi việc chăm sóc sức khỏe.

   Thứ hai, chúng ta nên giúp những người Mỹ mua bảo hiểm cho riêng họ, qua việc sử dụng tín dụng thuế và mở rộng những Trương Mục Tiết Kiệm về Y Tế, nhưng nó phải là cái chương tŕnh mà họ muốn, không phải là chương tŕnh bắt buộc cho họ bởi Chính Phủ.

   Thứ ba, chúng ta nên cho các Thống đốc Tiểu Bang của chúng ta những nguồn tài nguyên và sự linh động mà họ cần với Medicaid để bảo đảm không có ai bị bỏ rơi.

   Thứ bốn, chúng ta nên bổ sung những sự cải cách về luật pháp để bảo vệ các bệnh nhân và bác sĩ khỏi những chi phí không cần thiết làm gia tăng giá bảo hiểm – và làm việc để hạ giá thuốc cao một cách nhân tạo xuống và phải đem chúng xuống ngay lập tức.

   Cuối cùng, đă đến lúc hăy cho những người dân Mỹ được tư do mua bảo hiểm sức khỏe vượt ra khỏi lằn ranh Tiểu bang, tạo ra một thị trường cạnh tranh trên toàn quốc sẽ làm cho giá hạ xuống và cung cấp sự chăm sóc tốt hơn.

   Mọi cái đổ vỡ trong đất nước chúng ta có thể được sửa chữa. Tất cả mọi vấn đề có thể được giải quyết. Và mọi gia đ́nh đau khổ có thể được chữa lành, và hy vọng.

   Các công dân của chúng ta xứng đáng được hưởng điều này, và c̣n nhiều hơn nữa – vậy tại sao không gia nhập vào những lực lượng của chúng tôi để cuối cùng cho nó được hoàn tất? Cho điều này và nhiều điều khác, Dân Chủ và Cộng Ḥa nên làm việc cùng nhau và đoàn kết hướng tới cái tốt đẹp cho đất nước chúng ta, và cái tốt đẹp cho nhân dân Mỹ.

   Chính Phủ của tôi muốn làm việc với các thành viên của cả hai đảng để làm cho sự chăm sóc trẻ em có thể thực hiện với giá vừa phải, để bảo đảm các phụ huynh mới được chi trả khi vắng mặt để chăm sóc gia đ́nh, để đầu tư vào sức khỏe phụ nữ, thúc đẩy làm sạch không khí và nước tinh khiết, để tái xây dựng quân đội và hạ tầng cơ sở của chúng ta.

   T́nh yêu đích thực cho nhân dân chúng ta đ̣i hỏi chúng ta phải t́m kiếm mục đích chung, để tiến tới cái tốt chung, và để cùng hợp tác thay mặt cho mọi trẻ em xứng đáng có một tương lai tươi sáng hơn.

   Một phụ nữ trẻ phi thường đến với chúng ta tối nay đă khơi nguồn cảm hứng cho tất cả chúng ta. Hôm nay là ngày Bệnh Hiếm Có, và cùng tham dự với chúng ta trong khán pḥng là một người Sống Sót bởi Căn Bệnh Hiếm, Megan Crowley. Megan được chẩn đoán mắc bệnh Pompe, một căn bệnh hiếm hoi và nguy hiểm, khi cô mới 15 tháng tuổi. Người ta đă nghĩ cô không hy vọng sống quá 5 tuổi.

   Khi nhận được tin này, cha của Megan, John, đă chiến đấu bằng mọi thứ anh có để cứu mạng sống của đứa con yêu dấu của anh. Anh đă sáng lập ra một công ty để t́m kiếm sự chữa trị, và giúp phát minh ra thuốc để cứu mạng sống của Megan.

   Ngày nay cô đă 20 tuổi, và là một sinh viên năm thứ hai tại ĐH Notre Dame.

   Câu chuyện của Megan là mănh lực không biên giới của t́nh yêu của người cha dành cho người con gái.

   Nhưng sự chậm chạp của chúng ta và cái tiến tŕnh chuẩn thuận tại cơ quan kiểm soát Thực Phẩm và Dược Phẩm (FDA) đă kềm hăm nhiều tiến bộ, như trường hợp thuốc đă cứu sống Megan, đă không tiếp cận được.

   Nếu chúng ta cắt giảm những sự hạn chế, không chỉ ở FDA mà c̣n xuyên qua Chính Phủ của chúng ta, th́ chúng ta sẽ c̣n có nhiều điều kỳ diệu như Megan.

   Thực vậy, con em chúng ta sẽ lớn lên trong một Quốc Gia của những sự kỳ diệu.

   Nhưng để tương lai này được thành công, chúng ta phải làm giàu trí tuệ - và linh hồn – của mọi trẻ em người Mỹ.

   Giáo dục là một quyền dân sự của thời đại chúng ta.

   Tôi đang kêu gọi các Thành Viên của cả hai đảng thông qua một đạo luật về giáo dục cung cấp ngân khoản cho việc chọn trường cho những người trẻ có hoàn cảnh khó khăn, kể cả hàng triệu trẻ em Mỹ gốc Phi châu và Latino. Những gia đ́nh này nên được tự do chọn trường công, trường tư, trường đặc biệt, trường tôn giáo hay tại gia thích hợp cho chúng.

