Diễn
Văn Của Tổng Thống DONALD TRUMP (1/20/2017)
|
|
Video: Diễn Văn Của Tổng Thống DONALD TRUMP sau khi tuyên thệ nhậm chức Tổng Thống Hoa Kỳ
|
|
Diễn
Văn Của Tổng Thống DONALD TRUMP (1/20/2017)
Thưa Chánh án Roberts, Tổng thống Carter,
Tổng thống Clinton, Tổng thống Bush, Tổng
thống Obama, nhân dân Mỹ và nhân dân thế giới,
xin cảm ơn.
Các
công dân Mỹ chúng ta nay cùng nỗ lực để xây
dựng lại đất nước, hồi phục
lời hứa cho tất cả dân tộc.
Cùng
nhau, chúng ta sẽ quyết định con đường
đi của nước Mỹ và thế giới trong
nhiều năm tới.
Chúng
ta sẽ đối diện thử thách. Sẽ
đương đầu khó khăn. Nhưng chúng ta
sẽ làm được.
Cứ mỗi bốn năm, chúng ta lại cùng bước
lên các bậc này để thi hành cuộc chuyển
giao quyền lực trật tự và ḥa b́nh. Chúng ta
biết ơn Tổng thống Obama và Đệ
nhất phu nhân Michelle Obama v́ sự giúp đỡ chân
thành trong quá tŕnh chuyển giao. Họ thật
tuyệt. Xin cảm ơn.
Nhưng buổi lễ hôm nay có ư nghĩa rất
đặc biệt. V́ hôm nay không phải là
sự chuyển giao quyền lực từ người
này sang người kia, một đảng này sang
đảng khác, mà là sự chuyển giao quyền
lực từ Washington sang cho nhân dân Mỹ.
Từ quá lâu, một nhóm nhỏ tại thủ
đô đă thu nhận phần thưởng của chính
phủ, c̣n nhân dân gánh chi phí. Washington phát triển nhưng
nhân dân không được chia sẻ của cải.
Các chính khách giàu to nhưng việc làm ra đi, nhà máy
đóng cửa.
Giới cai trị tự bảo vệ ḿnh nhưng không
bảo vệ công dân đất nước. Thắng
lợi của họ không phải là thắng lợi
của các bạn; vinh quang của họ không của các
bạn; và khi họ ăn mừng ở thủ đô,
chẳng có mấy điều đáng ăn mừng
cho các gia đ́nh nghèo khắp nước.
Tất cả thay đổi - tại đây, lúc
này, v́ khoảnh khắc này là của các bạn. Nó
thuộc về những người có mặt tại
đây hôm nay, và những ai đang theo dơi trên toàn nước
Mỹ. Đây là ngày của các bạn. Đây là
lễ ăn mừng của các bạn. Và Hợp chúng
quốc Hoa Kỳ là đất nước của các
bạn.
Điều thực sự quan trọng không
phải là đảng nào kiểm soát chính phủ, nhưng
liệu chính phủ có do nhân dân kiểm soát không.
Ngày 20/1/2017 sẽ được nhớ như ngày
nhân dân trở thành người cai trị đất
nước này một lần nữa. Những người
dân bị lăng quên sẽ không c̣n bị như thế.
Mọi người đang lắng nghe các bạn. Hàng
chục triệu người đă trở thành phong trào
lịch sử mà thế giới chưa từng
thấy. Ở trung tâm phong trào này là niềm tin quan
trọng: rằng một quốc gia tồn tại là
để phục vụ công dân.
Người dân Mỹ muốn trường
tốt cho con, khu nhà an toàn cho gia đ́nh, và việc làm
tốt cho họ. Đây là những đ̣i hỏi công
bằng, chính đáng của công chúng.
Nhưng với quá nhiều công dân, là một
thực tại khác: Mẹ con trói chặt trong nghèo
đói ở thành thị, các nhà máy gỉ sét như
bia mộ trên đất nước, hệ thống giáo
dục thừa tiền nhưng không đem lại
kiến thức cho sinh viên trẻ đẹp của chúng
ta, tội ác, băng đảng, ma túy cướp
đi quá nhiều mạng sống, cướp đi
bao tiềm năng đất nước.
Sự tàn sát nước Mỹ này dừng
lại tại đây, ngay bây giờ.
Chúng ta là một quốc gia - nỗi đau
của họ cũng là của chúng ta. Giấc mơ
của họ là của chúng ta, thành công của
họ cũng là của chúng ta. Chúng ta chia sẻ
một con tim, một mái nhà, một định
mệnh vinh quang.
Lời thề nhậm chức của tôi hôm nay là
lời thề trung thành với mọi người
Mỹ.
Suốt
nhiều thập niên, chúng ta đă làm giàu cho công
nghiệp nước ngoài, làm hại cho Mỹ. Các
đội quân được bao cấp của các nước,
làm quân đội ta suy yếu.
Chúng ta bảo vệ bờ cơi nước khác nhưng
từ chối bảo vệ ḿnh.
Bỏ hàng ngàn tỉ đôla ở nước
ngoài, c̣n hạ tầng của Mỹ rơi vào suy thoái.
Chúng ta giúp các nước giàu có, c̣n của
cải, sức mạnh, tự tin của quốc gia
biến mất. Nhà máy này tới nhà máy khác đang
biến khỏi đất nước chúng ta, không
hề nghĩ cho hàng triệu người lao động
Mỹ.
Sự giàu có của giới trung lưu đang
bị tước đoạt từ gia đ́nh họ
và chia sẻ trên khắp thế giới.
Nhưng đó là quá khứ. Nay chúng ta chỉ nh́n
tới tương lai.
Chúng ta có mặt hôm nay, ra lời hiệu
triệu được nghe ở mọi thành phố,
thủ đô hải ngoại, mọi hàng lang quyền
lực.
Từ hôm nay, viễn kiến mới cai trị
đất ta.
Từ lúc này, chỉ có Hoa Kỳ trên hết.
Mọi quyết định về thương
mại, thuế, di dân, ngoại giao, sẽ có để
làm lợi cho người lao động và gia đ́nh
Mỹ. Chúng ta phải bảo vệ biên giới
khỏi sự tàn phá của các nước đang làm
sản phẩm của ta, ăn cắp công ty của ta,
hủy hoại việc làm của ta. Bảo vệ
sẽ dẫn tới thịnh vượng và sức
mạnh.
Tôi sẽ chiến đấu cho các bạn
bằng mọi hơi thở, sẽ không bao giờ làm
bạn thất vọng.
Hoa Kỳ sẽ bắt đầu chiến
thắng, như chưa từng.
Chúng ta sẽ đem về việc làm. Đem
về biên giới. Đem về của cải. Và
đem về những giấc mơ.
Chúng ta sẽ xây những con đường
mới, xa lộ, cầu, sân bay, đường
hầm, đường tàu hỏa trên đất nước
tuyệt vời của ta.
Chúng ta sẽ đem về việc làm. Đem
về biên giới. Đem về của cải. Và
đem về những giấc mơ.
Chúng ta sẽ giúp người dân không phải
xin trợ cấp và trở lại làm việc. Xây
dựng lại đất nước với đôi
tay Mỹ và lao động Mỹ.
Chúng ta sẽ theo hai nguyên tắc cơ bản -
mua hàng Mỹ và thuê người Mỹ.
Chúng ta sẽ t́m kiếm t́nh bạn và thiện
chí với các nước, nhưng với sự
hiểu biết rằng các nước có quyền
ưu tiên cho lợi ích của ḿnh.
Chúng ta không muốn áp đặt lối sống
lên ai, nhưng để lối sống của ta
tỏa sáng như tấm gương cho mọi người.
Chúng ta sẽ củng cố các liên minh cũ, thành
lập liên minh mới, đoàn kết thế giới
văn minh chống lại nạn khủng bố
Hồi giáo cực đoan, mà chúng ta sẽ xóa bỏ
hoàn toàn khỏi trái đất này.
Ở cội rễ chính trị của chúng ta
sẽ là sự trung thành tuyệt đối với
Hoa Kỳ, thông qua sự trung thành với tổ
quốc, chúng ta sẽ t́m lại sự trung thành
với nhau. Khi bạn mở ḷng cho t́nh yêu nước,
sẽ không có chỗ cho thiên kiến.
Kinh thánh bảo, "thật tốt và dễ
chịu khi nhân dân của Thượng đế
sống đoàn kết".
Chúng ta phải nói thật, tranh căi khác biệt
chân thật, nhưng luôn t́m kiếm đoàn kết.
Khi Hoa Kỳ đoàn kết, không ai cản
được Hoa Kỳ.
Đừng có sợ - chúng ta được
bảo vệ, và sẽ luôn được bảo
vệ.
Khi Hoa Kỳ đoàn kết, không ai cản
được Hoa Kỳ.
Chúng ta sẽ được bảo vệ
nhờ những con người vĩ đại
của quân đội, chấp pháp, và quan trọng
nhất nhờ Thượng đế.
Sau chốt, chúng ta phải nghĩ những điều
to lớn, mơ những giấc mơ to lớn hơn.