   Tham dự với chúng ta tối nay trong khán pḥng có một phụ nữ đáng ghi nhớ, Denisha Merriweather. Khi c̣n là một cô gái trẻ, Denisha đă vất vả ở trường và đă bị ở lại lớp ba 2 lần. Nhưng cô đă có thể ghi danh vào một trung tâm tư nhân để học, với sự giúp đỡ của một chương tŕnh học bổng tín dụng thuế. Hôm nay, cô là người đầu tiên trong gia đ́nh đă tốt nghiệp, không chỉ ở trung học mà c̣n cả ở đại học. Cuối năm nay cô sẽ lấy bằng thạc sĩ (master) về công tác xă hội.

   Chúng tôi muốn tất cả các trẻ em có thể phá vỡ cái ṿng nghèo khó như Denisha. Nhưng để phá vỡ cái ṿng nghèo khó, chúng ta phải phá vỡ cái ṿng bạo lực.

   Mực độ giết người trong năm 2015 đă gia tăng lớn lao nhất chỉ trong một năm trong gần nửa thế kỷ qua.

   Ở Chicago, hơn 4.000 người đă bị bắn chỉ trong năm qua, và mức độ sát nhân trong năm nay cũng đă cao hơn.

   Điều này không thể chấp nhận được trong xă hội chúng ta.

   Tất cả mọi trẻ em Mỹ phải được sống trong một cộng đồng an toàn, được đến những ngôi trường tốt, và được có những công việc được trả lương cao.

   Nhưng để có được tương lai này, chúng ta phải làm việc với - không phải chống lại - những nam nữ thi hành luật pháp. Chúng ta phải xây dựng những nhịp cầu của sự hợp tác và tin cậy - không nên lôi kéo làm bất ḥa và chia rẽ.

   Cảnh sát và những vị cảnh sát trưởng là thành viên của cộng đồng chúng ta. Họ là bạn và hàng xóm, họ là mẹ và cha, là con trai và con gái, và họ đă để những người thân yêu ở nhà hàng ngày lo lắng cho họ không biết họ có trở về nhà an toàn hay không. Chúng ta phải ủng hộ những nhân viên nam nữ thi hành luật pháp. Chúng ta phải ủng hộ những nạn nhân của tội phạm.

   Tôi đă ra lệnh cho Bộ Nội An lập ra một văn pḥng phục vụ những Nạn Nhân Người Mỹ. Văn pḥng có tên là VOICE - Victims Of Immigation Crime Engagement. Chúng tôi lên tiếng cho những ai bị truyền thông làm ngơ, và bị những nhóm lợi ích đặc biệt làm im tiếng.

Tham dự với chúng ta trong số khán giả đêm nay là bốn người Mỹ rất can đảm của chúng ta mà chính quyền đă thất bại không bảo vệ được họ. Tên của họ là Jamiel Shaw, Susan Oliver, Jenna Oliver, và Jessica Davis. Người con trai 17 tuổi của Jamiel đă bị giết hại một cách thô bạo bởi một thành viên băng đảng thuộc thành phần di dân bất hợp pháp vừa được thả ra từ nhà tù. Jamiel Shaw Jr. là một thanh niên tài giỏi, đầy tiềm năng đang chuẩn bị bước vào đại học nơi mà anh đáng lẽ sẽ là một quarterback xuất sắc của trường. Nhưng anh đă chẳng bao giờ c̣n có cơ hội. Cha anh, người có mặt trong số khán giả đêm nay, đă trở thành một người bạn tốt của tôi.

   Cùng với chúng ta c̣n có Susan Oliver và Jessica Davis. Những người chồng của họ - Phó Cảnh sát trưởng Danny Oliver và Thám Tử Michael Davis, đă bị giết hại trong lúc thi hành nhiệm vụ ở California. Họ là những trụ cột của cộng đồng. Những người đàn ông can đảm này đă bị bắn tàn bạo bởi một di dân bất hợp pháp có tiền án và đă hai lần bị trục xuất trước đó.

   Cùng ngồi với Susan là con gái của bà, Jenna. Jenna: Tôi muốn em biết rằng cha của em là một anh hùng, và rằng đêm nay em có t́nh thương yêu của cả nước ủng hộ em và cầu nguyện cho em.

   Với Jamiel, Jenna, Susan và Jessica: Tôi muốn các bạn biết rằng, chúng ta sẽ không bao giờ ngừng chiến đấu cho công lư. Những người thân yêu của các bạn sẽ không bao giờ bị quên lăng, chúng tôi sẽ luôn luôn vinh danh tưởng nhớ đến họ.

   Sau cùng, để giữ cho nước Mỹ an toàn chúng ta phải cung cấp cho những quân nhân nam nữ trong quân đội Hoa Kỳ những trang cụ cần thiết để ngăn chặn chiến tranh và - nếu cần - để chiến đấu và chiến thắng.