Tại Mỹ, chúng ta hiểu một quốc gia
chỉ sống khi nỗ lực.
Chúng ta sẽ không c̣n chấp nhận các chính khách
chỉ nói mà không làm, lúc nào cũng than văn mà
chả làm ǵ. Đă
hết thời gian để nói trơn. Nay là giờ
khắc hành động.
Đừng để ai bảo các bạn là không
làm nổi đâu. Không thử thách nào đứng
vững trước trái tim, tranh đấu và tinh
thần nước Mỹ. Chúng
ta sẽ không thất bại. Đất nước
sẽ lại phát triển. Chúng ta đang ở trước thời khắc thiên niên kỷ mới, sẵn sàng mở ra bí ẩn của vũ trụ, giải phóng Trái đất khỏi bệnh tật, t́m ra năng lượng, các ngành công nghiệp và công nghệ ngày mai.
Niềm tự hào quốc gia mới sẽ khơi
dậy tâm hồn, nâng cao tầm mắt, hàn gắn
chia rẽ. Đây là lúc nhớ lại sự khôn ngoan
cổ xưa mà những người lính sẽ không
quên: rằng dù da đen, nâu hay trắng, chúng ta cùng có
ḍng máu đỏ của người yêu nước,
cùng hưởng tự do tôn giáo, và cùng chào lá
cờ Mỹ.
Dù đứa trẻ sinh ra ở khu đô thị
Detroit, hay đồng bằng lộng gió Nebraska, họ
cùng nh́n lên bầu trời ban tối, cùng giấc mơ,
và cùng nhận hơi thở cuộc sống từ
Đấng tối cao.
Hỡi những người Mỹ, ở mọi
thành phố xa gần, nhỏ to, từ núi đến
biển, xin hăy lắng nghe:
Các bạn sẽ không bao giờ bị bỏ rơi
nữa.
Tiếng nói, hy vọng, giấc mơ của các
bạn sẽ quyết định định mệnh
nước Mỹ. Sự dũng cảm, ḷng tốt, t́nh
yêu của bạn sẽ dẫn đường
chỉ lối.
Cùng nhau, chúng ta sẽ làm nước Mỹ
mạnh trở lại.
Cùng nhau chúng ta sẽ làm nước Mỹ giàu có
trở lại.
Chúng ta sẽ làm nước Mỹ tự hào
trở lại.
Chúng ta sẽ làm nước Mỹ an toàn trở
lại.
Đúng thế, cùng nhau chúng ta sẽ làm nước
Mỹ tuyệt vời trở lại.
Xin cảm ơn. Thượng đế phù hộ
các bạn và nước Mỹ.
Chief Justice Roberts, President Carter, President Clinton,
President Bush, President Obama, fellow Americans, and people of the
world: Thank you.
We,
the citizens of America, are now joined in a great national effort to
rebuild our country and to restore its promise for all of our people.
Together,
we will determine the course of America and the world for years to come.
We
will face challenges. We will confront hardships. But we will get the job
done.
Every four years, we gather on these steps to carry out the orderly
and peaceful transfer of power, and we are grateful to President Obama and
First Lady Michelle Obama for their gracious aid throughout this
transition. They have been magnificent.
Today's ceremony, however, has very special meaning. Because today
we are not merely transferring power from one administration to another,
or from one party to another -- but we are transferring power from
Washington, D.C. and giving it back to you, the American People.
For too long, a small group in our nation's Capital has reaped the
rewards of government while the people have borne the cost. Washington
flourished -- but the people did not share in its wealth. Politicians
prospered -- but the jobs left, and the factories closed. The
establishment protected itself, but not the citizens of our country. Their
victories have not been your victories; their triumphs have not been your
triumphs; and while they celebrated in our nation's capital, there was
little to celebrate for struggling families all across our land.
That all changes -- starting right here, and right now, because
this moment is your moment: it belongs to you. It belongs to everyone
gathered here today and everyone watching all across America. This is your
day. This is your celebration. And this, the United States of America, is
your country.
What truly matters is not which party controls our government, but
whether our government is controlled by the people.
January 20th 2017, will be remembered as the day the people became
the rulers of this nation again. The forgotten men and women of our
country will be forgotten no longer. Everyone is listening to you now. You
came by the tens of millions to become part of a historic movement the
likes of which the world has never seen before. At the center of this
movement is a crucial conviction: that a nation exists to serve its
citizens.
Americans want great schools for their children, safe neighborhoods
for their families, and good jobs for themselves. These are the just and
reasonable demands of a righteous public.