   Tôi đang gởi sang Quốc Hội một ngân sách để tái xây dựng quân đội, loại bỏ những cắt giảm chi tiêu Quốc Pḥng, và đề nghị gia tăng chi tiêu lớn nhất về quốc pḥng trong lịch sử nước Mỹ. Ngân sách của tôi cũng sẽ gia tăng ngân sách cho cựu chiến binh. Các cựu chiến binh của chúng ta đă cống hiến cho Quốc Gia, và nay chúng ta phải có nghĩa vụ với họ. Những thách thức mà Quốc Gia chúng ta phải đương đầu rất to lớn. Nhưng dân tộc chúng ta cũng rất to lớn mà không có ǵ to lớn hơn hay can đảm hơn những người đă chiến đấu cho Quốc Gia trong những bộ quân phục.

   Chúng ta được hân hạnh có sự tham dự đêm nay của bà Carryn Owens, quả phụ của một Biệt Kích của Hải Quân Hoa Kỳ, Thượng Sĩ William “Ryan” Owens. Ryan đă chết như anh đă sống: một chiến sĩ, và một anh hung, chiến đấu chống lại khủng bố và bảo vệ an ninh cho Quốc Gia chúng ta.

   Tôi vừa nói chuyện với Tướng Mattis, người đă tái khẳng định để tôi nói rằng, “Ryan là một phần của một cuộc tập kích thành công to lớn đă thu thập được số lượng lớn tin tức t́nh báo quan trọng để sẽ dẫn đến nhiều chiến thắng hơn nữa trong tương lai chống lại những kẻ thù của chúng ta.” Di sản của Ryan đă trở thành bất tử. V́ như Thánh Kinh đă dạy chúng ta, không có hành động yêu thương nào to lớn hơn là hy sinh mạng sống của ḿnh cho đời sống của các bạn bè ḿnh. Ryan đă nằm xuống cho các bạn đồng đội của anh, cho quê hương anh, và cho nền tự do của chúng ta – chúng ta sẽ không bao giờ quên anh.

   Đối với những đồng minh đang thắc mắc rằng nước Mỹ là loại bạn như thế nào, hăy nh́n vào những anh hùng của chúng ta trong những bộ quân phục.

   Chính sách ngoại giao của chúng ta đ̣i hỏi một sự tham gia trực tiếp, mạnh mẽ và đầy ư nghĩa với thế giới. Đó là sự lănh đạo của Mỹ đặt nền tảng trên những lợi ích an ninh sống c̣n mà chúng ta chia sẻ với các đồng minh của chúng ta trên thế giới. Chúng ta mạnh mẽ ủng hộ NATO, một liên minh đă được rèn luyện xuyên qua những thử thách của hai cuộc Thế Chiến đă làm sụp đổ chủ nghĩa phát xít, và một cuộc Chiến Tranh Lạnh làm thất bại Chủ Nghĩa Cộng Sản. Tuy nhiên các bạn đối tác của chúng ta phải có những nghĩa vụ về tài chánh.

   Ngày nay, căn cứ vào những thảo luận rất thân t́nh và mạnh mẽ, họ đang bắt đầu điều chỉnh điều đó. Chúng ta tôn trọng các bạn đồng minh của chúng ta, ở NATO, ở Trung Đông, hay Thái B́nh Dương – giữ một vai tṛ thật ư nghĩa và trực tiếp trong những hoạt động về quân sự và chiến lược, và họ phải trả một phần chi phí tương xứng. Chúng ta tôn trọng những định chế lịch sử, nhưng chúng ta cũng sẽ tôn trọng chủ quyền của các quốc gia. Các quốc gia tự do là cỗ xe tốt nhất để bày tỏ ư nguyện của người dân và Hoa Kỳ tôn trọng quyền của mọi quốc gia vạch ra con đường cho riêng họ. Công việc của tôi không phải là đại diện cho thế giới. Công việc của tôi là đại diện cho Hiệp Chủng Quốc Hoa Kỳ. Nhưng chúng ta đều biết rằng Hoa Kỳ sẽ tốt hơn, khi có ít xung đột, không hơn không kém. Chúng ta đă học được những sai lầm từ quá khứ, chúng ta đă thấy chiến tranh và sự tàn phá đă diễn ra ở khắp nơi trên thế giới. Giải pháp lâu dài duy nhất cho những thảm họa nhân đạo này là tạo ra những điều kiện ở những nơi con người ly tán có thể trở về nhà một cách an toàn và bắt đầu một tiến tŕnh tái thiết lâu dài.

   Hoa Kỳ mong muốn có những bạn mới, và đón nhận những sự đối tác, chia sẻ những lợi ích cùng nhau. Chúng ta muốn có sự ḥa đồng và bền vững, không phải là chiến tranh và xung đột.

   Chúng ta muốn ḥa b́nh ở bất cứ nơi nào có thể được. Hoa Kỳ ngày nay làm bạn với nhiều cựu thù. Một vài đồng minh thân thiết nhất của chúng ta, hàng thập niên trước, đă từng chiến đấu ở bên phía đối nghịch trong những Thế Chiến. Lịch sử này đă cho chúng ta tin tưởng rằng thế giới có thể sẽ tốt đẹp hơn.

   Hy vọng rằng, kỷ niệm 250 năm, Hoa Kỳ sẽ nh́n thấy một thế giới ḥa b́nh hơn, công bằng hơn và tự do hơn.