But for too many of our citizens, a different reality exists:
Mothers and children trapped in poverty in our inner cities; rusted-out
factories scattered like tombstones across the landscape of our nation; an
education system flush with cash, but which leaves our young and beautiful
students deprived of knowledge; and the crime and gangs and drugs that
have stolen too many lives and robbed our country of so much unrealized
potential.
This American carnage stops right here and stops right now.
We are one nation -- and their pain is our pain. Their dreams
are our dreams; and their success will be our success. We share one heart,
one home, and one glorious destiny.
The oath of office I take today is an oath of allegiance to all
Americans.
For
many decades, we've enriched foreign industry at the expense of American
industry; subsidized the armies of other countries while allowing for the
very sad depletion of our military; we've defended other nation's borders
while refusing to defend our own; and spent trillions of dollars overseas
while America's infrastructure has fallen into disrepair and decay.
We've made other countries rich while the wealth, strength, and
confidence of our country has disappeared over the horizon.
One
by one, the factories shuttered and left our shores, with not even a
thought about the millions upon millions of American workers left behind.
The
wealth of our middle class has been ripped from their homes and then
redistributed across the entire world.
But that is the past. And now we are looking only to the future. We
assembled here today are issuing a new decree to be heard in every city,
in every foreign capital, and in every hall of power.
From this day forward, a new vision will govern our land.
From this moment on, it's going to be America First.
Every decision on trade, on taxes, on immigration, on foreign
affairs, will be made to benefit American workers and American families.
We must protect our borders from the ravages of other countries making our
products, stealing our companies, and destroying our jobs. Protection will
lead to great prosperity and strength.
I will fight for you with every breath in my body -- and I will
never, ever let you down.
America will start winning again, winning like never before.
We will bring back our jobs. We will bring back our borders. We
will bring back our wealth. And we will bring back our dreams.
We will build new roads, and highways, and bridges, and airports,
and tunnels, and railways all across our wonderful nation.
We will get our people off of welfare and back to work --
rebuilding our country with American hands and American labor.
We will follow two simple rules: Buy American and hire American.
We will seek friendship and goodwill with the nations of the world
-- but we do so with the understanding that it is the right of all nations
to put their own interests first.
We do not seek to impose our way of life on anyone, but rather to
let it shine as an example for everyone to follow.
We will reinforce old alliances and form new ones -- and unite the
civilized world against radical Islamic terrorism, which we will eradicate
completely from the face of the Earth.
At the bedrock of our politics will be a total allegiance to the
United States of America, and through our loyalty to our country, we will
rediscover our loyalty to each other. When you open your heart to
patriotism, there is no room for prejudice.
The Bible tells us, "How good and pleasant it is when God's
people live together in unity."
We must speak our minds openly, debate our disagreements honestly,
but always pursue solidarity.
When America is united, America is totally unstoppable.
There should be no fear -- we are protected, and we will always be
protected.
We
will be protected by the great men and women of our military and law
enforcement and, most importantly, we are protected by God.
Finally, we must think big and dream even bigger.
We will no longer accept politicians who are all talk and no action
-- constantly complaining but never doing anything about it.
The time for empty talk is over. Now arrives the hour of action.
Do not let anyone tell you it cannot be done. No challenge can
match the heart and fight and spirit of America.
We will not fail. Our country will thrive and prosper again.
We stand at the birth of a new millennium, ready to unlock the
mysteries of space, to free the Earth from the miseries of disease, and to
harness the energies, industries and technologies of tomorrow.
A new national pride will stir our souls, lift our sights, and heal
our divisions.
It
is time to remember that old wisdom our soldiers will never forget: that
whether we are black or brown or white, we all bleed the same red blood of
patriots, we all enjoy the same glorious freedoms, and we all salute the
same great American Flag.
And whether a child is born in the urban sprawl of Detroit or the
windswept plains of Nebraska, they look up at the same night sky, they
fill their heart with the same dreams, and they are infused with the
breath of life by the same almighty Creator.
So to all Americans, in every city near and far, small and large,
from mountain to mountain, and from ocean to ocean, hear these words:
You will never be ignored again.
Your voice, your hopes, and your dreams will define our American
destiny. And your courage and goodness and love will forever guide us
along the way.
Together, We will make America strong again.
We will make wealthy again.
We will make America proud again.
We will make America safe again.
And yes, together, we will make America great again. Thank you. God
bless you. And God bless America. |
|
|
|
Cám ơn quí vị đă theo dơi chương tŕnh của Diễn Đàn Giáo Dân Xin Thiên Chúa chúc phúc lành đến quí vị.
|