   Vào lễ kỷ niệm thứ 100, trong năm 1876, công dân từ khắp nơi trong nước đă đến Philadelphia để chào mừng một thế kỷ của Nước Mỹ. Tại buổi lễ này, các nhà xây dựng và các nghệ sĩ và các nhà phát minh của cả nước đă chứng tỏ những sự sáng tạo của họ.

   Alexander Graham Bell tŕnh bày cái máy điện thoại lần đầu tiên của ông.

   Remington đưa ra cái máy đánh chữ đầu tiên.

   Một thí nghiệm mới đă được thực hiện về ánh sáng điện.

   Thomas Edison trưng bày máy viễn tự tự động cùng với một cái bút điện.

   Hăy tưởng tượng những sự kỳ diệu mà đất nước chúng ta sẽ có trong năm thứ 250 của nước Mỹ. Nghĩ về những kỳ tích mà chúng ta có thể đạt được nếu chúng ta được tự do mơ những giấc mơ của người dân chúng ta. Sự chữa trị các bệnh tật đă luôn luôn ám ảnh chúng ta không chỉ c̣n là hy vọng. Bước chân người Mỹ đặt lên những thế giới xa xôi không c̣n là giấc mơ lớn. Hàng triệu người sẽ được thoát ra khỏi trợ cấp xă hội để đi làm không c̣n là mơ ước xa vời. Và phố xá không c̣n là nơi những bà mẹ phải lo sợ - trường học là nơi các em được học trong yên ổn - và công việc làm để mọi người Mỹ thịnh vượng và trưởng thành - không phải là đ̣i hỏi quá đáng.

   Khi chúng ta có được những điều này: chúng ta sẽ làm cho nước Mỹ vĩ đại hơn như chưa từng có trước đây. Cho tất cả những người Mỹ. Đây là viễn kiến của chúng ta. Đây là sứ mạng của chúng ta. Nhưng chúng ta sẽ đến đó cùng với nhau. Chúng ta là một dân tộc, với một định mệnh. Chúng ta cùng chảy một ḍng máu. Chúng ta cùng chào một lá cờ. Và chúng ta cùng được tạo dựng bởi một Thượng Đế.

   Và khi nào chúng ta thực hiện được cái viễn kiến này: khi chúng ta chào mừng 250 năm tự do huy hoàng của chúng ta, chúng ta sẽ nh́n lại đêm nay như là một chương sử mới về sự Vĩ Đại của nước Mỹ đă bắt đầu.

   Thời gian của những suy nghĩ nhỏ bé đă qua rồi. Thời gian cho những tranh chấp nhỏ nhen không c̣n nữa. Chúng ta cần sự can đảm để chia sẻ những giấc mơ đầy ắp trong tim. Sự can đảm bày tỏ những hy vọng khuấy động tâm hồn ta. Và sự tự tin sẽ chuyển những hy vọng và giấc mơ thành hành động.

   Kể từ nay, Hoa Kỳ sẽ biểu dương sức mạnh bằng những khát khao của chúng ta, không bị đè nặng bởi những sợ hăi – khơi nguồn cảm hứng từ tương lai, không bị ràng buộc bởi những thất bại từ quá khứ - và được hướng dẫn bởi viễn kiến của chúng ta, không bị che lấp v́ những sự nghi ngại.

   Tôi yêu cầu tất cả mọi công dân hăy đón nhận sự Tân Tạo của Tinh Thần Mỹ Quốc. Tôi yêu cầu các thành viên Quốc Hội hăy chia sẻ cùng tôi giấc mơ lớn lao này, và hăy can đảm và dám thực hiện những điều táo bạo cho đất nước chúng ta. Và tôi yêu cầu mọi người đang quan sát tối nay hăy ghi nhớ phút giây này và:

   Hăy tự tin vào bản thân.

   Hăy tin tưởng vào tương lai các bạn.

   Và hăy tin tưởng, một lần nữa, vào Nước Mỹ.

   Cám ơn quư vị.

   Xin Thượng Đế ban phước cho quư vị, và xin Thượng Đế ban phước cho Nước Mỹ. 

 

PRESIDENT DONALD J. TRUMP'S ADDRESS TO A JOINT SESSION OF CONGRESS

TO THE CONGRESS OF THE UNITED STATES:

Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, the First Lady of the United States, and Citizens of America:

Tonight, as we mark the conclusion of our celebration of Black History Month, we are reminded of our Nation's path toward civil rights and the work that still remains. Recent threats targeting Jewish Community Centers and vandalism of Jewish cemeteries, as well as last week's shooting in Kansas City, remind us that while we may be a Nation divided on policies, we are a country that stands united in condemning hate and evil in all its forms.

Each American generation passes the torch of truth, liberty and justice --- in an unbroken chain all the way down to the present.

That torch is now in our hands. And we will use it to light up the world. I am here tonight to deliver a message of unity and strength, and it is a message deeply delivered from my heart.

A new chapter of American Greatness is now beginning.

A new national pride is sweeping across our Nation.

And a new surge of optimism is placing impossible dreams firmly within our grasp.

What we are witnessing today is the Renewal of the American Spirit.

Our allies will find that America is once again ready to lead.

All the nations of the world -- friend or foe -- will find that America is strong, America is proud, and America is free.

In 9 years, the United States will celebrate the 250th anniversary of our founding -- 250 years since the day we declared our Independence.

It will be one of the great milestones in the history of the world.

But what will America look like as we reach our 250th year? What kind of country will we leave for our children?

I will not allow the mistakes of recent decades past to define the course of our future.

For too long, we've watched our middle class shrink as we've exported our jobs and wealth to foreign countries.

We've financed and built one global project after another, but ignored the fates of our children in the inner cities of Chicago, Baltimore, Detroit -- and so many other places throughout our land.

We've defended the borders of other nations, while leaving our own borders wide open, for anyone to cross -- and for drugs to pour in at a now unprecedented rate.

And we've spent trillions of dollars overseas, while our infrastructure at home has so badly crumbled.

Then, in 2016, the earth shifted beneath our feet. The rebellion started as a quiet protest, spoken by families of all colors and creeds --- families who just wanted a fair shot for their children, and a fair hearing for their concerns.

But then the quiet voices became a loud chorus -- as thousands of citizens now spoke out together, from cities small and large, all across our country.

Finally, the chorus became an earthquake -- and the people turned out by the tens of millions, and they were all united by one very simple, but crucial demand, that America must put its own citizens first ... because only then, can we truly MAKE AMERICA GREAT AGAIN.

Dying industries will come roaring back to life. Heroic veterans will get the care they so desperately need.

Our military will be given the resources its brave warriors so richly deserve.

Crumbling infrastructure will be replaced with new roads, bridges, tunnels, airports and railways gleaming across our beautiful land.

Our terrible drug epidemic will slow down and ultimately, stop.

And our neglected inner cities will see a rebirth of hope, safety, and opportunity.

Above all else, we will keep our promises to the American people.

It's been a little over a month since my inauguration, and I want to take this moment to update the Nation on the progress I've made in keeping those promises.

Since my election, Ford, Fiat-Chrysler, General Motors, Sprint, Softbank, Lockheed, Intel, Walmart, and many others, have announced that they will invest billions of dollars in the United States and will create tens of thousands of new American jobs.

The stock market has gained almost three trillion dollars in value since the election on November 8th, a record. We've saved taxpayers hundreds of millions of dollars by bringing down the price of the fantastic new F-35 jet fighter, and will be saving billions more dollars on contracts all across our Government. We have placed a hiring freeze on non-military and non-essential Federal workers.

We have begun to drain the swamp of government corruption by imposing a 5 year ban on lobbying by executive branch officials --- and a lifetime ban on becoming lobbyists for a foreign government.

We have undertaken a historic effort to massively reduce job‑crushing regulations, creating a deregulation task force inside of every Government agency; imposing a new rule which mandates that for every 1 new regulation, 2 old regulations must be eliminated; and stopping a regulation that threatens the future and livelihoods of our great coal miners.

We have cleared the way for the construction of the Keystone and Dakota Access Pipelines -- thereby creating tens of thousands of jobs -- and I've issued a new directive that new American pipelines be made with American steel.

We have withdrawn the United States from the job-killing Trans-Pacific Partnership.

With the help of Prime Minister Justin Trudeau, we have formed a Council with our neighbors in Canada to help ensure that women entrepreneurs have access to the networks, markets and capital they need to start a business and live out their financial dreams.

To protect our citizens, I have directed the Department of Justice to form a Task Force on Reducing Violent Crime.

I have further ordered the Departments of Homeland Security and Justice, along with the Department of State and the Director of National Intelligence, to coordinate an aggressive strategy to dismantle the criminal cartels that have spread across our Nation.

We will stop the drugs from pouring into our country and poisoning our youth -- and we will expand treatment for those who have become so badly addicted.

At the same time, my Administration has answered the pleas of the American people for immigration enforcement and border security. By finally enforcing our immigration laws, we will raise wages, help the unemployed, save billions of dollars, and make our communities safer for everyone. We want all Americans to succeed --- but that can't happen in an environment of lawless chaos. We must restore integrity and the rule of law to our borders.

For that reason, we will soon begin the construction of a great wall along our southern border. It will be started ahead of schedule and, when finished, it will be a very effective weapon against drugs and crime.

As we speak, we are removing gang members, drug dealers and criminals that threaten our communities and prey on our citizens. Bad ones are going out as I speak tonight and as I have promised.

To any in Congress who do not believe we should enforce our laws, I would ask you this question: what would you say to the American family that loses their jobs, their income, or a loved one, because America refused to uphold its laws and defend its borders?

Our obligation is to serve, protect, and defend the citizens of the United States. We are also taking strong measures to protect our Nation from Radical Islamic Terrorism.

According to data provided by the Department of Justice, the vast majority of individuals convicted for terrorism-related offenses since 9/11 came here from outside of our country. We have seen the attacks at home --- from Boston to San Bernardino to the Pentagon and yes, even the World Trade Center.

We have seen the attacks in France, in Belgium, in Germany and all over the world.

It is not compassionate, but reckless, to allow uncontrolled entry from places where proper vetting cannot occur. Those given the high honor of admission to the United States should support this country and love its people and its values.

We cannot allow a beachhead of terrorism to form inside America -- we cannot allow our Nation to become a sanctuary for extremists.

That is why my Administration has been working on improved vetting procedures, and we will shortly take new steps to keep our Nation safe -- and to keep out those who would do us harm.

As promised, I directed the Department of Defense to develop a plan to demolish and destroy ISIS -- a network of lawless savages that have slaughtered Muslims and Christians, and men, women, and children of all faiths and beliefs. We will work with our allies, including our friends and allies in the Muslim world, to extinguish this vile enemy from our planet.

I have also imposed new sanctions on entities and individuals who support Iran's ballistic missile program, and reaffirmed our unbreakable alliance with the State of Israel.

Finally, I have kept my promise to appoint a Justice to the United States Supreme Court -- from my list of 20 judges -- who will defend our Constitution. I am honored to have Maureen Scalia with us in the gallery tonight. Her late, great husband, Antonin Scalia, will forever be a symbol of American justice. To fill his seat, we have chosen Judge Neil Gorsuch, a man of incredible skill, and deep devotion to the law. He was confirmed unanimously to the Court of Appeals, and I am asking the Senate to swiftly approve his nomination.

Tonight, as I outline the next steps we must take as a country, we must honestly acknowledge the circumstances we inherited.

Ninety-four million Americans are out of the labor force.

Over 43 million people are now living in poverty, and over 43 million Americans are on food stamps.

More than 1 in 5 people in their prime working years are not working.

We have the worst financial recovery in 65 years.

In the last 8 years, the past Administration has put on more new debt than nearly all other Presidents combined.

We've lost more than one-fourth of our manufacturing jobs since NAFTA was approved, and we've lost 60,000 factories since China joined the World Trade Organization in 2001.

Our trade deficit in goods with the world last year was nearly $800 billion dollars.

And overseas, we have inherited a series of tragic foreign policy disasters.

Solving these, and so many other pressing problems, will require us to work past the differences of party. It will require us to tap into the American spirit that has overcome every challenge throughout our long and storied history.

But to accomplish our goals at home and abroad, we must restart the engine of the American economy -- making it easier for companies to do business in the United States, and much harder for companies to leave.

Right now, American companies are taxed at one of the highest rates anywhere in the world.

My economic team is developing historic tax reform that will reduce the tax rate on our companies so they can compete and thrive anywhere and with anyone. At the same time, we will provide massive tax relief for the middle class.

We must create a level playing field for American companies and workers.

Currently, when we ship products out of America, many other countries make us pay very high tariffs and taxes -- but when foreign companies ship their products into America, we charge them almost nothing.

I just met with officials and workers from a great American company, Harley-Davidson. In fact, they proudly displayed five of their magnificent motorcycles, made in the USA, on the front lawn of the White House.

At our meeting, I asked them, how are you doing, how is business? They said that it's good. I asked them further how they are doing with other countries, mainly international sales. They told me -- without even complaining because they have been mistreated for so long that they have become used to it -- that it is very hard to do business with other countries because they tax our goods at such a high rate. They said that in one case another country taxed their motorcycles at 100 percent.

They weren't even asking for change. But I am.

I believe strongly in free trade but it also has to be FAIR TRADE.

The first Republican President, Abraham Lincoln, warned that the "abandonment of the protective policy by the American Government [will] produce want and ruin among our people."

Lincoln was right -- and it is time we heeded his words. I am not going to let America and its great companies and workers, be taken advantage of anymore.

I am going to bring back millions of jobs. Protecting our workers also means reforming our system of legal immigration. The current, outdated system depresses wages for our poorest workers, and puts great pressure on taxpayers.

Nations around the world, like Canada, Australia and many others --- have a merit-based immigration system. It is a basic principle that those seeking to enter a country ought to be able to support themselves financially. Yet, in America, we do not enforce this rule, straining the very public resources that our poorest citizens rely upon. According to the National Academy of Sciences, our current immigration system costs America's taxpayers many billions of dollars a year.

Switching away from this current system of lower-skilled immigration, and instead adopting a merit-based system, will have many benefits: it will save countless dollars, raise workers' wages, and help struggling families --- including immigrant families --- enter the middle class.

I believe that real and positive immigration reform is possible, as long as we focus on the following goals: to improve jobs and wages for Americans, to strengthen our nation's security, and to restore respect for our laws.

If we are guided by the well-being of American citizens then I believe Republicans and Democrats can work together to achieve an outcome that has eluded our country for decades.

Another Republican President, Dwight D. Eisenhower, initiated the last truly great national infrastructure program --- the building of the interstate highway system. The time has come for a new program of national rebuilding.

America has spent approximately six trillion dollars in the Middle East, all this while our infrastructure at home is crumbling. With this six trillion dollars we could have rebuilt our country --- twice. And maybe even three times if we had people who had the ability to negotiate.

To launch our national rebuilding, I will be asking the Congress to approve legislation that produces a $1 trillion investment in the infrastructure of the United States -- financed through both public and private capital --- creating millions of new jobs.

This effort will be guided by two core principles: Buy American, and Hire American.

Tonight, I am also calling on this Congress to repeal and replace Obamacare with reforms that expand choice, increase access, lower costs, and at the same time, provide better Healthcare.

Mandating every American to buy government-approved health insurance was never the right solution for America. The way to make health insurance available to everyone is to lower the cost of health insurance, and that is what we will do.

Obamacare premiums nationwide have increased by double and triple digits. As an example, Arizona went up 116 percent last year alone. Governor Matt Bevin of Kentucky just said Obamacare is failing in his State -- it is unsustainable and collapsing.

One third of counties have only one insurer on the exchanges --- leaving many Americans with no choice at all.

Remember when you were told that you could keep your doctor, and keep your plan?

We now know that all of those promises have been broken.

Obamacare is collapsing --- and we must act decisively to protect all Americans. Action is not a choice --- it is a necessity.

So I am calling on all Democrats and Republicans in the Congress to work with us to save Americans from this imploding Obamacare disaster.

Here are the principles that should guide the Congress as we move to create a better healthcare system for all Americans:

First, we should ensure that Americans with pre-existing conditions have access to coverage, and that we have a stable transition for Americans currently enrolled in the healthcare exchanges.

Secondly, we should help Americans purchase their own coverage, through the use of tax credits and expanded Health Savings Accounts --- but it must be the plan they want, not the plan forced on them by the Government.

Thirdly, we should give our great State Governors the resources and flexibility they need with Medicaid to make sure no one is left out.

Fourthly, we should implement legal reforms that protect patients and doctors from unnecessary costs that drive up the price of insurance -- and work to bring down the artificially high price of drugs and bring them down immediately.

Finally, the time has come to give Americans the freedom to purchase health insurance across State lines --- creating a truly competitive national marketplace that will bring cost way down and provide far better care.

Everything that is broken in our country can be fixed. Every problem can be solved. And every hurting family can find healing, and hope.

Our citizens deserve this, and so much more --- so why not join forces to finally get it done? On this and so many other things, Democrats and Republicans should get together and unite for the good of our country, and for the good of the American people.

My administration wants to work with members in both parties to make childcare accessible and affordable, to help ensure new parents have paid family leave, to invest in women's health, and to promote clean air and clear water, and to rebuild our military and our infrastructure.

True love for our people requires us to find common ground, to advance the common good, and to cooperate on behalf of every American child who deserves a brighter future.

An incredible young woman is with us this evening who should serve as an inspiration to us all.

Today is Rare Disease day, and joining us in the gallery is a Rare Disease Survivor, Megan Crowley. Megan was diagnosed with Pompe Disease, a rare and serious illness, when she was 15 months old. She was not expected to live past 5.

On receiving this news, Megan's dad, John, fought with everything he had to save the life of his precious child. He founded a company to look for a cure, and helped develop the drug that saved Megan's life. Today she is 20 years old -- and a sophomore at Notre Dame.

Megan's story is about the unbounded power of a father's love for a daughter.

But our slow and burdensome approval process at the Food and Drug Administration keeps too many advances, like the one that saved Megan's life, from reaching those in need.

If we slash the restraints, not just at the FDA but across our Government, then we will be blessed with far more miracles like Megan.

In fact, our children will grow up in a Nation of miracles.

But to achieve this future, we must enrich the mind --- and the souls --- of every American child.

Education is the civil rights issue of our time.

I am calling upon Members of both parties to pass an education bill that funds school choice for disadvantaged youth, including millions of African-American and Latino children. These families should be free to choose the public, private, charter, magnet, religious or home school that is right for them.

Joining us tonight in the gallery is a remarkable woman, Denisha Merriweather. As a young girl, Denisha struggled in school and failed third grade twice. But then she was able to enroll in a private center for learning, with the help of a tax credit scholarship program. Today, she is the first in her family to graduate, not just from high school, but from college. Later this year she will get her masters degree in social work.

We want all children to be able to break the cycle of poverty just like Denisha.

But to break the cycle of poverty, we must also break the cycle of violence.

The murder rate in 2015 experienced its largest single-year increase in nearly half a century.

In Chicago, more than 4,000 people were shot last year alone --- and the murder rate so far this year has been even higher.

This is not acceptable in our society.

Every American child should be able to grow up in a safe community, to attend a great school, and to have access to a high-paying job.

But to create this future, we must work with --- not against --- the men and women of law enforcement.

We must build bridges of cooperation and trust --- not drive the wedge of disunity and division.

Police and sheriffs are members of our community. They are friends and neighbors, they are mothers and fathers, sons and daughters -- and they leave behind loved ones every day who worry whether or not they'll come home safe and sound.

We must support the incredible men and women of law enforcement.

And we must support the victims of crime.

I have ordered the Department of Homeland Security to create an office to serve American Victims. The office is called VOICE --- Victims Of Immigration Crime Engagement. We are providing a voice to those who have been ignored by our media, and silenced by special interests.

Joining us in the audience tonight are four very brave Americans whose government failed them.

Their names are Jamiel Shaw, Susan Oliver, Jenna Oliver, and Jessica Davis.

Jamiel's 17-year-old son was viciously murdered by an illegal immigrant gang member, who had just been released from prison. Jamiel Shaw Jr. was an incredible young man, with unlimited potential who was getting ready to go to college where he would have excelled as a great quarterback. But he never got the chance. His father, who is in the audience tonight, has become a good friend of mine.

Also with us are Susan Oliver and Jessica Davis. Their husbands --- Deputy Sheriff Danny Oliver and Detective Michael Davis --- were slain in the line of duty in California. They were pillars of their community. These brave men were viciously gunned down by an illegal immigrant with a criminal record and two prior deportations.

Sitting with Susan is her daughter, Jenna. Jenna: I want you to know that your father was a hero, and that tonight you have the love of an entire country supporting you and praying for you.

To Jamiel, Jenna, Susan and Jessica: I want you to know --- we will never stop fighting for justice. Your loved ones will never be forgotten, we will always honor their memory.

Finally, to keep America Safe we must provide the men and women of the United States military with the tools they need to prevent war and --- if they must --- to fight and to win.

I am sending the Congress a budget that rebuilds the military, eliminates the Defense sequester, and calls for one of the largest increases in national defense spending in American history.

My budget will also increase funding for our veterans.

Our veterans have delivered for this Nation --- and now we must deliver for them.

The challenges we face as a Nation are great. But our people are even greater.

And none are greater or braver than those who fight for America in uniform.

We are blessed to be joined tonight by Carryn Owens, the widow of a U.S. Navy Special Operator, Senior Chief William "Ryan" Owens. Ryan died as he lived: a warrior, and a hero --- battling against terrorism and securing our Nation.

I just spoke to General Mattis, who reconfirmed that, and I quote, "Ryan was a part of a highly successful raid that generated large amounts of vital intelligence that will lead to many more victories in the future against our enemies." Ryan's legacy is etched into eternity. For as the Bible teaches us, there is no greater act of love than to lay down one's life for one's friends. Ryan laid down his life for his friends, for his country, and for our freedom --- we will never forget him.

To those allies who wonder what kind of friend America will be, look no further than the heroes who wear our uniform.

Our foreign policy calls for a direct, robust and meaningful engagement with the world. It is American leadership based on vital security interests that we share with our allies across the globe.

We strongly support NATO, an alliance forged through the bonds of two World Wars that dethroned fascism, and a Cold War that defeated communism.

But our partners must meet their financial obligations.

And now, based on our very strong and frank discussions, they are beginning to do just that.

We expect our partners, whether in NATO, in the Middle East, or the Pacific --- to take a direct and meaningful role in both strategic and military operations, and pay their fair share of the cost.

We will respect historic institutions, but we will also respect the sovereign rights of nations.

Free nations are the best vehicle for expressing the will of the people --- and America respects the right of all nations to chart their own path. My job is not to represent the world. My job is to represent the United States of America. But we know that America is better off, when there is less conflict -- not more.

We must learn from the mistakes of the past --- we have seen the war and destruction that have raged across our world.

The only long-term solution for these humanitarian disasters is to create the conditions where displaced persons can safely return home and begin the long process of rebuilding.

America is willing to find new friends, and to forge new partnerships, where shared interests align. We want harmony and stability, not war and conflict.

We want peace, wherever peace can be found. America is friends today with former enemies. Some of our closest allies, decades ago, fought on the opposite side of these World Wars. This history should give us all faith in the possibilities for a better world.

Hopefully, the 250th year for America will see a world that is more peaceful, more just and more free.

On our 100th anniversary, in 1876, citizens from across our Nation came to Philadelphia to celebrate America's centennial. At that celebration, the country's builders and artists and inventors showed off their creations.

Alexander Graham Bell displayed his telephone for the first time.

Remington unveiled the first typewriter. An early attempt was made at electric light.

Thomas Edison showed an automatic telegraph and an electric pen.

Imagine the wonders our country could know in America's 250th year.

Think of the marvels we can achieve if we simply set free the dreams of our people.

Cures to illnesses that have always plagued us are not too much to hope.

American footprints on distant worlds are not too big a dream.

Millions lifted from welfare to work is not too much to expect.

And streets where mothers are safe from fear -- schools where children learn in peace -- and jobs where Americans prosper and grow -- are not too much to ask.

When we have all of this, we will have made America greater than ever before. For all Americans.

This is our vision. This is our mission.

But we can only get there together.

We are one people, with one destiny.

We all bleed the same blood.

We all salute the same flag.

And we are all made by the same God.

And when we fulfill this vision; when we celebrate our 250 years of glorious freedom, we will look back on tonight as when this new chapter of American Greatness began.

The time for small thinking is over. The time for trivial fights is behind us.

We just need the courage to share the dreams that fill our hearts.

The bravery to express the hopes that stir our souls.

And the confidence to turn those hopes and dreams to action.

From now on, America will be empowered by our aspirations, not burdened by our fears ---

inspired by the future, not bound by the failures of the past ---

and guided by our vision, not blinded by our doubts.

I am asking all citizens to embrace this Renewal of the American Spirit. I am asking all members of Congress to join me in dreaming big, and bold and daring things for our country. And I am asking everyone watching tonight to seize this moment and --

Believe in yourselves.

Believe in your future.

And believe, once more, in America.

Thank you, God bless you, and God Bless these United States.

 

 

 

 

Cám ơn quí vị đă theo dơi chương tŕnh của Diễn Đàn Giáo Dân

Xin Thiên Chúa chúc phúc lành đến quí vị.